




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
杭州电子科技大学毕业设计(论文)开题报告题 目功能对等视角下的模糊法律英语翻译学 院外国语学院专 业英 语姓 名沈永兵班 级07113712学 号07117030指导教师郑玮一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的依据和意义:当今世界,随着各国在政治、经济、科技等方面的相互依赖性日益增强,法律翻译也变得不可或缺,尤其是中文法律条文的翻译已变得日益迫切。然而,中国当前的法律翻译状况相对于文学、科技、商业的翻译来说,却难让人满意。因为中国法律翻译的历史还不长,其翻译水平亟待提高。加之法律翻译的专业性太强,让许多人望而却步。更由于法律语言本身的各种特性,尤其是其语言的模糊性,给法律翻译者带来了不小的挑战。模糊,是从哲学和数学引进的语言学术语。模糊性是语言的客观属性, 作为自然语言的法律语言, 也摆脱不了模糊性的特征。王青梅指出1,复杂而又难以穷尽的法律现象,决定了模糊性在法律语言中的存在,也决定了模糊性的表现必定也是多方面、多层次的。究其存在的根源,有其客观基础,也有其主观基础。而贡灵敏2则进一步从语用角度阐述了模糊性的作用,即可以使得法律英语更加客观,得体。并且,模糊语言在法律中的运用不仅补违背语言规律,而且能够极大地满足各种具体情况的要求。其实,只要我们懂得了法律相关文本的篇章结构、篇章模式、文体特征、语域特征和法律文化规约,再结合有效的翻译理论多进行一些翻译活动,是一定会取得成功的。奈达的功能对等理论对法律翻译有着很好的指导作用3。对于功能对等理论在法律翻译中的应用,吴吉松4提出,可以用分别翻译和联合统一的方法准确翻译法律英语中的同义词,以求在一定程度上克服其带来的模糊性。而刘婷和胡清平5在其对法律模糊词语的翻译中,提出了两种汉译策略,即模糊对模糊和模糊对精确的方法,以此解决法律英语在一词多义和外延意义上的模糊现象。与前两者不同的是,张长明,仲伟合6从功能翻译的原则的角度分析了功能理论在法律翻译中的适用,倚重目的法则,连贯性和忠实性法则,忠诚法则。由上所述,法律英语的模糊性是有其存在的客观和主观依据的,不可消除,但是可以通过功能对等理论的运用来实现翻译的准确目的。所谓“功能对等(functional equivalence)”是指:从语义到语体,在译语中用最切近原文的自然对等语再现源语信息,使译语读者获得与源语读者大致相同的反应。要达到这一效果,翻译时就必须充分考虑文化、社会、心理等因素。奈达在动态对等(dynamic equivalence)的基础上提出了功能对等,并对其作出了进一步的界定,他指出,功能对等的翻译,要求“不但是信息内容的对等,而且尽可能地要求形式对等” 7 。但是,纵观现有的对功能对等在法律翻译中的运用研究,多集中于对词汇的模糊克服和整体的理论运用原则。本文试图从动态对等的四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等,审视法律翻译的模糊性,并系统总结出翻译法律英语的方法。二、研究的基本内容,拟解决的主要问题:本文研究的基本内容包括四个部分:(一)文献综述;(二)论述法律英语模糊性的特征及作用;(三)从功能对等的角度看法律英语的模糊性;(四)说明运用功能对等理论翻译模糊词语、段落、语篇时应注意的问题。本文主要从功能对等的角度解读法律英语中的模糊性,并从词汇、篇章、句法、文体的角度提出利用该理论翻译模糊法律语言的方法。三、研究步骤、方法及措施:在研究内容上,本文将首先对法律语言特点进行简单地介绍,并比较汉英法律语言的特点,然后着重阐述模糊性法律语言的特点、产生原因以及作用,并从词汇,句法,篇章,问题的角度论述模糊语言在法律英语中的运用。接着,提出运用功能对等理论分析模糊性法律英语,试图从微观的角度解决模糊语言的翻译。最后,对本文提出的翻译方法进行总结。本文主要运用比较、例举等方法,采用分析、综合、对比等手段从功能对等的角度对模糊法律语言的翻译进行研究。四、大致框架:1引言2法律翻译的研究综述 2.1 国外研究 2.2 国内研究3 英汉法律语言的比较 3.1 法律英语的特点3.2 法律语言的要求4 法律语言模糊性综述 4.1模糊性产生的原因 4.2模糊性在法律英语中的表现4.3模糊性在法律英语中的作用 4.3.1 词汇上的模糊性 4.3.2 句法上的模糊性 4.3.3 篇章上的模糊性 4.3.4 文体上的模糊性5 模糊法律英语的翻译 5.1 功能对等理论综述 5.2功能对等在模糊法律翻译中的应用 5.2.1 句法对等 5.2.2 词汇对等 5.2.3 篇章对等 5.2.4 文体对等6总结五、研究工作进度:序号时间内容12010年10月下旬选题、制定写作计划 22010年11月25日 前上交开题报告 32011年3月10日前上交文献综述42011年4月10日前上交第一稿52011年5月10日前上交第二稿 62011年5月20日前上交终稿6份及电子版1份78910六、主要参考文献:1 王青梅. 法律英语的模糊性特征J.宁波大学学报.2005(1):87-90.2 贡灵敏.浅论法律英语的模糊性J. 网络财富.2010(16): 167-168.3 文传淑.翻译务求功能对等J.科技信息.2010(19):620-627.4 刘婷,胡清平.法律文本中模糊词语的汉译策略J.内蒙古农业大学学报. 2008(03):331-333.5 吴吉松.英文规定性法律文本中的同义词翻译J. 四川教育学院学报.2009(1): 90-92.6 张长明,仲伟合. 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性J.语言与翻译.2005(3):44-48.7 张美芳,钱宏. 翻译研究领域的功能概念J. 中国翻译.2007(3) :16-18.8 Nida Eugene A., Language Culture and Translating M. Shanghai Foreign Language Education Press , 2000.9 Nida Eugene A.& Charles Taber, The Theory and Practice of TranslationM. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press , 200410 Robert Haye. Legal English. W
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年福安市市直机关遴选考试笔试试题(含答案)
- 北京生物药品知识培训课件
- 2024河北省社区《网格员》典型题汇编及答案
- 电算化会计试题库含答案
- 2025年妇产科护理知识竞赛试题库及答案
- 树叶贴画花篮课件
- 标本制作基础知识培训总结
- 北京农村基础知识培训班课件
- 2025年“全国安全用药月”药品安全知识竞赛题目及答案
- 江苏合院别墅样板软装概念方案
- 养老护理员(技师、高级技师)知识考试复习题库(含答案)
- 学校安全“日管控、周排查、月总结”工作制度
- 机械原理课程设计15吨压片机设计
- 2023年五四青年节演讲比赛PPT担负青年使命弘扬五四精神PPT课件(带内容)
- 网络设备巡检报告
- 2023年义务教育音乐2022版新课程标准考试测试题及答案
- GB/T 4513.7-2017不定形耐火材料第7部分:预制件的测定
- 2023年资产评估师《资产评估基础》题库附参考答案(基础题)
- 铁路职工政治理论应知应会题库
- 服装购销合同范本服装购销合同
- 科室随访系统-功能清单-DC20180129
评论
0/150
提交评论