谷歌在医学翻译中的应用.doc_第1页
谷歌在医学翻译中的应用.doc_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

谷歌在医学翻译中的应用叶向军摘要:谷歌可提高医学翻译的速度和准确性,其普及程度有待提高。如推广利用可以促进我国医学翻译工作的发展,进而推动医学事业的进步。本文就如何利用谷歌进行翻译作简要介绍。关键词:谷歌;医学翻译现代医学的权威著作多为西文,其中又以英文居多。世界顶级的医学刊物也大多数用英文出版1。故想提高医学水平,最好能学习这些外文著作,以获得最权威、最新的医学知识和规范。而对于外语基础不太好的医务工作者,查阅较完美的译本(译文)以达到相似效果。故医学翻译工作在整个医学事业中,发挥着重要作用。然而,许多优秀、重要的医学著作未能译成中文,医学翻译技术的相关论文也少有发表。比如,利用谷歌可使翻译变得更快速和准确。这些信息在翻译专业人士的心中早已形成观念,国外也多有评估和研究26,而在国内医学工作者中可能相对陌生。然而医学翻译的译者基本为医学工作者,而非翻译专业人才。故有必要在医学工作者中,推行这些新的翻译工具或方式。本人在翻译时即采用了这种方法,感觉很有帮助,故想作一简单介绍,以期能获得抛砖引玉的效果,帮助更多的医务工作者成为优秀的译者,也为我国的医学事业发挥一点作用。1内容获得要找好的书,美国亚马逊网站绝对是个不错的地方。但搜索谷歌也是一个好办法,你可能会下载到整本的电子书(论文全文则更易下载到)。本人翻译的两本书(血液肿瘤图谱和贝塞斯达临床血液学手册)均用此法,在出版后不久即下载到了电子书。但这些共享的图书可能数量有限,找不到的可到淘宝购买(没有电子书时可代购)。谷歌图书搜索则可搜索谷歌图书馆中的海量图书。只要输入单词并搜索就可以列出所有相关的图书,点击相关图书可显示图书中出现该单词或词组、句子所在的页面,而且相关内容以黄色显示。该图书馆可免费浏览大部分内容,其中有许多最新出版的英文医学书(2013年)。其优势主要是可以搜索并定位图书中许可部分的任何文字,且收入的图书最全。但版权页限制和下载限制也是其缺点,但用ABBYY等软件可将其中的文字识别出来变成文本。2翻译使用谷歌翻译的文章虽然极不通顺,但只要经过少量改动即完全成为一篇优秀的译文。现在谷歌译者工具包可上传文件,极为方便,但由于网络服务器限制,不太稳定,所以在线修改有些慢。可将谷歌译好的文件下载到本地再修改。本人曾试用Trados软件,但由于谷歌插件费用较高而未再用此软件。如果翻译有规模或有经费,安装谷歌插件后这款软件将很有价值。此即所谓的计算机辅助翻译(CAT),与人工翻译相比,可提高翻译效率和质量2。谷歌在线翻译作为一种最先进而且免费的CAT技术,很有使用价值。译者可先用谷歌译者工具包把英文原文上传到谷歌,让其译好后下载到本地。然后,将谷歌翻译的中文与英文原文一段一段对应,并一句句编辑校对,可使翻译过程变得更快速,准确度也可提高。有时没有电子版的英文原件可用ABBYY将扫描后的图片或PDF文件转换成文本,再上传文本。也可以购买亚马逊电子书,从中导出文本。3校对在翻译中,如果有些词没有把握。谷歌更是一个很好的老师。比如,要翻译pyropoikilocytosis时,谷歌翻译不能翻译该术语。但在谷歌图书馆中搜索pyropoikilocytosis,发现很多书中有相关用法。如点击“The Bethesda Handbook of Clinical Hematology - Page 25”该条款,可进入该书的第25页。然后,可查找科学出版社的贝塞斯达临床血液学手册第34页相关内容,即“热异形细胞增多症”7。用谷歌验证翻译的其他方法还有很多,比如同时输入英文和拟译的中文(或其中确定的字),如在谷歌搜索中输入“pyropoikilocytosis细胞”可搜到相关翻译或双语材料以供您参考。有时会发现大家没有统一,您可选择影响大的作者或刊物中的译法,也可从常理或已有的医学知识上判断或从词源上分析哪个更为合理。比如人民卫生出版社威廉姆斯血液学第版第54章将“myelokathexis”译为“先天性骨髓粒细胞缺乏症”同湘雅医学词典注释一致,而根据字根与发病机理可知译作“中性粒细胞骨髓保留症”更为合理,用谷歌搜索“myelokathexis”,第一项结果维基百科的解释为“Myelokathexis refers to retention (kathexis) of neutrophils in the bone marrow (myelo)”,即骨髓中粒细胞并不缺乏而是因释放缺陷而保留其中,这样根据字根翻译就可以纠正一些模糊的概念。有时,谷歌还能发现原文的错误及一些少见的不规范单词。由于谷歌的强大功能,虽然作者仅是一个基层的检验工作者却翻译和参编了涉及分子生物学等内容的先进而复杂的著作,相信一些条件更好的医学工作者可用此方法取得更大的成果。而且谷歌翻译在临床上与患者沟通4或英文写作8中它也能发挥作用,应受到广大医务人员的高度重视。参考文献1叶向军.互联网英文医学资源之利用.浙江医学教育, 2012,04:18-202陈谊,范姣莲.计算机辅助翻译:新世纪翻译的趋势.中国现代教育装备,2008,12:30-32 3王军礼.网络资源在翻译中的应用.中国科技翻译,2007,2(20):36-404 Ryckie G Wade.Try Google Translate to overcome language barriers.BMJ 2011;3435 Sheppard F. Use of free online “Google Translate” for medical writing. Presse Med. 2011,40: 565-566.6 Balk EM, Chung M, Hadar N, et al. Accuracy of Data Extraction of Non-English Language Trials With Google Translate. Agency for Healthcare Research and Quality (US), 2012 Ap

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论