




已阅读5页,还剩54页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
全国外语翻译证书考试英语四级口译授课人 朱玉清2009年5月10日 口译演练Warming upexercises Part A 请问 学生参与国际交流会得到哪些好处 Whatwillbenefitthestudentswhogooninternationalexchange B Studentsonanexchangeinanothercountrygainexposuretoworldsystemsandlearnhowtoperformontheinternationalscene 通过交流到别的国家去 学生就有机会接触世界上各种不同的制度 学会如何在国际舞台上扮演角色 Youmeetpeoplefromothercountries participateinclubs activities andbeexposedtoavastnumberofcultures whichwillimproveinterpersonalskillsandyourconfidencetodealwithavarietyofdifferentpeople 他们有机会认识来自不同国家的人 参与各种俱乐部和其他活动 接触许多不同的文化等 这些有助于学生改善于他人的交际技巧 增强他们与各色人物打交道的信心 同一动词 不同译法 符合中文表达习惯 Theexchangeisanexcellentopportunitytoimproveonlanguageandbudgetingskills whilelearningtoadapttodifferentenvironmentsandsituations 这种国际交流一方面能使学生适应不同的环境 另一方面也是他们提高语言水平和学会安排个人生活预算的好机会 增词补全译文 Youmayalsowishtousetheformalexchangetoserveasthestartingpointfortraveltodifferentpartsoftheworld 学生可以利用这种正式的交流机会开始周游世界 A 什么样的学生应该申请这个项目 WhoshouldapplyforthisExchangeProgram B StudentwhohavecompletedatleasttwoyearsinScienceareeligibletoapplyforadmissiontotheExchangeProgram 学生必须在理科方面修完至少两年的学业才有资格申请这个交流项目 Themajorityofstudentswhoparticipateinexchangeshaveakeeninterestinothercountriesandcultures enjoyachangeofroutineandareabletoadapteasilytodifferentcircumstances 多数参与交流的学生都对异国及其文化产生浓厚兴趣 乐于改变习以为常的生活习惯 很容易就适应不同的环境 名词变动词的应用 Tobeacceptableforanexchangeyoumusthaveatleast B overallaverageandbeproficientinthelanguageofinstructionatthehostcountry 为了能够被选入这个交流项目 学生的总平均分至少为 B 并且熟练掌握主办大学的授课语言 形容词变动词的应用 A 参加这样的交流项目 每个学生须交多少钱 HowmuchshouldonestudentpayfortheExchangeProgram B TuitionfeesarepaidtotheUniversityofWaterlopriortodeparture ThereisnoextratuitionchargedforparticipatinginanExchangeProgram 离境 出发 前必须把学费交给滑铁卢大学 参加本交流项目不需要缴纳额外的学费 Whilestudyingabroad thestudentisresponsibleforanyextrastudyingcosts travelexpenses passportsorvisaarrangement accommodations foodandallotherlivingexpenses 在国外学习 学生必须自付额外的学习费用 旅游费用 办理护照或签证的费用 住宿费 膳食费以及其他生活费用 适当增词补充 口译技巧之译统天下翻译技巧之化有形为无形 技巧是有形的 必须熟练并运用到翻译实践中去 在口译实战中 时间压力让我们无法考虑运用何种技巧 只有尽快 尽可能完整地获取来源语的主要信息 尽快地按目标语的习惯搭配进行组句 力求语速平稳 意群完整地进行表达 才能在口译场和考场上生存 生存并快乐着 优秀口译员的境界理解 表达 口译技巧和对策 1 Mr Greenhasalwaysbeenverycriticalofhisdaughter swritings butsomehowhegavesomefavorablecommentsonthispoorlywrittenpoemofhers 这个句子一共有25个单词 但是意群却只有两个 Mr Greenhasalwaysbeenverycriticalofhisdaughter swritings 格林先生对他女儿的写作非常挑剔 butsomehowhegavesomefavorablecommentsonthispoorlywrittenpoemofhers但不知怎的 对她的这首写得颇为逊色的诗歌却给予了肯定 2 AccordingtoanagreementreachedlastFridaywithChina sMinistryofElectronicIndustry IntelwillprovideChinawithtechnologicalguidanceandstandards ontheproductionofpersonalcomputers equippedwithaPentiumprocessortoensurethequalityoftheproducts 这句话一共40个单词 但意群只有四个 AccordingtoanagreementreachedlastFridaywithChina sMinistryofElectronicIndustry 根据和中国电子产业部于上周五达成的一项协议 IntelwillprovideChinawithtechnologicalguidanceandstandards英特尔公司将向中国提供技术指导和标准 ontheproductionofpersonalcomputers 这些指导和标准是 关于生产个人电脑 PC机 的 withaPentiumprocessortoensurethequalityoftheproducts 这些PC机 配有奔腾处理器 以保证产品的质量 通过 意群记忆单位 我们只要根据中文的语言特性对它们稍作调整 就可以顺利地表达出整个句子的意思 脑记大意 笔记细节意群提升了我们的记忆单元 大大加强了我们对英语句子的把握 口译的最终目标是翻译篇章 因此还牵涉到一个 长时记忆 和 短时记忆 的问题 长时记忆主要是指对整个语篇意思的整体把握 主要包括 各句子的主语 谓语和语篇的整体结构 短时记忆是指对每个细节的准确把握 主要包括 数字 时间 地点以及并列信息 可以毫不夸张地讲 长时记忆是口译的基础 而短时记忆是口译的关键 前者用脑 后者用手 手脑并用 方能相得益彰 1 Among50 000childrenaged13to15in12developingortransitionalcountriesthefindsarerevealing 24 ofthemhadtriedsmoking 9 theywerecurrentsmokers Aquarterofthosewhosmokedsaidtheyhadstartedbeforetheywere11yearsold Itwasreallyanencouragingfactthat68 ofthemsaidthattheywantedtokickthehabit 结合脑记和笔记 笔记部分可以交叉中英文 关键是抓住信息 脑记部分 主题 关于吸烟状况的研究发现 整体结构 两组数据 有喜有忧 笔记部分 50 000aged13 1512developing transitionalcountriesfindings 24 trysmoking9 currentsmokers25 smokersstart 11 encouraging68 kick 2 Peoplearegreetingthearrivalofthenewmillennium longingforpeace stability happinessandsuccess Butmanywatchitwithdistress worry misgivingsandeventerror Indeedweareenteringthenewcenturyladenwithamultitudeofunresolvedissuesleftoverfromthe20thcentury 47words 脑记部分 主题 进入新世纪的复杂心情以及现实 笔记部分 新千年人 longfor 平稳 幸福 成功但又 忧抑 distress worry 惶恐 misgivings terror 进入NewCentury 多issuesfrom20thCentury 摸清主干 苦练视译所谓视译就是看着中文稿不间断地口头翻译成英文或看着英文稿不间断地口头翻译成中文 视译是同声传译中最常用的训练方法之一 如果议员视译与和发言人保持同步 这种方式就是同声传译中的 带稿同传 一 断句所谓断句是指将英语或汉语句子按照适当的意群或概念单位 进行切割处理并译成汉语或英语 1 IcometoChina atanimportanttime 我来到中国访问 正逢一个重要的时刻 2 Theybuiltthebridge intwomonths他们建这座桥 只花了两个月 3 我很乐意 为您排忧解难 Iamveryglad tohelpyouout 4 今晚 公司总经理李先生 将设宴为您洗尘 Tonight Mr Li MDofthecompany willhostareceptionbanquetforyou 二 等待等待是指在视译过程中有意识地等一下 等到上下文比较清楚时再开口翻译 1 Theyaretryinghardtorealizetheobjectiveofmodernization anddemocratization 他们正在努力实现 等一下 现代化和民主化的目标 2 Thereremainsasizablegapbetweenaspiration andaccomplishment 愿望与成果之间仍有相当大的差距 3 我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快 我很高兴我们能在今后的半年里合作共事 IamverygladtoreceiveyouandyourfamilyinShanghaiandIamveryhappytoworkwithyouforthesecondhalfoftheyear 三 转换转换指词类变换 英语中非动词可以转换成汉语动词 如英语名词 介词 形容词和副词等都可以转换成汉语动词 1 Everystateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity 每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全 3 感谢你为我们所作的如此精心的安排 Thankyouforyourthoughtfularrangements 四 重复重复也是视译中常用的技巧 重复可以出于各种目的 如语法 修辞 突出重点等 1 Ihopethemeetingwillnotbetoolong foritwillonlywastetime 我希望这次会议不要开得太久 太久 这 会浪费时间 2 HeleftforLondonassoonashereceivedtheinstructionfromhisboss 他启程去了伦敦 收到老板的指示之后他就动身了 五 增补中译英时 需做许多增补 如 他不干我干 译成中文时 就要判断出上下文所确定的准确含义 并增加相应的连接词 即假设关系 如果 他不干 我干 因果关系 因为 他不干 我干 还有其它种种关系 英译中增补也是必不可少的方法 1 Implementationofinternationalhumanrightsstandardsmustbepursuedwithvigor 贯彻国际人权标准的工作必须大力进行 2 UnitedNationssystemorganizationsdifferintermsofmandates structureandprofessionalcapacity 联合国系统组织各有差异 在职权 结构 和业务方面都是如此 六 省略原话中有些短语或词汇 在译语中不必翻译出来 1 Thecountryhasincreaseditsoverallstrength 该国综合国力大增 2 Willallthosewhoareinfavorofthisdraftresolution pleaseraiseyourhands 赞成的请举手 七 反说1 Icouldn tagreewithyoumore 我完全同意你的意见 2 Weshalldecideonproceduralmattersbeforewestartageneraldebate 我们将决定程序问题 然后再开始一般性辩论 3 Nonationcanliveinpeacewithoutthesesprinciples 任何国家要和平生存就必须遵守这些原则 Part CulturalexchangeisthusoneimportantdimensioninourrelationswithChina Ourculturalrelationsgobackto1963 whenNorwaywasthefirstcountryinthewesternworldtosignaculturalagreementwithChina 因此 文化交流成了我们与中国诸多关系中的重要一面 我们与中国建立的文化交流关系始于1963年 当时我们是第一个与中国签订文化协议的西方国家 Duringrecentyears anactiveculturalexchangehastakenplacetothebenefitofthepeopleofourtwocountries 近年来 积极活跃的文化交流已使两国人民受益 Increasedcontactsandexchangesmakeusrealizeweneedmoreinsightintothemanyaspectsofyourculture arthistory philosophyandnotleasttheChineselanguage 频繁的接触与交流让我们认识到 我们有必要深入地了解中国文化的诸多方面 如贵国的历史 艺术史和哲学 尤其重要的是你们的汉语语言 WewishtoincreaseourknowledgeaboutthegreatculturesofAsiawhichgavetheworldmajorreligions philosophicalthoughtsandthemostadvancedcivilizations 我们希望更多地认识亚洲的伟大文化 因为在这些文化中产生了世界上主要的宗教 哲学思想以及人类最为先进的文明 Iamconvincedthattheprogrammeofco operation whichwassignedearlierthisweek willbeinstrumentalinincreasingthatknowledge 我相信 我们在本周头几天里签订的合作项目将能 有助于 大大增加我们在这方面的知识 Itisarenewedcommitmenttotheculturaldialoguebetweenourtwocountries anditisaframeworktobefilledwithsubstance 这个合作项目是我们两国之间文化对话的新任务 它是一个需要以实际行动来完成的框架 ItisimportantthatChinese Norwegianrelationsarenotshapedonlybygovernments butalsobyculturalinstitutionsandorganizations universities privategroupsandindividuals 需要强调的是 铸造中挪关系的不仅仅是两国的政府 还包括两国的文化机构与组织 大学 私立团体和个人 Finally IwouldliketoproposeatoasttoabrightfutureforChina andforthefriendshipandculturalco operationbetweenChinaandNorway 最后 让我们为中国的美好前程干杯 为中挪的友谊与文化合作干杯 Part 汉译英 段落一首先 我代表中国政府和人民 对布什总统来华访问表示热烈欢迎 这是我与布什总统的第二次会晤 四个月前 我们在上海亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤 在今天的会谈中 我与布什总统回顾了中美关系 年来的历程 深入讨论了双边关系和当前国际形势 达成了许多重要共识 取得了多方面的积极成果 我希望并相信 这次会晤对中美关系的改善与发展将产生积极的影响 首先 我代表中国政府和人民 对布什总统来华访问表示热烈欢迎 Firstofall onbehalfoftheChinesegovernmentandtheChinesepeople IwouldliketoexpressmywarmwelcometoPresidentBush svisittoChina 这是我与布什总统的第二次会晤 四个月前 我们在上海亚太经合组织会议期间进行了成功的会晤 ThisismysecondmeetingwithPresidentBush Fourmonthsago wehadasuccessfulmeetingduringtheAPECmeetingsinShanghai 在今天的会谈中 我与布什总统回顾了中美关系 年来的历程 深入讨论了双边关系和当前国际形势 达成了许多重要共识 取得了多方面的积极成果 Inourtalkstoday PresidentBushandIreviewed30yearsofSino USrelationsandhadin depthdiscussionsonbilateralrelationsandthecurrentinternationalsituation Wehavereachedconsensusonmanyimportantissuesandachievedpositiveresultsinmanyareas 我希望并相信 这次会晤对中美关系的改善与发展将产生积极的影响 IwishandbelievethatmymeetingwithPresidentBushwillhaveapositiveimpactontheimprovementanddevelopmentofSino USrelations 段落二防止大规模杀伤性武器扩散 维护朝鲜半岛 南亚 中东等地区的和平与稳定 保护环境等 是世界各国人民普遍关心的重大问题 中美双方应在这些方面加强磋商与合作 这符合中美两国的共同利
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 外研版初中英语七年级上册Module10单元测试试卷-含答案03
- 特征数及抽样方法(新高考地区专用)原卷版
- 碳、硅及无机非金属材料(知识清单)-2026年高考化学一轮复习原卷版
- CN120202920A 一种水培作物的根温智能调控系统及其实现方法
- CN120197406A 基于风浪耦合作用的施工船舶作业参数优化方法及系统
- 人教版八年级英语下册UNIT5单元过关卷(含答案)
- 2018年1月国开电大法学本科《国际法》期末纸质考试试题及答案
- TPM全员生产维护精要
- 2025版商场租赁合同:融合智能系统及数据分析
- 2025年度电子商务营销合作框架协议范本
- GB/T 41-20161型六角螺母C级
- GB/T 26463-2011羰基合成脂肪醇
- 静脉治疗护理质量评价标准
- 连铸坯质量控制与缺陷控制课件
- 中国园林史全
- 社会调查研究方法-课件
- 雕塑基础教学课件
- 沥青混合料低温弯曲试验2002363
- 《普通逻辑》全册课后练习题参考答案(含原题)
- 新版(七步法案例)PFMEA
- 01血涂片、红细胞形态PPT课件
评论
0/150
提交评论