已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
ACourseinChinese EnglishTranslation 第一章汉英语言对比第一节汉英词汇对比 第二节汉英句子对比第三节汉英语体风格对比第四节汉英节奏特点以及对语言的影响 汉语重意合 句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通 少用连接词 所以句法结构形式短小精悍 英语重形合 语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段 以表示其结构关系 在翻译的过程中 要牢记意合与形合的差别 并且根据各自语言需要 在转换时灵活处理 汉语意合句转变成英语形合句方法 一 使用语法手段二 使用介词三 使用关系词和连接词四 形合手段的综合使用 一 使用语法手段汉语句子在表词达意时 很少有形态变化形式 包括时态 语态 语气的变化 或主谓保持一致等 或者有的时候形态变化不如英语那样明显 这也是汉语意合的一个突出表现 而译成英语时 考虑到英语形合的特点 需要进行形态 时态和词形的变化 要在性 数 格 人称等方面保持一致 如 1 冬天是研究树木生长的最好季节 虽然树叶落了 树枝光了 但树木本身却是美的 Winteristhebestseasontostudythegrowthprocessofthetree Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare thetreesthemselvesarebeautiful 汉语原句中并无单复数的明显表现 译成英语时 要考虑人称和数保持一致的原则 从英语译文中可以看到错落有致的形态变化 使得译文很有节奏美感 2 从1900年八国联军占领北京 中华民族蒙受巨大屈辱 国家濒临灭亡边缘 到2000年中国在社会主义基础上进入小康 大踏步走向繁荣富强 是中国发生翻天覆地变化的100年 Earth shakingchangeshavetakenplaceinChinaoverthepastcenturyfrom1900whentheEight PowerAlliedForcesoccupiedBeijing subjectingtheChinesenationtogreathumiliationandbringingthecountrytothevergeofsubjugation totheyear2000whenChinawillenjoyafairlycomfortablelifeonthebasisofsocialismandmakebigstridestowardsthegoalofbeingprosperousandstrong 汉语中没有时态的曲折变化 而是要依靠词汇手段和上下文来表明某件事发生是在过去 现在 还是将来 是已经完成 还是正在进行 英语中则用动词的曲折变化来表示各种时态特征 3 今晚在院子里坐着乘凉 忽然想起日日走过的荷塘 在这满月的光里 总该另有一番样子吧 朱自清 荷塘月色 TonightIsatintheyardenjoyingthecoolofevening IsuddentlythoughtoftheLotusPondIpassedeveryday Itmustsurelylookdifferentnowinthelightofthefullmoon D 波拉德译 Tonight whenIwassittingintheyardenjoyingthecool itoccurredtomethattheLotusPond whichIpassbyeveryday mustassumequiteadifferentlookinsuchamoonlightnight 朱纯深译 日日走过的荷塘 译为过去时 是回忆内容的一部分 译为一般现在时 似乎令读者也融入文章之中 如同身临其境一般 二 使用介词汉语句子常常不用或省略介词 而介词却是英语里最活跃的词类之一 是连接句子最重要的手段 汉译英时 应注意这一特点 二十岁的时候 我想出名要乘早 一个人到了三十岁还籍籍无名那还活个什么劲儿啊 三十岁以后 名是不指望了 只是希望四十岁的时候能像我老板一样有钱 Attheageoftwenty it sbettertobefamousbeforeit stoolate Ibelieved Whatwouldbethespiceoflifeforapersondesertedbyfamewhenapproachingthirty Afterthirty fameseemsstillbeyondreach yetbeingasrichasmybossatfortybecomesmynewdream 三 使用关系词和连接词关系词包括关系代词 关系副词 连接代词和连接副词 如who whom whose which what when where why how等 连接词包括并列连词和从属连词 如and or but yet so however aswellas及when while as since until lest 免得 唯恐 等 汉语少用甚至不用这类词 句子之间的语法关系和逻辑联系注重隐性连贯 implicitcoherence 而英语却离不开这些关系词和连接词 注重显性衔接 explicitcohesion 若是省去了这类联系词 表达的意思则让人无法理解 例如 1 吃苦在前 享乐在后 Bethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts 通过连接词 and 使得两个分句的并列关系更加明显 2 知己知彼 百战不殆 不知己而知彼 一胜一负 不知己不知彼 每战必殆 古汉语的句子基本都是隐性连贯的意合句 若将其中隐含 省略 模糊的东西补上 应标记为 若 知己 又 知彼 则 百战不殆 若 不知己而知彼 则 将 一胜 及 一负 若 不知己 又 不知彼 则 每战 将 必殆 Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourself butleaveyourselfinthedarkabouttheenemy Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark 首先要理清汉语句子之间的逻辑关系 选用补充法 先将汉语中隐含的东西填上去 进行意义上 语法上的 填空 这样比较方便 且不易出错 四 形合手段的综合运用具体翻译过程中 意合转化为形合的手段使综合运用的 1 我买了5本书 一共30元钱 拿回家一看 都是半旧半新的 我买了5本书 书 一共30元钱 我 拿回家一看 书 都是半旧半新的 Ibought5bookswhichcostme30yuan WhenItookthembackhomeIfoundtheywerejusthalfnew 翻译下列句子 1 有饭大家吃 2 会议即将开始 快把材料交给我 3 聪明一世 糊涂一时 4 你今天明天都可以来 5 我们为取得的进步感到自豪 6 他说得太好了 说得都相信他是无辜的了 7 前些天小李还郁郁寡欢 今天看上去却是一脸的幸福 8 他有一种令人难堪的习惯 一会儿一个看法 自相矛盾 变化无常 9 电流可以把动力传送到很远的地方 其消耗几乎可以忽略不计 10 把小孩冻坏了 我们怎么向他的母亲交代 11 他说得太快 我们不能理解他的意思 12 总之 前途是光明的 道路是曲折的 13 他天天练习开车 很快就学会了 14 在非洲 我遇到一个小孩 他哭得伤心极了 我问他时 他说他饿了 两天没有吃饭了 15 月亮渐渐地升高了 墙外马路上孩子们的欢笑 已经听不见了 妻在屋里拍着闰儿 迷迷糊糊地哼着眠歌 我悄悄地披了大衫 带上门出去 注意汉语意合和英语形合的转化 1 有饭大家吃 Leteverybodysharethefoodifthereisany 2 会议即将开始 快把材料交给我 Becausethemeetingwillbegin youshouldhandinthematerialtomesoon 3 聪明一世 糊涂一时 Smartasarule butthistimeafool 4 你今天明天都可以来 Youcancometodayortomorrow 5 我们为取得的进步感到自豪 Weareproudoftheprogresswehavemade 6 他说得太好了 说得都相信他是无辜的了 Hespokesowellthateverybodywasconvincedofhisinnocence 7 前些天小李还郁郁寡欢 今天看上去却是一脸的幸福 XiaoLiwasinbluetheotherdaybutishappyenoughtoday 8 他有一种令人难堪的习惯 一会儿一个看法 自相矛盾 变化无常 Hehadadisgustinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession 9 电流可以把动力传送到很远的地方 其消耗几乎可以忽略不计 Powercanbetransmittedoveragreatdistancewithpracticallynegligiblelossifitiscarriedbyanelectriccurrent 10 把小孩冻坏了 我们怎么向他的母亲交代 Ifthechildcatchesachill whatarewegoingtosaytoitsmother 11 他说得太快 我们不能理解他的意思 Hespokesorapidlythatwecouldnotclearlyunderstandhim 12 总之 前途是光明的 道路是曲折的 Inaword theprospectisbrightbuttheroadhastwistsandturns 13 他天天练习开车 很快就学会了 Hesoonlearnthowtodrivebecausehepracticedeveryday 14 在非洲 我遇到一个小孩 他哭得伤心极了 我问他时 他说他饿了 两天没有吃饭了 InAfricaImetaboy whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid whenIspoketohim thathewashungrybecausehehadnofoodfortwodays 15 月亮渐渐地升高了 墙外马路上孩子们的欢笑 已经听不见了 妻在屋里拍着闰儿 迷迷糊糊地哼着眠歌 我悄悄地披了大衫 带上门出去 Afullmoonwasrisinghighinthesky thelaughterofchildrenplayingoutsidehaddiedaway intheroom mywifewaspattingtheson Run er sleepilyhummingacradlesong Shruggingonanovercoat quietly Imademywayout closingthedoorbehindme 披上衣服 drape 1 tocoverordecoratesomethingwithfoldsofcloth用布披 盖 装饰 2 toletsomethinghangorliesomewhereloosely将某物随便地挂放在某处drapesthover aroundshuffle 穿上或脱下衣服 笨手笨脚地 throw shrug thevividone 汉英句子对比一 语义型句子和语法型句子二 话题 说明 结构与 主语 谓语 结构三 板块 或结构与 多枝共干 结构四 左分支 结构与 右分支 结构 王治奎 大学汉英翻译教程 请参阅教材 百家争鸣 二 话题 说明 结构与 主语 谓语 结构汉语句子的 话题 与 说明 是从句子顺序上说的 话题 是说话人想要说明的对象 总是放在句子开头处 如果语言环境或上下文能暗示话题 也可能省略不提 说明 部分位于话题之后 对话题进行说明 解释或质疑 说明 部分与 话题 部分不存在一致关系 说明 可以是一个名词或动词 也可以是一连串的名词短语或连动结构 还可以由形容词及各种词组充当 对结尾没有限制 可长可短 视语义而定 汉语的连动句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点 因为凡与话题有关的内容都可放在后面对其进行说明 这与英语句子一个主语和一个谓语相一致的结构大不相同 例如 有个叫毛满珠的哑巴姑娘 翻过几重山来找王斌 痛苦地做着各种手势 要求得到帮助 TherewasadumbgirlcalledMaoManzhu whotravelledoverrangesofmountainstocometoWangBin Withvariouspainfulgestures shebeggedforWang shelp 三 板块 或结构与 多枝共干 结构由于汉语的 意合 特点 有些汉语句子的内部成分常常一一罗列 呈现并排式结构 外形上没主从之分 层面之间没有明显的逻辑标记 有人形象地把这种句子称为 板块 式结构 也有人称为 竹节 式结构 与汉语相比 英语句子的 主谓结构 为句子主干 其他成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上 犹如树枝与树干的关系 人们把英语句子的这种结构称作 多枝共干 型 例如 话说天下大势 分久必合 合久必分 Theysaythemomentumofhistorywaseverthus theempire longdivided mustunite longunited mustdivide 原文用逗号分隔的小句表面上呈并列关系 到了英文里都变成了主从关系 Mo mentum theabilitytokeepincreasing developing orbeingmoresuccessful 动力 势头Theforcethatakesamovingobjectkeepmoving使运动物体继续运动的冲力 推力 动力 下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语 使原文隐含的语义关系显现出来 试译 1 跑得了和尚跑不了庙 Themonkmayrunaway butthetemplewon srunwithhim 2 你死了我去当和尚 Ifyoudied Iwouldgoandbecomeamonk 3 他不去我去 Iwouldliketogoifhewouldn tgo 4 他不去我也去 I dgothereevenifhewouldn tgowithme 5 他不去我才去 I dgothereonlyifhewon t 6 知人知面不知心 Aman sfaceonecanknow butnothisheart 7 人穷志短 Whenamanispoorhisambitionisnotfar reaching Povertystiflesambition stifle tostopsomethingfromhappeningordeveloping8 人穷志不短 Thoughoneispoor hehashighaspirations Onemaybepoor butwithloftyideas 9 人有脸 树有皮 Thefaceisasimportanttoamanasthebark树皮toatree 10 人不犯我 我不犯人 Wewillnotattackunlessweareattacked 四 左分支 结构与 右分支 结构汉语句子的语序一般以思维的顺序自然展开 而中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素 然后考虑具体事物或中心事件 西方人的思维模式正相反 首先考虑中心事物 然后才加上外围因素 这种中西思维方式的差异 表现到句子结构上 就是汉语中的状语总放在谓语或句子主体前边 定语无论长短 都置于中心词之前 形成 左分支 left branching结构 英语句式正相反 英语的定语成分除单词外 多数都置于中心词之后 多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后 由此形成了英语的 右分支 right branching结构 句首开放性 左分支 对 不对 他不对 我认为他不对 我告诉过你
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 幼儿园水痘停课通知书
- 广府壹号延期收楼通知书
- 庄寨学生返校通知书
- 库车发布高温预警通知书
- 康平县车辆禁行通知书
- 延迟更新取消监管通知书
- 建水住宿涨价通知书
- 建设南街停电通知书
- 开发区人员撤离通知书
- 开江客车超载处罚通知书
- 2025年高考(四川卷)化学真题(学生版+解析版)
- 学前教育心理健康指导课程方案
- 2025年山西省建设工程专业高级职称评审考试(建筑经济)历年参考题库含答案详解(5卷)
- 2025年注册验船师资格考试(A级·船舶检验专业基础·环境与人员保护)历年参考题库含答案详解(5套)
- 黄金抵押合同范本(2025版)
- 物业咨询知识培训课件
- 卡西欧 fx-991CN X 科学计算器使用说明书
- 办公族腱鞘炎风险因素-洞察及研究
- 建筑专业委员会管理办法
- 2025年巴彦淖尔市磴口县社区工作者招聘考试试题【答案】
- 铁路职业规划课件
评论
0/150
提交评论