怎样翻译英文合同法律.doc_第1页
怎样翻译英文合同法律.doc_第2页
怎样翻译英文合同法律.doc_第3页
怎样翻译英文合同法律.doc_第4页
怎样翻译英文合同法律.doc_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Contract for IntroductionOf Complete Plant and Technology成套设备技术引进合同备注:该合同范本摘自宋雷法律英语翻译网,由Meredith Lee对该范本进行修订。如有增补勘误,不再另行通知。本范本仅供学术研究之用。特别注意:该合同的适用法律为美国加州公司法典而非中华人民共和国法律法规。This Agreement is entered into and made in duplicate on _(Date), in _(Place), between _Corporation (hereinafter called Corporation), incorporated by the California Corporations Code and having its principal executive office in the city of _, USA, as PARTY OF THE FIRST PART and _Corporation, (hereinafter Called Purchaser) as PARTY OF THE SECOND PART.本协议由按美国加利福尼亚州公司法典组建,总部设在美国_地的_公司(以下称公司)为甲方与_公司(以下称为买方)为乙方于X年X月X日在XX地缔结。WITNESS THAT:In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and between Corporation and Purchaser as follows:鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下条款:1DEFINITIONS第1 条释义For the purpose of this agreement, the following terms shall have the meanings defined below:本协议各术语的释义如下:“Acceptance Test Manual”“验收手册”The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used by Corporation and Purchaser for checking that the Equipment is in accordance with the Specifications and Approved Data.验收手册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是否符合技术规格和规定资料标准所用的一种文件。“System Parts”“系统零件”System Parts are those, which are necessary to Corporation in the performance of this, Agreement and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are manufactured by Corporations suppliers. Notwithstanding the foregoing mutually agreed simulated and modified equipment used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts.系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定质料标准生产的零件。经双方同意,用以替代上述零件的仿制或改进设备也应视为系统零件。“Approved Data”“规定资料”Approved Data shall mean those drawings, data and other technical information which are relevant to the System, and which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement.规定资料是指与本系统相关的、公司执行本协议所必需的图纸、数据和其他技术资料。“Associated Items”“附属项目”Associated Items shall mean those associated items and services specified in Exhibit “C” which is attached hereto and made a part hereof.附属项目是指附件C表中规定的附属及服务项目,附件C表系本协议的一部分。“Deficiencies or Detects”“缺陷或瑕疵”Deficiencies or Defects shall mean areas of the Equipment (configuration and performance) that fail to meet identified sections of the Acceptance Test Manual缺陷或瑕疵是指设备(结构或性能)不符合验收手册有关规定之处.“Effective Date”“生效日期”The Effective Date of this Agreement shall be the date on which Corporation is authorized to proceed with the work hereunder to Purchasers account or the date on which the first payment is received by Corporation. The authorization to proceed referred to in the foregoing may be either a telex or letter from a duly authorized officer of Purchaser providing such authorization to proceed, or a copy of this Agreement duly signed by both parties. The said Effective Date shall be construed as the date of the commencement of work hereunder.本协议生效日期是指正式授权公司按买方要求进行工作或者公司收到首笔付款之日。上述授权书可为买方正式委任的官员所发之电报或信函,或是双方正式签署的本协议副本。上述生效日期即为本协议规定的开始工作之日。建议:生效日期为公司收到首笔付款之日。“Excusable Delay”“可允许的迟延”Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay specifically identified in article 7 hereof (Excusable Delay).本协议中使用的“可允许的延迟”一术语是指由本协议第7条(可谅解延迟)中明文规定的迟延原因。“Proprietary Software”“专有软件”Proprietary Software shall mean any program or other information stored on taps, discs, documents or other material, in machine readable or other form, which is the property of Corporation.专有软件是指储存在磁带、磁盘、文件或其他材料(不论属于计算机直接处理或其他形式)中的为公司所专有的一切程序或资料。“Site Acceptance”“现场验收”Site Acceptance shall mean the final acceptance of the Equipment carried out by the Purchaser at Purchasers Facility in accordance with the Acceptance Test Manual.现场验收是指买方按照验收手册对设备所进行的最后验收。“Specification”“技术规格”Specification shall mean the document identified in Exhibit “A” hereto.技术规格是指本协议附表A.2.SUBJECT MATTER OF SALE第二条销售主体事项(a)Corporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation the Equipment together with the Associated Items.公司愿意向买方出售,买方愿意向公司购买设备及其附属项目。(b) The Equipment and Associated Items shall be in accordance with this Agreement and the Specification.设备及其附属项目须符合本协议和技术规格的要求。(c) The Equipment shall have the capability to perform in accordance with the performance standards expressed in _, to the extent that such standards are covered by the Specification and Approved Data and subject to the availability of all necessary drawings, data and other technical information.设备性能必须符合_所规定的性能,达到技术规格和规定资料的标准,遵循所有必要图纸、数据和其他技术资料的要求。(d) Corporation will prepare and submit to the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test Manual not later than _. The schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual is contained in Exhibit “B” hereto.公司应于_(日期)之前准备且提交给买方验收手册草案副本3份。审议和批准验收手册的日程载于本协议附件B。(e) In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall govern. In the event of any conflict between the Acceptance Test Manual and the Specification or Approved Data, the Specification and Approved Data shall govern.本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。验收手册若与技术规格或规定资料相悖,则以技术规格和规定资料为准。3PRICE第3条价格The total purchase price of the equipment and associated items with all risks transit insurance prepaid to purchasers facility shall be _.设备及附属项目购买费加上买方设备的预付运输保险金,总价为:_。4PAYMENT第四条支付(a)All amounts stated or referred to herein are in lawful money of _and all payments shall be made in lawful money of _by the Purchaser to Corporation at Corporations Plant, unless Corporation otherwise directs by notice in writing to the Purchaser.本协议所规定或涉及的所有款额均为_(币种)法定货币,买方在公司工厂支付公司的所有款项都必须使用_法定货币,公司另行书面通知的除外。(b) The Purchaser agrees to pay Corporation the Total Purchase Price, as follow:买方同意向公司支付买价,总金额为_。(c) The Purchaser shall, upon receipt of Corporations respective invoices therefor, pay to Corporation all amounts which become due by the Purchaser to Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and duties.收到公司的各种发票后,买方必须即刻付给公司业已到期应付的所有款项,包括但不限于各种税收费用在内.(d) If by reason of delay on the part of the Purchaser or Purchasers agent or representative, any payments due to Corporation are not made in accordance with the agreed payment schedule, Corporation reserves the right to apply a late payment charge of one and one-half (1.2/2%) percent per month (19.56%per annum) on all overdue amounts and Purchaser agrees to promptly pay any such late payment charges which are properly due hereunder. In the event that one or more payments are delayed for sixty (60) days or more, Corporation shall have the right to stop all work under this Agreement and shall also have the right to claim such period of work stoppage and the effects thereof as excusable delay pursuant to Article 7 hereof (Excusable Delay). Purchaser agrees to reimburse Corporation for those additional reasonable costs incurred by Corporation resulting from such work stoppage(s) and restart(s). Should one or more payments be delayed for one hundred and twenty (120) days or more, this Agreement may, at Corporations option, be deemed to be cancelled under the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).如果由于买方或买方代理商或代理人的延迟,不能按议定的付款时间支付公司业已到期的款项,公司有权收取延迟付款的滞纳金,滞纳金月率为到期应付款的1.5% (年率为19.56%),买方也同意即刻交付本协议所规定的此种费用。如一次或数次延迟付款达六十(60)天或以上,公司有权停止本协议所规定的工作,并有权根据本协议第7条(可谅解的延迟)称此段工作停顿及其产生的后果为协议许可的。买方同意对公司因停工和重新开工的额外费用作合理补偿。如一次或数次延迟付款达一百二十(120)天或以上,根据本合同第23条(因无力清偿债务而终止和撤消)第23款规定,按公司意愿,本协议可被撤消。5DELIVERY AND ACCEPTANCE第5条交货与验收(a)Corporation shall give the Purchaser at least twenty-eight (28) days preliminary notice in writing and at least seven (7) days firm notice in writing of the date on which Corporation proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance. The Purchaser shall have five (5) days per week during a _ consecutive week period, being, a total of _working days, after said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests laid down in the Acceptance Test Manual.公司至少提前二十八(28)天将提供设备让买方作工厂验收的日期用书面形式初步通知买方公司,且至少提前七(7)天书面通知买方设备验收的确切日期。买方须在上述设备验收日期之后连续_周内,每周为五(5)个工作日依据,否则可能产生纠纷。,共计_个工作日,完成验收手册所规定的各项检测。(b) In the event that Deficiencies in the equipment become evident, such Deficiencies shall be corrected by Corporation either during the two days per week during which the Purchaser will not be testing or during the testing provided the corrective action does not impede or restrict the Purchaser in carrying out said tests. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful tests have not been affected.如发现设备有缺陷,得由公司进行校正,或在每周买方不进行检测的两天中进行,或在检测期间进行,只要不妨碍买方进行上述检测。校正之后,应给买方额外时间进行尚未完成的以及其他的任何必要的检测,以证实上述缺陷已清除且不影响以前成功的检测结果。(c) Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such period as may be agreed with the Purchaser.顺利完成这些检测后,买方须在出厂设备验收证上签字,证明业已完成检测,并注明双方认可的,且已由公司在买方同意的期间内校正的缺陷。(d) After the signing of the Plant Acceptance Certificate by the Purchaser, Corporation shall dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchasers Facility.买方在出厂设备验收证上签字后,公司须将设备拆卸、包装,以便通过水陆运输运往买方工厂。(e) Shipping arrangements between Corporations Plant and Purchasers Facility will be made without undue delay by, or to the direction of, _ who will be responsible for all costs of surface shipment and transportation of the Equipment and Deliverable Associated Items.从公司工厂买至买方工厂的装运应由XXX进行或由他安排,不得无故延误,XXX应负责所有设备及附属项目的水、陆运输费用。(f) The Purchaser shall have _ consecutive days after being offered the Equipment for Site Acceptance within which to check and ensure that the Equipment will still accomplish the tests completed during Plant Acceptance.买方应在收到货物之日起连续XX个工作日对设备进行现场验收,在此期间,检查并确保设备仍能完成工厂验收时所做的各项试验。(g) Corporation shall, as soon as practicable after the said check, and during said check to the extent that the Purchaser is not impeded or restricted in carrying out checking, correct any Deficiencies of which the Purchaser shall have notified the Corporation supervisor. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful checking has not been affected.公司必须在上述验收后尽快,或在验收期间,在不妨碍买方检验条件下,校正买方向公司监督员所通知的缺陷。校正之后,应同意给予买方额外时间以重复尚未通过的检测,以及其他一些必要检测以证明上述缺陷业已消除且不影响先前已成功的检验。(h) Upon completion of said check the Purchaser shall immediately sign a Site Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such a period as may be mutually agreed upon.上述检测完成后,买方须立即在现场验收证上签字以证明验收完毕,并注明双方认可的,且应由公司在双方议定的期间内校正的缺陷。(i) Such Site Acceptance shall take place within a period of _ weeks after the Effective Date as such period may be extended pursuant to Article 7 hereof (Excusable Delay). In the event the Purchaser shall use the Equipment for training, Site Acceptance shall be deemed to have occurred and the Site Acceptance Certificate shall be signed forthwith and shall be effective the date on which the Purchaser first used the Equipment for training.现场验收应在协议生效后_周内进行,该期限可按本协议第7条(可谅解的延迟)规定延长。若买方用该设备进行培训,则认定现场验收已经进行,应立即签署现场验收证,此证从买方首次使用设备进行培训日期起生效。(j) If re-calibration or reprogramming is needed to clear Deficiencies during Plant Acceptance testing or Site Acceptance testing, the latest available drawings, data, and other technical information relevant to the System shall be used if no additional delay or cost is involved. If additional delay or cost is involved, such drawings, data and other technical information shall only be used upon the written request of the Purchaser. The drawings, data and other technical information referred to in the foregoing of this paragraph shall become Approved Data by virtue of the execution of a Change Order executed pursuant to Article 9 hereof (Changes).如在工厂验收实验或现场验收实验期间,为查明故障而需重新校正或重新编排程序,在不致引起延误或价格增加的情况下,应尽可能采用最新的图纸、数据及与该系统有关的其他技术资料。若因此会误期或使价格增加,则只能按买方的书面要求采用该图纸、数据和其他技术资料。本项前问所述的图纸、数据和其他技术资料,正在按本协议第9条(更改)更改定单后,即成为认可资料。6TITLE AND RISK OF LOSS第6条所有权和损失的风险Corporation shall retain title in and to the Equipment and Associated Items until payment in full of the Total Purchase Price. Notwithstanding the foregoing, risk of loss of or damage to the Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment and deliverable Associated Items are delivered Ex-Works (Per Incoterms 1980 Edition) Corporations Plant.公司保留对设备及其附属项目的所有权,直到总买价全部付清为止。尽管如此,该设备及其可交付的附属项目的损失风险跟随所有权。从设备及其可交付附属项目在公司工厂交货时已转让给买方(根据国际商会国际贸易术语解释通则1980年版)。7EXCUSABLE DELAY第7条可谅解的延迟(a) Corporation shall not be in breach of any of its obligations under this Agreement when failure to perform, or delay in performing, any obligation is due wholly or in part to act of God, act of the public enemy, war, civil commotion, insurrection, riot, embargo, fire, explosion, earthquake, lighting, flood or other major action of the elements, or other catastrophe, legislation, any act, order or regulation of any governmental or other duly constituted authority, delay or failure of carriers, delay by the Purchaser or strike or other labor troubles, lack or shortage or delay in delivery of supplies, materials, accessories or equipment, or any other cause beyond Corporations practical control. In the event of such failure or delay the time fixed for the performance by Corporation of any obligation whatsoever imposed in this Agreement shall, at Corporations option, be extended for a period not longer than the period during which any such cause and the effects thereof persist. However, Corporation shall use all reasonable efforts to minimize the effects of any Excusable Delay hereunder.如部分或全部因下列原因而致使任何义务没有或延迟履行,公司不承担任何违约责任:不可抗损失、反政府行为、战争、民变、叛乱、暴动、禁运、火灾、爆炸、地震、雷击、洪水或其他重大事件、其他重大灾难、政府或其他合法当局的法律、法规、命令或规定、运输延误或故障、因买方或罢工或其他劳动争议造成的延误、因物资、材料、附件或设备短缺或供货延误、或其他任何公司无法实际控制的原因。如由此而没有或延误履行协议,公司愿意可以延长其执行本协议义务的时间,但延长期不得超过事故或该事故的持续期。但公司应尽一切努力减少可谅解延迟所造成的后果。(b)Without limiting the generality of the foregoing paragraph, the following causes shall be deemed to be causes of Excusable Delay:除上述一般规定之外,下列原因也应视为可谅解迟延的事由:If Corporation shall not have received all the necessary Approved Data, provided however, that any such cause of delay is reasonably beyond Corporationspractical control and not occasioned by fault or negligence of corporation.如公司没有收到有些必要的认可资料,但这种延误必须是公司实际无法控制,而不是由于公司的责任或过失引起的。(c)Corporation shall advise the Purchaser promptly of any anticipated or actual delay affecting Delivery or Site Acceptance together with any relevant detailed information and the anticipated extent of any such delay.公司须及时将估计或实际推迟交货或现场验收的消息以及有关细节和估计的延误的期限通知买方。(d) Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by Purchaser is at least one hundred and twenty (120) days and the Parties have not agreed within a further thirty (30) days period upon a revised basis for performing the obligations under this Agreement, including the adjustment of the Total Purchase Price, then corporation may thereupon by written notice cancel this Agreement and such cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions of paragraphs (b) through(e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).如果买方导致或引起的可谅解的延迟达一百二十(120)天,在其后的30天以内,双方未能就变通履行本协议的义务达成协议,包括调整总买价,公司可就此书面通知买方撤消本协议,这种撤消应视为是执行本协议第23条(因无力清偿债务而终止和撤消)第2-5款规定。8TAXES AND DUTIES第8条税收In addition to the Total Purchase Price to which reference is made in Article 3 thereof, the Purchaser shall also pay to Corporation all export brokerage fees and all sales, consumption, turnover, use, excise or similar taxes or duties levied by any taxing authority in_ having jurisdiction under any present of future law, whether now or hereafter in force and effect, required to be paid by Corporation in connection with this Agreement.除第3条所提及的总买价外,买方须向公司支付所有的出口经纪人佣金以及销售、消费、营业、使用、货物等税或类似的由_地任何税务部门根据现行法律或今后制订的法律,不论其是现在或今后生效的,对公司征收的与本协议有关的税收。9CHANGES第9条更改(a)After the date of this Agreement no alterations shall be made to this Agreement proper or to the Exhibits except by means of a Change Order made pursuant to this article except for alterations made pursuant to paragraph (c) of this Article.自本协议生效之日起,不得对本协议正文或附表作任何更改,按本条第3款所做的更改除外,但须按此条规定制作更改定单。(b) Every Change Order shall be in writing and shall set forth in detail the effect of the alteration on the Specification, price, performance, design, acceptance dates and interchangeability of spare parts whether delivered or to be delivered or any other matter substantive to this Agreement and shall be signed by the Purchaser and Corporation.更改定单必须作成书面形式,详细说明更改对技术规格、价格、性能、设计、验收日期、已交付或即将交付备件的更换性能以及本协议的其他重大事项的影响,而且应由买方和公司签字。(c) Corporation may make such minor changes and corrections in the Specification as it may deem appropriate to correct defects or improve the Equipment; provided that such changes shall not adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics, performance, and interchangeability of spare parts.为修补瑕疵或改善设备,公司可适当对技术规格作微小的更改或校正,只要这种更改不会严重影响总买价、功能特性、性能、备件的更换性能。10SPARE PARTS第10条备件(a) Corporation shall supply spare parts of Corporations design or manufacture to the Purchaser for a period of ten (10) years from the date of Site Acceptance. Spare parts ordered by the Purchaser during the said then-year period shall

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论