




已阅读5页,还剩59页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AGREEMENTQUALITY CONTROL SERVICES FOR PESHAWAR-KARACHI MOTORWAY (SUKKUR-MULTAN SECTION)BetweenCHINA STATE CONSTRUCTION ENGINEERING CORPORATION LIMITEDAndASSOCIATED CONSULTANCY CENTRE (PVT) LTD. May 30, 2016年五月三十号62 / 64. AGREEMENT协议This CONTRACT (hereinafter called the Contract) is made on the 28thday of May, 2016 between, on the one hand CHINA STATECONSTRUCTION ENGINEERING CORPORATION LIMITED (hereinafter called the Client which expression shall include the successors, legal representatives and permitted assigns) and, on the other hand, ASSOCIATED CONSULTANCY CENTRE (PVT) LTD. (hereinafter called the the Consultants which expression shall include the successors, legal representatives and permitted assigns).本合同(以下简称“本合同”)于年月号之间编制完成,一方面,中国建筑总公司(以下我们称之为“委托方”其中应包括继承人,法定代理人和许可受让人)另一方面,联合监理中心有限公司(之后称之为“监理方”其中应包括继承人,法定代理人,许可受让人) WHEREAS鉴于:(a)the Client has requested the Consultants to provide certain consulting services as defined in the General Conditions of Contract attached to this Contract (hereinafter called the Services); and委托方已要求监理方提供监理服务(以下简称“服务”)在合同的一般条款中附有规定;(b)the Consultants, having represented to the Client that they have the required professional skills, and personnel and technical resources, have agreed to provide the Services on the terms and conditions set forth in this Contract;监理公司,其派送的代表,他们具备必要的专业技能,人才和技术资源,以及阐述在本合同中同意提供的服务。;NOW THEREFORE the Parties hereby agree as follows:鉴此:双方达成如下协议:1.The following documents attached hereto shall be deemed to form an integral part of this Contract:所附下列文件应被视为本合同的组成部分(a)The General Conditions of Contract;通用合同条款(b)The Special Conditions of Contract;特殊合同条款(c)The following Appendices:以下附录:Appendix A: Description of the Services附录 A: 该服务的说明Appendix B: Reporting Requirements 附录 B: 报告要求Appendix C: Key Personnel附录 C: 主要人员Appendix D: Breakdown of Contract Price in Foreign Currency(Not Applicable)附录:不可用Appendix E: Breakdown of Contract Price in Local Currency附录:对于合同总价中本地货币贬值Appendix F: Services & Facilities to be provided by the Client附录:委托方提供服务及设备Appendix G: Integrity pact (Not Applicable)附录:不可用Appendix H: Schedule of Commencement of Services附录:开始服务的时间表Appendix I :Organization chart of in house team of consultants附录:内部监理团队的组织结构图2.The mutual rights and obligations of the Client and the Consultants shall be as set forth in the Contract, in particular:在此合同中委托人和监理双方应履行的相互权利和义务,(a)The Consultants shall carry out the Services in accordance with the provisions of the Contract; and监理公司应按照合同的规定开展业务;(b)The Client shall make payments to the Consultants in accordance with the provisions of the Contract.委托方应按照合同的规定,给监理方付款。IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Contract to be signed in their respective names in two identical counterparts, each of which shall be deemed as the original, as of the day, month and year first above written.兹证明,缔约各方在本合同中正副两份中进行双方署名的签署,每个版本视为原件,双方已于本合同首页所载日期通过其正式授权的代表签订本合同,以资证明。For and on behalf of为期代表Witness(见证人)CHINA STATE CONSTRUCTION ENGINEERING CORPORATION LIMITED中国建筑总公司Signatures_Signatures _签名签名Name _Name _姓名姓名Title _Title _标题标题(Seal) 盖章For and on behalf of为期代表Witness见证人ASSOCIATED CONSULTANCY CENTRE (PVT) LTD.联合监理中心有限公司Signatures_Signatures _签名签名Name _Name _姓名姓名Title _Title _标题标题(Seal)盖章.GENERAL CONDITIONS OF CONTRACT通用合同条款1. GENERAL PROVISIONS一般规定1.1Definitions定义Unless the context otherwise requires, the following terms whenever used in this Contract have the following meanings:除非上下文另有要求,本“合同”中使用的下列 名词具有下列含义:(a)Applicable Law means the laws and any other instruments having the force of law in the Islamic Republic of Pakistan, as those may be issued and in force from time to time;“适用法律”是指此在巴基斯坦伊斯兰共和国法律法规下具有的法律效应,在合同签署时,此法律法规将延续有效。(b)Contract means the Contract signed by the Parties, to which these General Conditions of Contract (GC) are attached, together with all the documents listed in Clause 1 of such signed Contract;“适用法律”是指此在巴基斯坦伊斯兰共和国法律法规下具有的法律效应,在合同签署时,此法律法规将延续有效。(c)Contract Price means the price to be paid for the performance of the Services, in accordance with Clause 6;合同价格” 是指在法规第6款规定,付款是根据服务的表现及性能。(d)Effective Date means the date on which this Contract comes into force and effect pursuant to Sub-Clause 2.1;有效日期”是指合同中的时间,期限将根据第2.1款 法规规定 生效及具有法律效应(e)GC means these General Conditions of Contract;“通用条款” 是指通用合同条款(f)Government means the Government of the Islamic Republic of Pakistan and/or Provincial Government(s).“政府”是指巴基斯坦伊斯兰共和国/或者是省政府(g)Foreign Currency means currency other than the currency of Islamic Republic of Pakistan.;“国外货币”是指除巴基斯坦伊斯兰共和国之外的货币(h)Local Currency means the currency of the Islamic Republic of Pakistan;“本地货币” 是指巴基斯坦伊斯兰共和国货币(i)Member in case the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, means any of the entities, and Members means all of these entities;“成员”在本文中是指监理是由多个实体的合资企业组成,成员是指这些实体企业。(j)Party means the Client or the Consultants, as the case may be, and Parties means both of them;“当事人”是指客户或咨询公司人员,在案例中“当事人”是指他们双方人员。(k)Personnel means persons hired by the Consultants or by any Sub-consultants as employees and assigned to the performance of the Services or any part thereof;人事部门”是指人员被监理公司或子监理公司雇佣人员以及跟公司签订劳务合同。(l)SC means the Special Conditions of Contract by which the GC are amended or supplemented;“SC”是指合同中的特殊条款,它是对通用条款的补充或改进(m)Services means the work to be performed by the Consultants pursuant to this Contract, as described in Appendix A;“服务”是指咨询公司在合同规定中的表现,附录A中描述。 (n)Sub consultant means any entity to which the Consultants subcontract any part of the Services in accordance with the provisions of Sub-Clause 3.6; “子监理”是指任何的实体监理分包商,他们的服务是根据分条款3.6执行。(o)Third Party means any person or entity other than the Client, the Consultants or a Sub consultant; and“第三方”是指任何个人或者实体,不同于客户,监理或者子监理方(p)Project means the work specified in SC for which engineering consultancy services are desired.“项目” 是指在工程建筑服务的要求在特殊条款明确表述。1.2Law Governing the Contract法制合同This Contract, its meaning and interpretation, and the relation between the Parties shall be governed by the Applicable Law.此合同将根据文中的内容,解释,以及当事人之间的关系等 其具有相应的法律法规效应。1.3Language语言This Contract has been executed in the English language, which shall be the binding and controlling language for all matters relating to the meaning or interpretation of this Contract. All the reports and communications shall be in the English language.该合同中,应当与本合同的含义或解释以及所有事项的约束力和控制都以英语语言所执行。所有报告和通讯应以英文为主1.4Notices条款Any notice, request, or consent made pursuant to this Contract shall be in writing and shall be deemed to have been made when delivered in person to an Authorized Representative of the Party to whom the communication is addressed, or when sent by registered mail, telex, or facsimile to such Party at the address of the Authorized Representatives specified under Sub-Clause SC 1.6. A Party may change its address for notice hereunder by giving the other Party notice of such change.任何的条款,要求 ,或依据本条例作出同意合同应以书面形式,并须当人送到甲方的授权代表之前时作出决定,或当挂号邮寄,电传,传真,或在根据第SC 1.6指定的授权代表的地址发送给该方。缔约方可通过本协议项下给予这种变化的通知对方改变其地址的通知。1.5Location地址The Services shall be performed at such locations as are specified in Appendix A and, where the location of a particular task is not so specified, at such locations as mutually agreed by the Parties.该服务应在附录A所指明的地点,其中特定任务的位置没有指明 这种地点由双方共同约定1.6Authorized Representatives授权代表Any action required or permitted to be taken, and any document required or permitted to be executed, under this Contract by the Client or the Consultants shall be taken or executed by the Authorized Representatives specified in the SC.在本合同下任何行动的请求或请示将会被允许, 任何的文件的要求和请示也会被执行,本合同由委托方或监理方下应采取或通过的在特殊条款中指定的授权代表执行1.7Taxes and Duties税项和关税Unless specified in the SC, the Consultants, Sub consultants, and their Personnel shall pay such taxes, duties, fees, and other impositions as may be levied under the Applicable Law, the amount of which is deemed to have been included in the Contract Price.除非在特殊条款中有特殊规定,否则监理,分包监理,以及人事部门人员将要支付如税收,关税,费以及其他在法律法规下要强制支付的费用,其中所有的费用包含在合同价格里。1.8Leader of Joint Venture合资企业的负责人In case the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, the Consultants shall be jointly and severally bound to the Client for fulfillment of the terms of the Contract and designate the Member named in the SC to act as leader of the Joint Venture, for the purpose of receiving instructions from the Client.如果监理方是由多个实体的合资公司,监理方应连带绑定到委托方履行合同的条款中。2. COMMENCEMENT, COMPLETION, MODIFICATION,AND TERMINATION OF CONTRACT2.1Effectiveness of Contract合同的生效This Contract shall come into force and effect on the date (the Effective Date) of the Clients notice to the Consultants instructing the Consultants to begin carrying out the Services. This notice shall confirm that the effectiveness conditions, if any, listed in the SC have been met.此合同将在委托人通知监理方开始服务即日期(生效日期)开始生效,该通知应确认有效性的条件,如果有的话,在特殊条款上给予补充。2.2Termination of Contract for Failure to Become Effective合同失效使其终止If this Contract has not become effective within such time period after the date of the Contract signed by the Parties as shall be specified in the SC, either Party may, by not less than twenty eight (28) days written notice to the other Party, declare this Contract to be null and void, and in the event of such a declaration by either Party, neither Party shall have any claim against the other Party except for the work (if any) already done or costs already incurred by a Party at the request of the other Party. 如果合同在双方签署之时段内没有生效须在特殊条款中指明,任何一方必须在28时间内天以书面形式来通知另一方,声明本合同时无效的。在这种被两者之一声明的情况下,任何一方除了已经被一方在另一方要求下已经完工或发生费用的工作外(如果有的话)有权对对方要求合法权利2.3Commencement of Services服务的开始The Consultants shall begin carrying out the Services at the end of such time period after the Effective Date as shall be specified in the SC.监理方, 开始监理服务 和监理服务到期时间会在特殊条款中阐述2.4Expiration of Contract合同的终止Unless terminated earlier pursuant to Sub-Clause 2.9, this Contract shall expire when, pursuant to the provisions hereof, the Services have been completed and the payments of remunerations including the direct costs if any, have been made. The Services shall be completed within a period as is specified in the SC, or such extended time as may be allowed under Sub-Clause 2.6.The term Completion of Services is as specified in the SC.除非提前终止根据分条款2.9,此合同终止根据其相关的规定,或者是服务和报酬支付完成,其中包括如有任何直接成本产生。监理服务的完成在特殊条款中有相应的规定,或者如有延期服务可按分条款2.6执行。2.5Modification修订Modification of the terms and conditions of this Contract, including any modification of the scope of the Services or of the Contract Price, may only be made in writing, which shall be signed by both the Parties.对本“合同”条款及条件的修订,包括对“服 务”范围、排期表或“合同价格”的修订,可能以 经“合同双方”协议达成一致并以书面修订本 “合同”的方式进行。2.6Extension of Time for Completion延长竣工的时间If the scope or duration of the Services is increased: 根据此项情况或延长增加相关的服务(a)The Consultants shall inform the Client of the circumstances and probable effects; 监理方将要告知委托人相应的情况和可能产生的影响(b)The increase shall be regarded as Additional Services; and增加的相关服务作为额外的服务(c)The Client shall extend the time for Completion of the Services accordingly.委托人应为劳务的完成相应延长时间2.7Force Majeure不可抗力2.7.1Definition定义(a) For the purposes of this Contract, Force Majeure means an event which is beyond the reasonable control of a Party and which makes a Partys performance of its obligations under the Contract impossible or so impractical as to be considered impossible under the circumstances, and includes, but is not limited to, war, riots, civil disorder, earthquake, fire, explosion, storm, flood or other adverse weather conditions, strikes, lockouts or other industrial actions (except where such strikes, lockouts or other industrial actions are within the power of the Party invoking Force Majeure to prevent), confiscation or any other action by government agencies. 在本“合同”范围内,“不可抗力”系指发 生超出一个“合同方”合理控制范围的事件,致 使一个“合同方”不可能履行其在本“合同”项 下义务,或致使履行该义务变得不切实际以致可 合理地视为不可能;该等事件包括但不限于:战 争、暴乱、内乱、地震、火灾、暴雨、洪水或其 他不利的天气状况、罢工、停工或其他工业行动 (但触发“不可抗力”的“合同方”有能力阻止 该等罢工、停工或其他工业行动的情形除外)、 没收或政府机构的任何其他行动。(b)Force Majeure shall not include (i) any event which is caused by the negligence or intentional action of a Party or such Partys Sub consultants or agents or employees, nor (ii) any event which a diligent Party could reasonably have been expected to both (A) take into account at the time of the conclusion of this Contract and (B) avoid or overcome in the carrying out of its obligations hereunder.“不可抗力”不包括:(i)因一个“合同 方”或该“合同方”的“分包咨询顾问”、代理 人或雇员的疏忽或有意行动所导致的任何事件, 或(ii)审慎的“合同方”可合理预期以(A) 在缔结本“合同”时加以考虑并(B)在履行其 在本“合同”项下义务时避免或克服的任何事件。(c)Force Majeure shall not include insufficiency of funds or failure to make any payment required hereunder.“不可抗力”不包括资金不足或无力支付本 “合同”项下的任何款项2.7.2No Breach of Contract不违反合同The failure of a Party to fulfill any of its obligations under the Contract shall not be considered to be a breach of, or default under this Contract insofar as such inability arises from an event of Force Majeure, provided that the Party affected by such an event; (a) has taken all reasonable precautions, due care and reasonable alternative measures in order to carry out the terms and conditions of this Contract; and (b) has informed the other Party in writing not later than fifteen (15) days following the occurrence of such an event.如“不可抗力”事件致使一个“合同方”未能履 行其在本“合同”项下任何义务,不应视作违反 本“合同”或本“合同”项下的违约,前提是受 该事件影响的“合同方”(a)已采取所有合理 的预防措施、应有的谨慎及合理的替代措施,以 执行本“合同”的条款及条件,并且(b)已尽 快向“合同方”通知该事件的发生。2.7.3Extension of Time合同的延续Any period within which a Party shall, pursuant to this Contract, complete any action or task, shall be extended for a period equal to the time during which such Party was unable to perform such action as a result of Force Majeure. 合同方”依照本“合同”必须完成任何行动或 任务的期限应顺延一段时间,该段时间应等于该 “合同方”因“不可抗力”事件而无法执行该行 动的时间2.7.4Payments付款During the period of their inability to perform the Services as a result of an event of Force Majeure, the Consultants shall be entitled to continue to be paid under the terms of this Contract, as well as to be reimbursed for additional costs reasonably and necessarily incurred by them during such period for the purpose of the Services and in reactivating the Services after the end of such period. 在其因“不可抗力”事件而无法履行“服务”期 间内,“监理方”有权继续依照本“合 同”条款取得付款,并获偿“监理方”在该期 间内出于“服务”之目的以及在该期间结束后为 重新启动“服务”而合理及必要地发生的额外成 本。2.8Suspension of Payments by the Client由委托人停止付款The Client may, by written notice of suspension to the Consultants, suspend all payments to the Consultants hereunder if the Consultants fail to perform any of their obligations under this Contract, including the carrying out of the Services, provided that such notice of suspension (i) shall specify the nature of the failure, and (ii) shall request the Consultants to remedy such failure within a period not exceeding thirty (30) days after receipt by the Consultants of such notice of suspension.由于监理方任务不达标,没有履行在合同中规定的相应义务, 由委托方停止向监理方付款,(1)首先要说明清楚其事件 (2)应委托方要求在期限不超过三十天补救,收到委托方暂停通知(30 )天内。2.9Termination终止2.9.1By the Client由委托方终止The Client may terminate this Contract, by not less than thirty (30) days written notice of termination to the Consultants, to be given after the occurrence of any of the events specified in paragraphs (a) through (e) of this Sub-Clause 2.9.1 and sixty (60) days in the case of the event referred to in paragraph (f): “委托方”可通过向“监理方”发出书面终止 通知来终止本“合同”;发生本第 2.9.1 条(a) 至(d)项规定的任何事件后发出通知的,应提 前至少三十(30)天发出通知;发生(e)项所 规定事件后发出通知的,可在发出通知后立即终 止;发生(f)项所规定事件后发出通知的,应 提前至少六十天(60)发出通知:(a) If the Consultants do not remedy a failure in the performance of their obligations under the Contract, within thirty (30) days after being notified or within any further period as the Client may have subsequently approved in writing;被通知后三十(30)天内或“委托方”之后 可能书面批准的任何延长期间内,“咨询顾问” 未对不履行其在本“合同”项下义务的行为作出 补救;(b)If the Consultants become (or, if the Consultants consist of more than one entity, if any of their Members becomes) insolvent or bankrupt or enter into any agreements with their creditors for relief of debt or take advantage of any law for the benefit of debtors or go into liquidation or receivership whether compulsory or voluntary; 监理顾问”丧失清偿能力或破产, 或进入与债权人的任何协议,减免债务, 或者利用任何法律债务人的利益, 或进入清算程序, 或被强制接管。(c)If the Consultants fail to comply with any final decision reached as a result of arbitration proceedings pursuant to Clause 7 hereof; 如果委托方未能遵守达成为根据第7条本合同仲裁程序的结果,可能是任何的最终决定。(d)If the Consultants submit to the Client a statement which has a material effect on the rights, obligations or interests of the Client and which the Consultants know to be false; 如果监理方呈送给委托方关于材料质量的文件,必须要监理方知道其材质。(e)If, as the result of Force Majeure, the Consultants are unable to perform a material portion of the Services for a period of not less than sixty (60) days; “监理顾问”因“不可抗力”而
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 都匀毛尖茶事件营销方案
- 建筑方案设计分析模板
- 咨询行业企划方案范文
- 咨询规划方案模板
- 染料在艺术品保存中的应用效果评估
- 咨询康复方案
- 云数据中心施工方案
- 咨询方案多久出
- 厉行节约-活动方案策划
- 宜春代理记账咨询方案
- YS/T 921-2013冰铜
- GB/T 28121-2011非热封型茶叶滤纸
- 2023年廊坊市投资控股集团有限公司招聘笔试模拟试题及答案解析
- 苹果栽培学完整版课件
- 湿性愈合和新型敷料选择课件
- 【教师必备】部编版二年级语文上册 第二单元【集体备课】
- 软件生命周期与开发模型课件
- 实验动物从业人员上岗证考试题库(含近年真题、典型题)
- 印制电路板(PCB)的设计与制作课件
- 数据安全事件应急预案
- 祁县昌源河湿地公园工程建设可研报告(1800万元)
评论
0/150
提交评论