功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译.pdf_第1页
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译.pdf_第2页
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译.pdf_第3页
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译.pdf_第4页
功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中文摘要 中文摘要 在经济全球化不断发展的今天 中外交流日益频繁 社会文化交流更是直接 目前在上海举办的世博会就给中国提供了一个与其他国家进行近距离交流的机 会 这其中文化交流尤其是饮食文化交流更为突出 俗话说 民以食为天 中国 的饮食文化源远流长 博大精深 中式菜肴品种繁多 许多来华的外国客人对中 国美食都赞不绝口 在这种情况下 中式菜名的英译就显得尤为重要 然而中式 菜肴的名称丰富多彩 有些还充满了深厚的文化内涵 这就给翻译工作带来了很 大的难度 目前 以中式菜名的翻译为对象进行学术研究的还很少 本文以德国功能主义翻译目的论为依据 指出了现今社会上广泛存在的中式 菜名英译的混乱问题以及原因 分析了中式菜肴的命名特点 最后作者结合具体 的菜名分类重点探讨了中式菜名的有效翻译方法 直译 意译 转译 经过系统深入的分析 作者认为中式菜名的英译应予以足够的重视 加以规 范 从而有利于中外文化交流并使中国的饮食文化得到更广泛的传播 关键词 功能主义翻译目的论 中式菜名 英译方法 黑龙江大学硕士学位论文 E w Ii i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i i 宣宣i i i i i i i i i i i i i i i i 葺i i 宣i A b s t r a c t T o d a y 弱t h ee c o n o m i cg l o b a l i z a t i o nc o n t i n u e s t h ei n t e r n a t i o n a le x c h a n g ei s b e c o m i n gi n c r e a s i n g l yf r e q u e n t e s p e c i a l l yt h es o c i a l c u l t u r ee x c h a n g e R e c e n t l y S h a n g h a iW o r l dE x p oo f f e r s a no p p o r t u n i t yf o rC h i n at oc o m m u n i c a t ew i t ho t h e r c o u n t r i e si nas h o r td i s t a n c e T 1 1 ec u l t u r a le x c h a n g e e s p e c i a l l yt h ec u i s i n e c u l t u r ei s b e c o m i n ge v e nc l o s e r A st h es a y i n gg o e s f o o di st h ef a s tn e c e s s i t yf o rm a n C h i n e s e c u i s i n ec u l t u r eh a sa l o n ga n ds o p h i s t i c a t e dh i s t o r y T h e r ei sag r e a tv a r i e t yo fC h i n e s e d i s h e s w h i c h 咧0 yh i g hr e p u t a t i o na m o n gf o r e i g n e r s I ns u c hac a s e t h eE n 出i s n t r a n s l a t i o no fC h i n e s ed i s h e sb e c o m e sm o r ea n dm o r ei m p o r t a n t B u t 哇n lS Om a n y n a m e s s o m eo ft h e mh a v er i c hc u l t u r a lm e a n i n g S ot h ew o r ko ft r a n s l a t i o ni sn o te a s y A tp r e s e n t t h e r ea r eo n l yaf e wa c a d e m i cs t u d i e so nt r a n s l a t i o no fC h i n e s ed i s h e s I nt h i st h e s i s t h ea u t h o ra t t e m p t st oi n t r o d u c ef u n c t i o n a l i s ms k o p o st h e o r yo f t r a n s l a t i o ni n t o t h e r e s e a r c h p o i n t so u ts o m ep r o b l e m s i n t h e e x i s t i n gE n g l i s h t r a n s l a t i o no fC h i n e s ed i s h e s d i s c l o s e st h ec o r r e s p o n d i n gc a u s e s a n da n a l y z e st h e f e a t u r eo fC h i n e s ed i s h e s L a s ta n dt h em o s ti m p o r t a n t t h ea u t h o re x p l o r e st h r e em a i n谓 t r a n s l a t i o nm e t h o d sa c c o r d i n gt ot h ec l a s s i f i c a t i o no fC h i n e s ed i s h e s T h e ya l el i t e r a l t r a n s l a t i o n f r e et m n s l m i o na n dt r a n s l i t e r a t i o n T h r o u g ht h es y s t e m a t i ca n dd e e pa n a l y s i s t h ea u t h o rc o n c l u d e st h a tw es h o u l d t a k et h et r a n s l a t i o no fC h i n e s ed i s h e ss e r i o u s l y a n dm a k ei ts t a n d a r d i z e d w h i c hi Sm o r e h e l p f u lt ot h ec u l t u r ee x c h a n g eb e t w e e nC h i n aa n dt h ew o r l d B yd o i n gt h i s C h i n e s e c u i s i n ec u l t u r eC a nb es p r e a dw i d e l y 一j K e yw o r d s F u n c t i o n a l i s ms k o p o st h e o r yo ft r a n s l a t i o n C h i n e s ed i s h e s E n g l i s h t r a n s l a t i o nm e t h o d s 煳嬲 目录 中文摘要 1 A b s t r a c t I I 目录 I I I 第一章导言 1 第一节选题原因及意义 1 第二节文献综述 3 第二章中式菜名英译的理论基础 7 第一节功能主义翻译目的论代表人物及其理论 7 一 功能主义翻译目的论的发端 7 二 功能主义翻译目的论的奠基 8 三 功能主义翻译目的论的发展 9 四 功能主义翻译目的论的集成 l O 第二节功能主义翻译目的论在菜名翻译中的应用 l O 一 目的法则是指导中式菜名翻译的最高法则 1 1 二 连贯原则和忠实原则是实现中式菜名翻译目的的基本要求 1 1 本章小结 1 2 第三章目前中式菜名英译存在的问题及原因 1 3 第一节望文生义的中式菜名英译 1 3 第二节中式菜名翻译混乱的原因 15 本章小结 15 第四章中式菜名的命名特点及其英译 1 6 第一节中式菜名的分类 1 6 第二节中式菜名的英译 1 7 一 中式菜名英译的原则 1 7 二 目的论指导下中式菜名的英译方法 1 9 黑龙江大学硕士学位论文 三 中式菜名英译时需注意的几个问题 4 0 本章小结 4 0 第五章总结 4 l 参考文献 至j 谢 4 7 攻读学位期间发表论文及科研情况 4 8 独创性声明 4 9 I 第一章导言 第一章导言 第一节选题原因及意义 中国菜历史悠久 技术精湛 品类丰富 流派众多 风格独特 是我国烹饪 发展数千年的结晶 更以其味香色美闻名中外 在全球化的今天 中国菜也日益为全世界各国人民所了解 越来越多的外国人 喜欢上了中国菜 中国的饮食文化成为传播中国文化的一个重要的使者 这种文化 交流所遇到的第一个问题 就是翻译问题 如中国的豆腐 日本的寿司 韩国的泡菜 在英语中都是音译 但当饮食文化发生当前这样大规模的交流时 音译的缺陷就暴 露出来 美国 有线新闻网 曾以 错误的翻译 M i s i n t e r p r e t e dT r a n s l a t i o n s 为题 介绍了北京市有一些招牌 广告 指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫 名其妙 甚至是可怕的翻译错误 误把 童子鸡 翻译成 还没有过性生活的鸡 C h i c k e nw i t h o u ts e x u a ll i f e 北京一家豪华饭店把 酸菜包 翻译成 酸性食 品 A c i df o o d 把 夫妻肺片 直译成 丈夫和妻子的肺切片 H u s b a n da n d w i f el u n gs l i c e 看了令人毛骨悚然 也有人将 童子鸡 翻译成 S p r i n gC h i c k e n 据说还是经过外籍专家审定的 很显然这条译文展示了丰富的想象力和浪漫色彩 但是 很遗憾 它和欧美餐饮业流行的术语是风马牛不相及的 而且 S 埘n g C h i c k e n 是美国俚语 意思是 活泼的小姑娘 国外食客很难从字面上了解这道 菜是什么内容 国外在表示此类 幼小 和 鲜嫩 食品时通常用 R e n d e r y o u n g 或 b a b y 等词 比如在超市常见 B a b yC o r n 和 B a b yC a r r o t 因此 这道菜的 正确译名应该是 B a b yC h i c k e n T e n d e rC h i c k e n Y o u n gC h i c k e n 意译 或 T o n g z i C h i c k e n 音译 意译 另一道菜 红烧狮子头 被译成了 R e dB u r n e dL i o nH e a d 被烧红的狮子头 这是一例典型的望文生义的翻译 据说许多外国食客听到 这个菜名被吓跑了 参照国外通行的餐饮术语 红烧狮子头 应该译成 C h u n k y M e a t b a l l s 中式菜名的名称浓缩了中国博大精深的烹调技艺和地方特色 折射出中华民 黑龙江大学硕士学位论文 族源远流长 绚丽多姿的饮食文化 因此有些菜名就开始追求一种诗意美 而有 的菜名则包含着寓意深浓的历史典故和民间传说 例如 全家福 佛跳墙 麻婆 豆腐等 这些名称改变了以原配料 加工形状和烹饪手段等方法的常规命名方式 具有很高的文化内涵 正因如此 加之中西方饮食化差异较大 思维方式也不同 沟通的难度就增大了 而在享有世界烹饪王国之美誉的中华大地 品尝独具特色 的中华美食已经成为海外游客在中国观光旅游的一项重要内容 菜名作为一种传 递信息和传播文化的手段 在饮食文化对外交流中具有一定的重要性 如果其名 称英译处理不当的话 不仅不能通过 口碑 或文字将中华民族优秀的饮食文化 传播出去 也会大大影响游客的 食欲 从而对我国的旅游业造成不利的影响 如何翻译菜名就成了一个重要的问题 甚至中国人的文化形象问题 菜名翻译是一 种对外宣传 从某种意义上来说 规范地道的中式菜名翻译能体现一个国家和地 区的文明程度 一个城市的英译菜名应用是否广泛是这个城市开放程度的标志之 一 应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验 翻译是否得当是对这个城市 整体素质的展现 近年来 这一点不但有专家呼吁 政府也开始重视 在2 0 0 8 年 北京奥运会的筹备工作中 有关部门已经对部分菜名统一翻译标准 但是 总体而 言 由于中国菜系复杂 每一种菜系还有非常多的地方菜 目前制定的一部分菜的 标准翻译远远无法满足需要 对菜名的翻译问题远远没有解决 研究工作应当还 只是开始 功能主义翻译目的论 S k o p o sT h e o r y 是2 0 世纪7 0 年代德国译论家弗米尔 H a n sV e r m e e r 发展起来的翻译理论模式 S k o p o s 为希腊语 意为 意图 目的 功能 弗米尔认为 翻译并不是一个转码过程 而是人类一具体形式的行动 凡 行动皆有目的 因此翻译亦由目的支配 在任何一项翻译行动之前 必须弄清楚 它的目的是什么 否则无法进行翻译 根据翻译目的论的基本观点 在目标文本 产生过程中起决定作用的 既不是 忠实一 对等 理论中所规定的原文 也不 是此种原文在原文读者身上产生的效果或原作者赋予原文的功能 而是目标文本 的功能 这个功能即目的 它是根据翻译发起者的要求来决定的 在目的论中 翻译不再是一种语言到另一种语言的文本形式的转换 而是为另一文化受众创造 l j I 第一章导言 在不同语境中实现特定功能的目标文本的生产行动 它是从源文化到目标文化的 一个连续体 两者之间的任何对应方式都是可能的翻译 所以将这一理论运用到 中式菜名英译这项研究中 以期中式菜名英译有个更深入的理解 找到更可靠的方 法 使之进一步统一和规范 达到更好地服务于对外饮食文化交流和传播中华民族 优秀的饮食文化的目的 第二节文献综述 菜名翻译是翻译研究的新领域 也是我国翻译界的一项紧急而迫切的任务 近年来 关于菜名翻译的文章屡见不鲜 在全国高校学报及其他学术刊物发表的 中式菜名英译的文章屡见不鲜 根据其研究的角度及分析方法具体总结如下 从文化内涵角度阐述中式菜名英译的文章有 郑锦怀在零四年第四期的 漳 州职业大学学报 上发表的 浅谈中国菜名英译 总结了中国菜名中常见的八种 文化因素 历史人物 历史典故 地名 数字 吉祥语 烹饪界的行话隐语与比 喻谐音 菜的形色味质及刀工与联想比喻 诗情画意 并结合文化内涵提出了中 国菜名英译的原则与技巧 刘宏义在零六年第六期的 怀化学院学报 上发表的 中国菜肴名称中的文化要素分析及翻译 详细阐述了中国菜肴名称的文化构成 要素 中国菜讲究刀工 中国菜肴烹饪技法丰富 中国菜肴的命名讲究风雅 中 国菜肴味为先 重五味调和 菜因人贵等 并指出大部分中国菜肴名称都包囊着 丰富的文化信息 没有对中国饮食文化的深入了解就无法准确地把中国菜肴名称 转译成英文 尤其是对导游翻译及其它外事接待工作尤为重要 从中西饮食文化角度分析中式菜名英译的文章及主要观点如下 樊云在零八 年第四期的 宿州教育学院学报 上发表的 中西饮食文化差异及中餐菜名英译 初探 从中西饮食文化的观念上的差异 宴会礼仪上的差异 饮食内容的差异入 手 结合中式菜肴的命名特点提出菜名英译的几种方法和建议 林红在零九年第 一期的 成都理工大学学报 上发表的 中国菜名英译的文化错位与翻译实践 从饮食文化错位 诸如 鱼香肉丝 中的鱼香味在中国与英语国家民族中的心理 反应差异及非饮食文化错位 诸如菜名中的数字 人名地名 比喻 神话 宗教 黑龙江大学硕士学位论文 吉祥语等入手 论述了菜名的文化层面可译性 刘碹传在零四年第四期的 三峡 大学学报 上发表的 菜肴英译与中国饮食文化 强调英译中式菜肴 不仅仅是 语言层次上的转换 更重要的是在文化层次上的进一步转换 朱晓媚在零二年第 一期的 河南职业技术师范学院学报 上发表的 浅释饮食文化中菜名的翻译技 巧 指出 菜名的翻译不论是音译还是意译或直译 都必须反映出菜肴的特色 保存民族的语言文化特征 并符合接受者的审美观念和文化价值 从中式菜名特点角度进行分析菜名英译的文章及观点 罗倩在零六年第六期 的 沙洋师范高等专科学校学报 上发表的 中餐菜名英译法初探 指出 中餐 菜名的构成方式主要有 以原料命名 以刀工命名 以味道命名 以烹饪技术命 1 名 以比喻命名 以创作者命名 以发源地命名 以神话传说命名等 并对应举 出实例 然后结合命名特点给出了菜名英译的方法 直译 意译 音译 陆艳芳 在零八年第一期的 湖北第二师范学院学报 上发表的 中式菜肴的命名特点及 其英译 指出 根据不同的中式菜名的命名 菜名英译的方法也不同 并阐述了 现在最急迫的问题不是如何统一菜名的译法 而是尽快纠正饭店里正在使用的菜 单中存在的十分明显的翻译错误 容忍此类错误继续存在下去会有损中国的形象 在客观上会给外界一种错觉 认为我们国家的总体英语水平不高吗 或者我们对 菜名英译工作不够重视 胡红云在零八年第三期的 扬州大学烹饪学报 发表的 中餐菜名翻译研究论述 中明确指出了菜名翻译研究的历史和现状 指出中餐 菜名翻译研究目前存在的不足及原因 菜名的特点 菜名翻译的原则和方法 并 建议要加强对菜名翻译意义的认识 单纯从翻译方法角度分析的有 内蒙古大学高瑞芬的硕士论文 汉语菜点命 一 名研究 本文总结概括了菜点名称的分类及规律 从语音 语法 语义及修辞等 角度研究了菜名名称的结构模式 同时揭示了菜点命名的文化背景 原则及文化 心理 王慧在零八年第二期的 郑州铁路职业技术学院学报 上发表的 小议中 式菜肴的英译方法 提出了菜肴英译的五种基本方法 直译法 意译法 直译加 注法 简化翻译法和音译法 并指出了菜肴英译需注意的几个问题 黄芳在零七 年第一期的 中国科技翻译 上发表的 中餐菜单译法研究 列举了一些中餐菜 I 第一章导育 单翻译错误 总结了中餐菜单各式餐点的英译结构 如 叉烧 指的是用铁叉子 烧烤的猪肉食品 其味道别有风味 用英语表示是R o a s tP o r k 并对中餐餐单翻译 方法及原则进行了初步性探讨 最后指出中式菜名翻译要符合 准确 通顺 简洁 的原则 刘永华在零七年第六期的 新乡师范高等专科学校学报 上发 表的 中国菜名英译的原则与具体方法探析 指出中式菜名英译应遵循这样的原 则 l 对极具中国民族传统特色的菜采用音译原则 2 对菜名中包含原料的采用直 译原则 3 对菜名字面意思不易理解的采用实译原则 最后提出了四种菜名英译的 具体方法 并举出实例加以论证 刘清波在零三年第四期的 中国科技翻译 上 发表的 中式菜名英译的技巧和原则 指出了中式菜名英译的技巧及需要遵循的 原则 戴颖玉在零九年第七期的 林区教学 上发表的 中文菜单英译之趣谈 中首先追溯了菜单的由来 然后对中餐的烹饪方法和各自译名进行了总结 最后 结合目前菜名英译中普遍存在的问题提出了菜名英译的方法和技巧 孙国瑾在零 八年第三期的 山东外语教学 上发表的 论中餐菜名英译中的问题和解决方法 指出了一个好的菜名英文译名应由两部分组成 名称和对名称的解释 而对名称 的解释有必要再细分为三个部分 l 列举出使用的原材料 2 烹调过程和使用的主 要调味品 3 可能的典故和文化背景 并提出在中式菜名翻译中首先应考虑的是要 着重突出 达 字 陈怡帆在零八年第一期的 湖南环境生物职业技术学院学报 上发表的 试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化 从翻译理论中归化和异 化的角度对中式菜名做了尝试性的分析 以实例说明了中式菜名英译中的归化和 异化现象 从翻译理论的角度进行阐述的有 潘演强在零七年第四期的 四川烹饪高等 专科学校学报 上发表的 从功能目的论探讨中餐菜名的英译 首先分析中式菜 名的命名方法 然后对功能目的翻译理论进行了详细地阐述 最后结合目的论简 单指出了两种菜名英译的方法 文月娥在零八年第五期的 攀枝花学院学报 上 发表的 目的论视角下的菜谱翻译研究 对翻译目的论的核心内容进行了阐述 提出了将目的论运用到中式菜名英译中的翻译方法 直译和意 还有易普金在零 九年三月期的 当代文化与教育研究 上发表的 从目的论视角看文化负载名英 黑龙江大学硕士学位论文 译 张锦兰在零四年二月的 中国科技翻译 上发表的 目的论与翻译方法 潘淑萍在 中国校外教育 教学方法篇发表的 目的论指导下的中餐菜单翻译 均是将德国功能主义翻译目的论应用到了中式菜名英译的研究中 只是理论知识 的分析讲解比较多 而运用到实践的内容就比较薄弱 总的来看 以上文章都是在讨论中式菜名英译的原则和方法 很多例子都交叉 重复使用 内容雷同 少有创意和新意 从翻译理论的角度进行阐述的少之又少 可以看出 这一领域的翻译缺乏统一和规范 带有很大的随意性和不确定性 本 论文从功能主义翻译目的论出发对中式菜名英译进行全面系统的研究 使中式菜 名英译在深度和广度上进一步开拓 希望能够找到更切实可行的英译方法 使之进 一步统一和规范 从而达到更好地服务于对外饮食文化交流和传播中华民族优秀 的饮食文化的目的 第二章中式菜名英译的理论基础 第二章中式菜名英译的理论基础 自古以来 人们就一直对翻译中出现的问题不断地进行探索和研究 因为不 同的文化背景和不同的观念 不同的翻译观也就产生了 随之而生的就是不同的 翻译学派 各个学派就直译与意译 对等与非对等 归化与异化等问题进行了此 起彼伏的争论 正是在这种争论中 人们对翻译这一问题的研究也得到了不断地 深化和发展 德国功能主义翻译目的论正是经历了长期的发展演变而产生的 它 既是翻译研究发展到一定阶段的必然产物 也是翻译研究受相关学科影响 渗透 的结果 该理论自产生以来 也一直处在不断发展和完善的过程中 我们一般把 赖斯的翻译理论 功能主义翻译目的论的开端 弗米尔的翻译理论 功能主义翻 译目的论的奠基 曼塔莉的翻译理论 功能主义翻译目的论的发展 诺德的翻 译理论 功能主义翻译目的论的集成 统称为德国功能派翻译理论 第一节功能主义翻译目的论代表人物及其理论 一 功能主义翻译目的论的发端 卡特琳娜 赖斯 K a t h a ri n 8R e i s s 的理论 卡特琳娜 赖斯强调语篇层面的对等 将语篇功能 文本类型及翻译策略结合 起来 言语交际是一种有目的 有意图的活动 旨在传递说话人的意图 所以意 义是意图和语言相结合的产物 意图赋予语言意义 语言是联结意图和意义的纽 带 也是两者的外化手段 要确定话语意义 必须充分考虑说话人 原作者 的 意图 交际场合以及听话者 译文读者 的背景知识 信念 态度等语境因素 由此形成以下两方 译者通过原文的语境关联推理认知原作者的意图和原作的意 义 与原作者达成认识上的共识而构成交际的甲方 译者通过译文将自己认知的 原作者意图 原作者以及其他相关信息与译文读者交流而构成交际的乙方 赖斯利用布勒 K a r l B u h l e r 1 9 3 4 关于语言功能的三分法 e x p r e s s i v e i n f o r m a t i v e o p e r a t i v e 将这三种功能与其对应的语言维度 文本类型或各自使 卞建华 传承与超越 功能主义翻译目的论研究 M 北京t 中国社会科学出版社 2 0 0 8 7 黑龙江大学硕士学位论文 用的交际环境联系起来 从而形成了这样的关系 1 单纯事实的交流 信息 知识 观点等 这时用来传递信息的语言维度是逻辑的或所指的 交际中的焦点 是内容或 主题 此时的文本类型被称为信息型文本 i n f o r m a t i v et e x t 2 创 作性行文 作者凸显了语言的美学特点 这时用来传递信息的语言维度是审美的 文本的语言的表达形式很重要 原作者被置于一个显著的位置 此时的文本类型 被称为表达型文本 e x p r e s s i v et e x t 3 引起行为反应 吁请功能文本的目的 在于呼吁或说服文本的读者按某一种方式行事 这时用来传递信息的语言维度是 对话性 的 其焦点是 吁请 此时的文本类型被称为操作型文本 o p e r a t i v e t e x t 以上三种文本类型应搭配以不同的翻译策略 信息型文本主要功能在于向读 者告知真实的世界的客观事物和现象 而语言 语言的表达形式及文本形式的选 择要服从于这一功能 译文应使用直白无冗余的语言 并根据需要使用明晰化技 巧 表达型文本的主要功能在于向读者传递原作者的情感和原文语言的美学功能 作者所选择的文体形式和语言的表达形式很重要 它们服务于文本的主要功能 一 应采用的翻译策略为 作者通过 仿效 原作的文体形式和语言表达形式 在译 文中凸显原文语言的 美感 和原作者的情感 实现译文与原文在艺术形式和情 感表达方面的对等 操作型文本的主要功能在于让读者读完文本后产生作者希望 他们产生的效果 并按之行事 文本的文体形式和语言表达形式的选择应在最大 程度上为实现该 效果 服务 有鉴于译文读者读译文时的时间 地点和文化背 景可能与原文读者读原文时的情景相差甚远 译文的文体形式与语言表达形式应 J 获取原文本预期的超语言效果为准则 注重最终效果 二 功能主义翻译目的论的奠基 汉斯 J 维米尔 H a n sV e r m e e r 的理论 1 9 8 4 年 汉斯 J 维米尔 H a n sV e r m e e r 和赖斯合著出版了 通用翻译理论基 础 一书 是关于 目的论 s k o p o st h e o r y 的重要论著 目的 即 翻译行为一 所要达到的目的 决定整个 翻译行为 的过程 也就是说 结果决定方法 维 第二章中式菜名英译的理论基础 米尔所说的 目的 有三种解释 译者的目的 译文的交际目的和使用某种特殊 翻译手段所要达到的特殊目的 回 维米尔提出了两大翻译规则 连贯规则 c o h e r e n c er u l e 和忠实规则 f i d e l i t y r u l e 这两个规则服务于目的论规则 连贯规则居上 忠实规则没有连贯规则重 要 所谓连贯规则即译文必须符合语内连贯 译文必须能让译文接受者理解 并 在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义 忠实规则即原文与译文之间应 该存在语际连贯一致 语际连贯类似于通常所说的忠实于原文 而忠实的程度与 形式则由译文的目的和译文对原文的理解决定 因此 翻译充分 a d e q u a c y 就成 了翻译过程的标准 译文应当充分满足 翻译要求 在目的语交际语境中充分信 任 维米尔认为目的论的基本内核应包括以下几个方面 1 译文由其 目的 决 定 2 译文在目的语文化和语言传递中传递信息 该信息与原文化和语言中传达 的信息相关 3 译文传达的信息不可以清晰地译回原文 4 译文必须语内连贯 5 译文必须与原文连贯 三 功能主义翻译目的论的发展 霍尔兹一曼塔利 H o I z g a i n t t a ri 的理论 霍尔兹一曼塔利认为翻译与翻译行为是具有显著的区别的 翻译行为是为实现 信息的跨文化 跨语言转换而设计的复杂行为 翻译只是以原文本为基础的一种 翻译行为 二者的关系犹如两个同一圆心的圆 曼塔利的翻译行为理论论述了翻译过程的参与者 1 翻译行为的发起者或策 动者 i n i t i a t o r 可以是个人 群体或机构 给译者提出翻译要求 比如需要译文 的目的 使用译文的时间 地点 情形 交际媒介以及译文应有的功能等 翻译 要求指导这个翻译过程 2 翻译行为的委托者或中介 c o m m i s s i o n e r 与翻译行 为的发起者相反 委托者不是很重要 不一定非要有 3 原文本作者 s o u r c e t e x t p r o d u c e r 与发起者相比 并不太重要 只有当原文本作者创作原文的目的是为 卞建华 传承与超越t 功能主义翻译目的论研究 M 北京t 中国社会科学出版社 2 0 0 8 黑龙江大学硕士学位论文 了让原文被翻译成目的语时 原文本作者才是 翻译行为 的直接参与者 否则 不是 4 目的语文本作者或译者 t r a n s l a t o r 是 翻译行为 链条上最重要的一 环 他以 翻译要求一为指导 从特殊的翻译任务中译文的交际目的 是 翻译 行为 中起积极作用的专家 完全掌握使用何种翻译手段 如何完成翻译工作 但译者同时还必须按发起者提出的或发起者与译者协商修改的 翻译要求 行事 译文 是发起者的 意图 与译者的 语言 相结合的产物 5 目的语文本使 用者 t a r g e t t e x tu s e r 他的角色是将译文与译文接受者联结起来 例如 负责宣 传销售 6 目的语文本接收 受者 t a r g e t t e x tr e c e i v e r 即最终读到或听 到译文的人 现实中的目的语读者群 7 目的语文本的收受者 t a r g e t t e x ta d d r e s s e e 是读者所认为会读 听到译文的人 是译者思想中假想存在的 有时会与现实中的 目的语文本接受者 重合 有时则不然 但接受者对译者来说意义重大 是 翻 译行为 中的重要因素 属于 翻译要求 的一部分 四 功能主义翻译目的论的集成 克里斯蒂安 诺德 C h rj 8 t i a n eN o r d 的理论 克里斯蒂安 诺德的 翻译中的文本分析 T e x tA n a l y s i si nT r a n s l a t i o n 1 9 8 8 1 9 9 1 是对 目的论 的进一步完善 她发现 目的论 有两个缺陷 1 目的论 强调译文的功能由翻译的 目的 即发起者的 意图 和发起者与 译者协商修改的 翻译要求 决定 忽略原作者 2 忽略译者 由此诺德提出 了忠诚原则 1 0 y a l t yp r i n c i p l e 译者要尊重译文受众的文化取向 不能一味地迎 合 目的 译者要尊重原文作者 把原作者看作是 翻译行为一链条中的重要一 环 并尽量协调好原作者与发起者之间的关系 第二节功能主义翻译目的论在菜名翻译中的应用 功能主义翻译目的论中的 目的 即 翻译行为 所要达到的目的 决定整 个 翻译行为 的过程 也就是说 目的决定方法 维米尔所说的 目的一有三 种解释 译者的目的 译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的特殊 目的 第二章中式菜名英译的理论基础 维米尔提出了两大翻译规则 连贯规则 c o h e r e n c er u l e 和忠实规则 f i d e l i t yr u l e 这两个规则服务于目的论规则 连贯规则居上 忠实规则没 有连贯规则重要 所谓连贯规则即译文必须符合语内连贯 译文必须能让译文接 受者理解 并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义 忠实规则即原文 与译文之间应该存在语际连贯一致 语际连贯类似于通常所说的忠实于原文 而 忠实的程度与形式则由译文的目的和译文对原文的理解决定 一 目的法则是指导中式菜名翻译的最高法则 翻译目的论认为 翻译是有目的的活动 所以中式菜名翻译也不例外 在翻 译的过程中会涉及很多参与者 他们在整个过程中起到的作用也是不一样的 根 据功能主义翻译目的论 整个翻译的过程中会涉及到以下参与者 发起者 委托 人 译者 原文生产者 译文接受者和译文使用者 在笔者所研究的中式菜名翻 译中 发起者或者说是委托人是酒店的老总 他为译者提供了中文菜名 并告诉 译者译文接受者是外国客人 译文的目的是向外国客人有效地传递菜肴信息 诸 如菜肴主料 烹调方法 味道等 最大程度地引起客人食欲 对于承载着中国文 化内涵的菜名可以给予适当地解释 从而达到传递中国文化的目的 在功能主义翻译目的论中 目的法则是最高法则 翻译目的决定着整个翻译 过程 中式菜名翻译要实现的预期功能是在一个新的文化环境中再现其原文在源 语文化中的各种功能 比如向客人传递菜肴信息 引起客人食欲等 所以可以说 翻译目的为中式菜名的翻译者提供了一个指导原则 为译者指明了翻译的方向 在中式菜名的翻译中 我们应以有效地传递菜肴信息为翻译原则和目的 二 连贯原则和忠实原则是实现中式菜名翻译目的的基本要求 连贯原则要求译文必须让译文接受者理解 实现语内连贯 而忠实原则则要 求译文尽可能地忠实于原文 实现语际连贯 功能主义目的论提出的这两项原则 在很大程度上帮助了译者完成翻译工作 应用到具体的中式菜名翻译中 可以说 译文要尊重英语国家的文化和风俗传统等 要让他们接受 同时还要让译文尽可 文月娥 目的论视角下的菜谱翻译研究叨 攀枝花学院学报 2 0 0 8 5 l l 黑龙江大学硕士学位论文 能忠实地译出菜肴的内容 烹调方法等信息 激起客人的食欲 本章小结 综上所述 德国功能主义翻译目的论的产生经过了一个长期的发展过程 同 时还受到了行动理论和语篇语用学两大学科的影响 由赖斯的翻译理论到诺德的 翻译理论 其经历了发端 奠基 发展 集成四个过程 并不断地被后人所学习 和探讨 功能主义翻译目的论中的 目的 即 翻译行为 所要达到的目的 决 定整个 翻译行为 的过程 也就是说 目的决定方法 而中式菜名英译这一行 为的目的就是为了向外国客人有效地传递菜肴信息 诸如菜肴主料 烹调方法 味道等 最大程度地引起客人食欲 对于承载着中国文化内涵的菜名可以给予适 当地解释 从而弘扬中国文化 从这个目的出发 将翻译目的论运用到中式菜名 英译中 去研究中式菜名英译的方法 第三章目前中式菜名英译存在的问题及原因 第三章目前中式菜名英译存在的问题及原因 目前 中式菜名的英译存在着很大的问题 很多人望文生义 既不考虑菜肴 的主料配料及调料内容 也不考虑菜肴的烹饪方式 更不顾及有些菜肴所涉及到 的文化内涵 结果造成很大的危害 第一节望文生义的中式菜名英译 目前 中餐菜名英译中存在的最大问题是随意性和偶然性 望文生义 以及理 论和实践脱节 试举例来看一下 夫妻肺片 这道菜有人将其译成 H u s b a n da n d W i f e SL u n gS l i c e s 丈夫和妻子的肺切片 让人看了毛骨悚然 更别提会点这道 菜了 童子鸡 有人将其译成 C h i c k e nW i t h o u tS e x u a lL i f e 从字面上看是完 全做到了 信 但实际上是行不通的 甚至贻笑大方 不但外国人听不懂 中国人 也是一头雾水 还有人将其译成 S 面n gC h i c k e n 这条译文展示了丰富的想象力 但是 很遗憾 它和欧美餐饮业流行的术语是风马牛不相及的 而且 S p r i n g C h i c k e n 是美国俚语 意思是 活泼的小姑娘 外国客人很难从字面上了解这道 菜是什么内容 国外在表示此类 幼小 和 鲜嫩 食品时通常用 t e n d e r b a b y 或 o u n g 等词 比如在超市常见 B a b yC o r n 和 B a b yC a r r o t 因此 这道菜的正确译名应该是 B a b yC h i c k e n T e n d e rC h i c k e n Y o u n gC h i c k e n 或 T o n g z iC h i c k e n 还有 麻婆豆腐 曾被人译为 B e a nc u r dm a d eb yap o c k m a r k e d w o m a n 长着满脸祛斑的女人制作的豆腐 口水鸡 S l o b b e r i n gC h i c k e n 流着 口水的鸡 让人看了感到很恶心 更不用说激起食欲了 红烧狮子头 被译成了 R e dB u r n e dL i o nH e a d 被烧红的狮子头 四喜丸子 被译为 f o u rg l a d m e a t b a l l s 四个高兴的肉团 蚂蚁上树 被译为 ap i l eo fa n t sc l i m b i n gt r e e s 一 堆在爬树的蚂蚁 驴打滚儿 被译为 r o l l i n gd o n k e y 翻滚的驴 青龙过海 被 译为 G r e e nd r a g o nc r o s s i n gt h es e a 越海的青龙 这些都是典型的望文生义的 翻译 据说许多外国客人听到这些菜名被吓跑了 还有 八仙过海 被译为 E i g h t I m m o r t a l sc r o s s i n gt h es e a 鱼香肉丝 被译为 F i s h f l a v o rs h r e d d e dI X r k 弄 黑龙江大学硕士学位论文 得外国客人很茫然 甚至造成了误解 曾经有一英美报道说 一老外在中国旅行 到餐馆就餐 菜谱上有这么一道菜 G o v e r n m e n ta b u s ec h i c k e n 公家强暴鸡 是什么菜呢 其实是 宫保鸡 将中文菜谱翻译成英文时 译了个 G o v e r n m e n t a b u s ec h i c k e n 就是 公家强暴鸡 的意思 那老外感叹了一声 哎 可怜的小 鸡哟 不敢再看菜谱 也没点菜 走了 报道有些夸张 却也反映了为迎合老外 而弄巧成拙的社会真实 中餐曾有 食单 而无菜单 它和 番茄 洋芋 一样来自于西 方 并很快融入中国饮食文化 形成了自己的特色 成为餐饮业不可或缺的一 部分 现在随着东西方文化交流的深入 来到中国的外国客人越来越多 一张好 的菜单就是一份高明的宣传单 一份本土化的菜单将使他们的中国之行更加完 满 菜单最初只是厨师备忘的单子 但今非昔比 当今菜单有了更多功能 1 向客人说明食品饮料的种类和价格 便于顾客挑选 2 反映餐厅的经营方针 标志着餐厅商品的特色和标准 3 是客人和接待者之间的沟通渠道 4 是菜品研究的资料 5 加强宣传 促进销售 小小的一本菜单 作用却如此之多 所以对于中式菜名的英译我们一定要重 视起来 因为现在的中国 早已经是全球大市场中的一个热点 各路国际友人云 集在这里 在进行着各种工作的同时 品味和鉴赏传统中华美食恐怕也是一件必 不可少的乐趣 但是如果我们无法规范和统一菜名 对于那些看着方块字就头脑 发涨的老外们而言 无疑会看着菜谱发愣 可以想象 当外国友人看着 四个高 兴的肉团 四喜丸子 时 是否会心惊肉跳 当他们看着 满脸雀斑的女人制 作的豆腐 麻婆豆腐 时 是否会兴致全无 而在看到所谓 还没有性生活的 鸡 童子鸡 时 他们是否会放下菜谱 仓皇而逃 以避免误解和麻烦找上门 来 第三章目前中式菜名英译存在的问题及原因 第二节中式菜名翻译混乱的原因 菜名翻译是翻译研究的一个新领域 出现翻译混乱的现象也实属正常 但究 其原因 主要有以下几点 一 中国菜名命名的特殊性 中国饮食文化源远流长 内容丰富 菜名也极 多 并且许多菜名都是来自于历史典故 比喻及传说等承载着中国文化内涵的菜 名 这就会给翻译工作带来了很大的难度 一旦翻译不当 就会造成误解 使外 国客人一头雾水 不知所云何物 二 翻译者自身的水平有限 许多译者由于自身的原因 再加之饮食文化的地 域差别性 造成所译菜名五花八门 令人啼笑皆非 比如把 麻婆豆腐 译为 B e a n c u r dm a d eb yap o c k m a r k e dw o m a n 长着满脸祛斑的女人制作的豆腐 1 3 水鸡 译为 S l o b b e r i n gC h i c k e n 流着1 3 水的鸡 童子鸡 译为 C h i c k e nW i t h o u tS e x u a l L i f e 没有性生活的鸡 结果必然会导致外国客人迷惑不解 甚至变成国际笑话 三 目前对中式菜名英译的研究还不够深入 具有很大的随意性和偶然性 缺 乏理论指导 缺乏规范 由于东西方文化和食物原料 制作方法方面存在诸多差异 中式菜名的翻译远不象想象的那么简单 影响菜名翻译的最重要因素是烹饪方法 和菜式命名 翻译时应把握好二者的特点 既要符合西餐菜肴的命名习惯 又要 体现中餐特色 所以中式菜名英译难上加难 本章小结 综上所述 目前中式菜名英译领域中的当务之急就是使译名规范化和系统 化 通过对翻译理论的分析 使其与菜名英译的具体实际情况相结合 总结出切实 可行的中餐菜名英译方法 切忌望文生义或一概按字面含义直译 黑龙江大学硕士学位论文 第四章中式菜名的命名特点及其英译 中式菜名浓缩了中国博大精深的烹调技艺和地方特点 折射出中华民族源远 流长 绚丽多姿的饮食文化 要将其译成英文 就得先了解其构成及命名特点 虽然中式菜名林林种种 丰富多彩 但其类别也是很清晰的 按地域分为八大菜 系 一般来说 一个中式菜名主要包括主料 配料 刀法 烹调方法和味道五部 分构成 对于到中国餐馆用餐的外国客人 他们最关心的就是吃的是什么 味道 怎么样 采用了怎样的烹调方法 所以根据德国功能主义翻译目的论 中式菜名 I 的英译应本着忠实的原则 如实翻译出菜肴的主料 配料 刀法 烹调方法及味 道 不拐弯抹角 使人一看变了解了菜肴的构成和特色 对于承载着中国文化内 涵的菜名可适当地加注其文化信息 但一些菜名为了追求诗意美 强调了菜名的 形美一 音美 和 意美 形美 追求结构上的对称与平衡 音美 追求发 音上的谐音和押韵 意美 则追求意境上表达祝福和赞美的愿望 还有一些菜 名涉及到中国的历史典故和民间传说 这样菜名就改变了以主料 配料 刀法 烹调方法和味道来命名 而是具有极高的中国文化内涵 这样就给中式菜名英译 带来了很的难度 本章将结合功能主义翻译目的论及菜名的命名特点 对于不同 的菜名给出具体的英译方法 第一节中式菜名的分类 中式菜名五花八门 各具特色 有的注重主料 配料 而有的则更注重浪漫 主义色调 追求形美 音美 意美 讲求吉利 充满着丰富的文化情趣和地方风 一 情 这样的菜名听起来既美妙动听 又形象逼真 归纳起来中式菜名大致可分为 以下十类 一 以原料命名的菜名 如 青椒肉丝 口蘑菜心 牛肉豆腐等 二 以味道加主料命名的菜名 如 麻辣牛肉 香酥鸡 酸辣汤 怪味鸡 等 陆艳芳 中式菜名的命名特点及其英译田 湖北第二师范学院学报 2 0 嗵 2 5 1 1 6 I 第四苹中式菜名的命名特点及其英译 三 以刀法 烹调方法加原料命名的菜名 如 干煸四季豆 笋炒鸡丝 炖 牛肉 清蒸桂鱼 炸蛋卷等 四 含烹调器具的菜名 如 铁板牛柳 八珍火锅 坛子肉 毛肚火锅 砂 锅鱼头等 五 以药膳命名的菜名 如 人参鸡 当归炖羊肉 虫草鸭子 等 六 以菜肴造型命名的菜名 如 松鼠鱼 百花大虾 灯笼鸡等 七 根据菜肴形状命名的菜名 如 狮子头 蚂蚁上树等 八 含有数字的菜名 如 四喜丸子 八宝鸭子 九转大肠 百鸟朝风等 九 以人名命名的菜名 如 麻婆豆腐 东坡肉 宋嫂鱼羹 宫保鸡丁 曹 操鸡 包公鱼

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论