已阅读5页,还剩82页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
TranslationTheoryandtheNONLiterarytext BelindaMaiaUniversidadedoPorto Acknowledgements Thislectureisbasedtoalargeextenton MUNDAY Jeremy 2001 IntroducingTranslationStudies TheoriesandApplications LondonandNewYork RoutledgeVENUTI Lawrence Ed 2000 TheTranslationStudiesReader LondonandNewYork Routledge BUTtheimplicationsfortheNONliterarytextaremyownresponsibility Afewgeneraldistinctions Translatingv interpretingSourcelanguage text SL STTargetlanguage text TL TTIntralingualv interlingualv intersemiotictranslationTranslationaslanguagelearningContrastivelinguisticsComparativeliterature TranslationStudies self perception ManypeopletodaythinkthatTranslationStudiesismainly LiterarytheoryCulturalstudiesAnd possibly CommunicationstudiesStylistics Genreanalysis TranslationTheory TT perspectivefromPhilosophy Linguisticphilosophy attemptstodiscoverWHATlanguagemeans theideallanguage s oflogicetc ordinarylanguage philosophyPhilosophyoflanguage attemptstofindoutHOWlanguagemeans certaingeneralfeaturesoflanguagesuchasmeaning reference truth verification speechactsandlogicalnecessityPhilosophyoflinguistics thestudyoflanguagethroughlinguistics TT perspectivefromPhilosophyofLinguistics Structuralism languagereflectsstructureofthought cultureandsocietyTransformational Generativegrammar underlyinguniversallanguageFunctionalism LanguageanditssocialfunctionsCognitivism Languageasitreflectsourcognitiveappraisaloftheworld categorizationofexperienceanduseofmetaphor TT perspectivefromLinguistics Linguistsperceiveitasrelatedto ContrastivelinguisticsPragmaticsDiscourseAnalysisStylisticsOncedismissedasuselesstoTT alloftheseareashavebeenre animatedbycorporalinguistics TT perspectivefromInformationTechnoclogy ITspecialistsareincreasinglyfascinatedbyhumanlanguageand MachineassistedtranslationMachineTranslationKnowledgeEngineeringInformationRetrievalArtificialIntelligence TT theprofessionalperspective TranslatortrainingInterpretertrainingTranslationaidsTranslationcriticismTranslationqualityTranslationpolicyProfessionaltranslationstandards TranslationTheories Theobjectivesofthisseminarare TogiveageneraloutlineoftranslationtheoriesinthiscenturyToshowhowthesetheoriesapplytononliterarytextsTodemonstratethattranslationpracticecanbenefitfromtheory Translationtheories MostTTis Product orientated focusesthetranslationFunction orientated examinesthecontextandpurposeofthetranslationProcess orientated analysesthepsychologyoftranslationandprocessButusuallyhaselementsofallthree Partialtheoriesoftranslation Mediumrestricted manormachine Arearestricted specificlanguages culturesRank restricted word sentence textText typerestricted differentgenresTime restricted historicalviewProblem restricted specificproblems e gequivalence Problems PositionofTranslationStudiesinacademiaSplitbetweentheoryandpracticeTranslationteachers fearoftheoryResearchersstillencouragedtofocusonliteratureThereforeteacher researcherfacedwithdilemma Earlydistinctions Peoplehavebeenarguingforcenturiesaboutliteralv freev faithfultranslationword for wordv sense for senseForexample Cicero StJerome StAugustine MartinLuther tienneDolet AlexanderTytler JohannWolfgangvonGoethe FriedrichSchleiermacher WilhelmvonHumboldt ArthurSchopenhauerSeeRobinson 1997 2002 Bibletranslation Bassnett 1991 45 50 ThehistoryofBibletranslationisaccordinglyahistoryofwesterncultureinmicrocosm St Jerome stranslationintoLatinin384A D JohnWycliffe 1330 84 andthe Lollards WilliamTyndale 1494 1536 burntatstakeMartinLuther NewTestament1522 OldTestament1534TryBiblegateway TheQur an SeeUniversityofSouthernCalifornia http www usc edu dept MSA quran Warning NotethatanytranslationoftheQur animmediatelyceasestobetheliteralwordofAllah andhencecannotbeequatedwiththeQur aninitsoriginalArabicform Infact eachofthetranslationsonthissiteisactuallyaninterpretationwhichhasbeentranslated ScienceinTranslationahistoricalview ScottL Montgomery 2000 ScienceinTranslation MovementsofKnowledgethroughCulturesandTime UniversityofChicagoPress Describeshowscientifictextshavebeentranslated adapted revised andaddedtodownthecenturiese g WesternAstronomyGreekandArabicScienceJapaneseScience Furtherreading HERMANS Theo UbaldoStecconi 2002 TranslatorsasHostagestoHistory FromtheEuropeanCommission s TheorymeetsPractice Seminars at http europa eu int comm translation theory lectures 2001 01 18 history pdf Linguistic theoriesoftranslation LanguageUniversalsv LinguisticRelativismScienceoftranslationEquivalenceSemanticandcommunicativetranslationKorrespondenzand quivalenzTranslation shifts Discourseandregisteranalysis LanguageUniversalsv LinguisticRelativism LanguageUniversals presupposethatlanguagesand orourcapacityforlanguageareuniversaland orinnatelonghistoryleadingtoChomskyandbeyondLanguageRelativism differentlanguagesshowusdifferentwaysofviewingtheworldSapir Whorftheoryandmosttranslationtheory Scienceoftranslation Nida 1964 LinguisticmeaningReferentialordenotativemeaningEmotiveorconnotativemeaningHierarchicalstructuringComponentialanalysisSemanticstructureanalysisFormalanddynamicequivalenceApplicationstoBibletranslation ChomskyandTTFromNida Taber 1969 33 FromNida 1964 185 7 FromMunday 2001 50 Equivalence RomanJacobson 1959 2000 Equivalenceindifferenceisthecardinalproblemoflanguageandthepivotalconcernoflinguistics Discussesequivalenceatlevelofobligatorygrammarandlexicon forexample genderaspectsemanticfields EquivalenceatwordlevelBaker 1992 Chapter2 Morphology lexicalandsyntacticLexicalMeaningPropositionalv ExpressivemeaningPresupposedmeaningEvokedmeaningdialect geographical temporal socialRegister field tenor modeofdiscourseSemanticfieldsandlexicalsets EquivalenceabovewordlevelBaker 1992 Chapter3 CollocationCollocationalrangeandmarkednessCollocationandregisterCollocationalmeaningIdiomsandFixedExpressions GrammaticalequivalenceBaker 1992 Chapter4 Grammaticalvs LexicalcategoriesTheDiversityofGrammaticalCategories NumberGenderPersonTenseandAspectVoiceWordOrder Newmark 1981 Semantic communicativetranslationatlevelof Transmitter addresseefocusCultureTimeandoriginRelationtoSTUseofformofSLFormofTLAppropriatenessCriterionforevaluation Koller 1976 89 Korrespondenzand quivalenz DenotativeequivalenceConnotativeequivalenceText normativeequivalencePragmaticequivalenceFormalequivalence Vinay Darbelnet 1977 2000 Translation shifts Directtranslation BorrowingCalqueLiteraltranslationObliquetranslationTranspositionModulationEquivalenceAdaptationFunctionatthelevelofthelexicon syntaxandmessage Translation shifts Catford 1965 2000 levelshiftscategoryshifts structuralclassunitorrankintra systemVanLeuven Zwart 1989 90 8categoriesand37sub categories Linguistictheoriesandtranslation Mostofthesetheoriesareconsidered linguistic andareusefulforteachingtranslationMosttranslationoccursatthelinguisticlevelatsomestageoftheprocessHowever toomuchstressonlinguisticlevelscanhavenegativeeffectatthetextlevel HallidayFunctional Systemiclinguistics TextualequivalenceBaker 1992 Chapter5 ThematicandInformationStructuresThemeandRhemeSentenceanalysis SOdOiCsCoCpAdjConjDisjInformationStructure GivenandNewWordOrderandCommunicativeFunction TextualequivalenceBaker 1992 Chapter6 CohesionReferenceSubstitutionandEllipsisConjunctionLexicalCohesion TranslationQualityAssessmentHouse 1997 Focusonthefunctionofthetext Baker 1992 Chapter7 PragmaticequivalenceReiss 1970s FunctionalapproachHolz M ntarri 1984 TranslationalactionVermeer 1970s andReiss Vermeer 1984 Skopos theoryNord 1988 91 TextAnalysisinTranslation PragmaticequivalenceBaker 1992 Chapter7 CoherencePresuppositionImplicatureGrice smaximsofQuantityQualityRelevanceMannerPoliteness Reiss 1970s Functionalapproach Classificationoftextsas informative expressive operative audiomedial Reiss 1971 Texttypes Reiss Chesterman 1989 Texttypesandvarieties Holz M ntarri 1984 Translationalaction Acommunicativeprocessinvolving TheinitiatorThecommissionerTheSTproducerTheTTproducerTheTTuserTheTTreceiver Reiss Vermeer 1984 Skopos theory FocusespurposeorskoposoftranslationRulesATTisdeterminedbyitsskoposATTismessageinatargetculture TLconcerningamessageinasourceculture SLATTisnotclearlyreversibleATTmustbeinternallycoherentATTmustbecoherentwiththeST Nord 1988 91 TextAnalysis FunctionalapproachTheimportanceofthetranslationcommissionTheroleofSTanalysisThefunctionalhierarchyoftranslationproblems PolysystemTheoryFocus socialandculturalnorms Even Zohar 1978 2000 Toury 1995 Chesterman 1997 Lambert VanGorp HermansandtheManipulationschool 1985 1999 Even Zohar 1978 2000 Even Zoharconsiderstranslatedliteraturetoinclude children sliteraturethrillersotherpopularworksoffiction auto biographyCONSIDER informativewritingofallkinds e g travel artandsport journalism universitytextbooks Toury 1995 DescriptiveTranslationStudies ImportantpointinTranslationStudiesItencouragedthedescriptionofallkindsoftranslationandprovidedawidebasisonwhichtoconductresearch Thetertiumcomparationis attempttopostulate neutraltranslation v culturallyandsocially loaded realtranslationsBUTprovedunsatisfactoryandabandoned Toury snorms initialnormSTnorms adequatetranslationTTnorms acceptabletranslationpreliminarynormstranslationpolicy selectionoftextsdirectnessoftranslation isSTanoriginal operationalnormsmatricialnormsorcompletenessoftheTTtextual linguisticnorms Toury s laws Thelawofgrowingstandardization suggeststhattheTTstandardsoverridethoseoftheoriginaltext ThiswillhappenwhentheTLcultureismorepowerful Thelawofinterference suggeststhattheSTinterferesintheTTbydefault ThiswillhappenwhentheSLcultureismorepowerful Chesterman snorms 1997 Expectancynorms expectationsofreadersAllowevaluativejudgementsValidatedbyanorm authorityProfessionalnormsAccountabilitynorm ethicalnormCommunicationnorm socialnorm Relation norm linguisticnorm betweenSLandTL PolysystemtheoryandtheNONLiterarytext Even Zohar Toury Chesteman andothersseeSTandTTaspartofamuchwidersocialandculturalcontextAlthoughtheymayconsiderliterarytextprimary theirtheoriesandsuggestionsareapplicabletoalltexts CulturalStudies Bassnett Lefevere 1991 dismissed linguistictheories ashaving movedfromwordtotextasaunit butnotbeyond andtalkedof painstakingcomparisonsbetweenorginalsandtranslations whichdonotconsiderthetextinitsculturalenvironment Munday 2001 127 Lefevere 1992 Powerandpatronage ProfessionalswithintheliterarysystemPatronageoutsidetheliterarysystemTheideologicalcomponentTheeconomiccomponentThestatuscomponentThedominantpoeticsLiterarydevicesTheconceptoftheroleofliterature Examples EdwardFitzgerald s improvement ofworkbyOmarKhayyamAn18thcenturytranslator s improvement ofCam es OsLusiadasLewisCarroll sAliceinWonderland softened forchildrenCensorshipof bad languageCanyouthinkofexamples Simon 1996 TranslationandGender MasculinelanguageoftranslationtheoristsOvertattemptstopromoteafeministstancethroughtranslationpracticeContributionwomenhavemadebytranslatingworksofliteratureoverthecenturiesRelationshipofwomenandcultureasseenthroughtranslationthetranslatoris self effacing createsa new workwithafemininepointofviewLinkbetweenfeministandpostcolonialstudies PostcolonialTranslationTheory Spivak 1993 2000 andNiranjana 1992 Culturalimplications translatingbetween ColonizedandcolonizingPoliticallypowerfulandweakerlanguagesandculturesPowerrelationsTranslationalandtransnationalfactors Example Spivak 2000 translatesoutofBengaliintoEnglishTrytoimaginehowaneducatedbi lingual English Bengali womanwithinternationalfeministconnectionsmighttrytotranslatepoetrybyMahaswetaDevi apoetinanIndianvillage http www emory edu ENGLISH Bahri Contents html Authors OtherSituations Braziliancannibalism 1960 1999 ColonizeddevourscolonizerandisenrichedCronin 1996 TheIrishlanguageandEnglishimperialismoverthecenturies CulturalStudiesETC Mysuggestion surftheInternetwith culturalstudiescommunicationstudiescomparativeliteratureliterarystudiestranslationstudies CulturalStudiesandtheNONLiterarytext CulturalStudiestheorists RarelyrefertoNONLiterarytextThentendtoclaimany interesting textas literary YETCulturalStudiesshould byitsverynature gobeyondliterature oratleastLiterature ReactionagainstTLorientatedtexts Whatcanbedonetoavoidtoomuchstandardization Howcanoneavoidsocialorculturalbias Howcanonetrulyrepresenttheoriginal AntoineBerman 1984 theExperienceoftheForeign Berman s negativeanalytic oftranslationfocusesthefollowing RationalizationClarificationExpansionEnnoblementQualitativeimpoverishmentQuantitativeimpoverishment AntoineBerman 1984 theExperienceoftheForeign ThedestructionofrhythmsThedestructionofunderlyingnetworksofsignificationThedestructionoflinguisticpatterningsThedestructionofvernacularnetworksortheirexoticizationThedestructionofexpressionsandidiomsTheeffacementofthesuperimpositionoflanguages Venuti 1995 TheTranslator sInvisibility Criticizesthose likeToury whoaimtoproducevalue freenormsandlawsoftranslation InterpretesLefevere snotionsofpatronageanditsinfluenceinthecontextofAnglo AmericanpublishingUses Invisibility todescribethetranslator ssituationandactivityincontemporaryAnglo Americanculture QUESTIONS CantheTranslatorbe Invisible ShouldtheTranslatorbe Invisible If so when GiveexamplesCantheTranslatorbe invisible andcreative If so when Giveexamples Pride Prejudice andPower Consider Howliterarytranslators describetheirwork PrideHowreviewersandthepublicreceivetranslations PrejudiceThepublishingindustryandtheeffectofglobalization Power Philosophyandtranslation Philosophersoftenfindtranslationfascinating afewexamples WalterBenjamin 1923 2000 EzraPound 1929 2000 Steiner 1975 92 98 Derrida Deconstruction 1960 WalterBenjamin 1923 2000 Benjamin smetaphor liberationoftheoriginaltextthroughtranslation Believedininterlineartranslation revealstheoriginalinallitscomplexityTLis powerfullyaffectedbytheforeigntongue AnextremeexampleofforeignizationBelievedthiswouldallow purelanguage toemergefromtheharmonizationofthetwolanguages EzraPound 1929 2000 andhisfollowers EzraPoundinfluencedmuchliterarytranslationIdeathatonedoesnotneedtoknowtheSLwell itisenoughtofeelthe spirit BeliefinarchaizingandforeignizingtoeffectLedto literarytranslationworkshops inspirationLeadstoverygoodtranslation ORpretentiousandimpenetrabletexts Steiner 1975 92 98 BeyondBabel HermeneuticmotionInitiativetrustAggressionIncorporationCompensationImbalancebetweenSTandTTResistantdifferenceofthetextElectiveaffinityofthetranslator Derrida Deconstruction 1960 ObjectiveofDerrida andDeconstruction todemonstratetheinstabilityoflanguageingeneralandtherelationshipbetweensignifiedandsignifierinparticular Deconstruction canandhasbeenusedto deconstruct muchmorethan traditionalliterature E g PoliticaldiscoursePhilosophyPsychology SociologyScience PhilosophyandtheNONLiterarytext Atfirstsight thesetheorieswouldseemtobefurthestfromtheNONLiterarytextBUT considerimplicationsfor KnowledgeengineeringOntologiesSemanticframeworksDescriptiveterminology InterdisciplinaryTranslationStudies Inpractice LiterarytranslationisconfinedtoModernLanguagesdepartmentsNONLiterarytranslationisessentiallyinterdisciplinaryin UseoflanguageUseoftextUseoftechnologySnellHornby 1995 Texttypes TechnologyandTranslation DesktopPublishingTranslationmemoriesTerminologydatabasesTranslator sWorkbenchMachinetranslationInformationresources Otheraspects BertEsselink LocalizatonYvesGambier MultMediaTranslation ConferenceInterpreting TranslationinContextDanielGouadec TerminologyandTranslatorTrainingDonKiraly ASocialConstructivistApproachtoTranslatorEducation EmpowermentfromTheorytoPractice AnthonyPym Perhapsoneofthebestexamplesofmulti disciplinaryworkandinterestsHavealookathishomepagehttp www fut es apym Bibliography BAKER M ed 1977 TheRoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies PartII HistoryandTraditions LondonandNewYork Routledge BAKER M ed 1977 TheRoutledgeEncyclopediaofTranslation BASSNETT Susan 1991 TranslationStudies RevisedEdition LondonandNewYork Routledge TR BASSNETT SW 1923 2000ThetaskoftheTranslator translatedbzH Zohn 1969 inL Venuti ed 2000 pp 15 25 BERMAN A 1985 2000 TranslationandtheTrialsoftheforeign inL Venuti ed 2000 pp 284 97 CAMPOS H de 1992 Metalinguagemeoutrasmetas Ensaiosdeteoriaecr ticaliter ria S Paulo Perspectiva CATFORD J C 1965 ALinguisticTheoryofTranslation London AcademicPress CHESTERMAN Andrew 1997 MemesofTranslation Amsterdam Philadelphia JohnBenjaminsPub Co CHESTERMAN A 1989 ReadingsinTranslationTheory Helsinki FinnLectura CRONIN M 1996 TranslatingIreland Translation LanguagesandCulture Cork CorkUniversityPress DERRIDA J 1985 DestoursdeBabel inJ F Graham ed pp 209 48 ESSELINK B 2000 APracticalGuidetoLocalization Amsterdam Philadelphia JohnBenjaminsPub Co EVEN ZOHAR I 1978 2000 Thepositionoftranslatedliteraturewithintheliterarypolysystem ininL Venuti ed 2000 pp 192 7 FAWCETT P1995 TranslationandLanguage LinguisticsApproachesExplained Manchester St Jerome GENTZLER Edwin 2001 ContemporaryTranslationTheories 2ndEdition Clevedon MultilingualMattersLtd GRAHAM J F ed 1985 DifferenceinTranslation Ithaca NY CornellUniversityPress HALLIDAY M A K 1978 LanguageasSocialSemiotic LondonandNewYork Arnold HATIM Basil 1997 CommunicationacrossCultures TranslationTheoryandContrastiveTextLinguistics Exeter UniversityofExeterPress HATIM BasilJ 1984 TranslatorischesHandeln theoretschefundierteBerufsprofile inM Snell Hornby ed bersertzungwissenschaft Eineneuorienterung T bingen Franke pp348 74 HOUSE J 1997 TranslationQuality AModelRevisited Tubingen GunterNarr JAKOBSON R 1959 2000 Onlinguisticaspectsoftranslation inL Venuti ed 2000 pp 113 18 KIRALY Don 2000 ASocialConstructivistApproachtoTranslatorEducation EmpowermentfromTheorytoPractice Manchester Northampton St JeromePublishing KOLLER W 1979 equivalenceintranslationtheory inA Chesterman ed pp 99 104 LAMBERT J R T 1992 SitingTranslation History Post Structuralism andtheColonialContext Berkeley CA UniversityofCaliforniaPress NORD Christiane 1997 TranslatingasaPurposefulActivity Manchester St JeromePub Co PYM A 1998 MethodinTranslationHistory Manchester St JeromePub Co REISS Kat
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年马鞍山市第二中学博望分校招聘教辅人员1名笔试备考试卷带答案解析
- 中国科学院半导体研究所2026年度招聘备考题库附答案
- 2025四川南充市公路管理局南充市水务局遴选3人笔试模拟试卷附答案解析
- 2025民生银行总行资产经营管理部社会招聘笔试备考试卷带答案解析
- 2026芜湖造船厂校园招聘历年真题汇编附答案解析
- 2025江西吉安吉州区古南镇街道社区卫生服务中心招募就业见习人员2人参考题库附答案解析
- 全南县2025年公开选调机关事业单位工作人员笔试备考试卷带答案解析
- 2025年周口市投资集团有限公司下属子公司工作人员公开选聘2人备考题库附答案解析
- 2026年陕西省选调生招录(面向中南大学)备考公基题库附答案解析
- 2025中国诚通控股集团有限公司所出资企业招聘336人备考题库带答案解析
- 液压起拨道器
- 普通铁路接触网施工流程
- 军队文职公共基础知识100题
- 医院临床研究备案表
- YS/T 514.9-2009高钛渣、金红石化学分析方法第9部分:氧化钙、氧化镁、一氧化锰、磷、三氧化二铬和五氧化二钒量的测定电感耦合等离子体发射光谱法
- GB/T 14338-2022化学纤维短纤维卷曲性能试验方法
- 国家自然科学基金申请经验汇总课件
- 监造手册第三章船体
- 《忆秦娥·娄山关》课件
- 新《高等教育学》考试复习题库450题(含各题型)
- 新教材人教版高中化学选择性必修三全册知识点梳理
评论
0/150
提交评论