



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英译中 SECTION 9 EXTENT OF TECHNICAL SERVICES AND TERMS FOR SENDING OF THE SELLERS TECHNICAL PERSONNEL卖方技术人员提供技术服务范围和派遣条件。9.1 General 总纲In order to realize a smooth startup of the Contract Plant, the Seller shall dispatch its skilled, healthy and competent personnel to China for Technical Services on site.为了顺利启动合同工厂,卖方必须派遣其技术熟练、身体健康、合格的技术人员到中国提供现场技术服务。9.2 Installation and Mechanical Test Run 安装和机械试运转Prior to the completion of erection of the Plant, the Seller shall send one (1) technical person to the site to check the Plant for conformity with the Sellers design and specifications, and to assist the Buyer with the preparation of pre-commissioning procedures. This individual shall be the Sellers Chief Commissioning Engineer, responsible for all the work performed by the Seller. The total duration of his stay, up to and including the Performance Test, is estimated to be four (4) months.在厂房安装完成之前,卖方必须派遣一位技术人员到现场检查设备是否符合卖方的设计和规格,协助买方制定试运转之前的程序。这名技术人员必须是卖方的试运转总工程师,其停留时间,直到并包括性能测验时间,大约为四(4)个月。9.3 Pre-commissioning, Commissioning and Start-up 试运转之前、试运转和启动Approximately two (2) months before the scheduled start-up of the Plant, the Seller shall send two Commissioning Engineers to give technical instructions regarding pre- commissioning (including catalyst loading; installation of the Oxygen Mixing station; and interlock checkout), commissioning and start-up of the Plant. The duration of their stay is estimated to be two and a half months each (i.e. total of 5 man-months).在工厂预定启动大约两个月之前,卖方必须派遣两名试运转工程师提供工厂试运转之前(包括上催化剂、安装混氧站和互锁检验)、试运转和启动技术服务。他们两人的停留时间大约为每人两个半月(即共五人月)。9.4 Training for Operator and Product Technical ServiceRefer to Section 7 for training of the Buyers operators at an operating Sellers licensed EO(Ethylene Oxide 环氧乙烷) /EG(Ethylene Glycol 乙二醇) plant.9.4 操作员培训及产品技术服务参见第7节买方操作人员在卖方正在运转的合法经营的环氧乙烷和乙二醇联产工厂培训。9.5 Dispatch of the Sellers Technical Personnel9.5 卖方技术员的派遣9.5.1 Refer to 9.2 and 9.3 above for the number of the Sellers personnel and the estimated duration of their stay. The total man-months of technical service at the Plant site are estimated to be nine (9) man-months, or 270 man-days. Man-days shall be counted from the date of arrival at the Plant location until the date of departure from the Plant location. 9.5.1 卖方技术人员及其预计停留时间参见上述9.2 和9.3节。工厂技术服务总人月预计为9人月,即270人天。人天数计算从到达工厂开始直到离开工厂。9.5 Dispatch of the Sellers Technical Personnel (Continued)9.5 卖方技术人员的派遣(续)9.5.2 The Buyer shall notify the Seller of the requirement for the Sellers technical personnel at least one month before the start date of each assignment. The Seller shall then submit the personal data including name, title and passport information in order for the Buyer to issue a visa invitation letter.9.5.2买方必须在启动日至少一个月之前通知卖方对技术人员的要求。卖方必须提供技术人员的个人资料,包括姓名、职务和护照信息,以便买方签发签证邀请函。9.5.3 The Seller shall notify the Buyer seven (7) days before the arrival of its technical personnel their names, scheduled time of arrival and flight number.9.5.3卖方必须在其技术人员到达七天之前告知买方他们的姓名、预定抵达时间及航班号。9.6 Duty and Obligations of the Sellers Technical Personnel 卖方技术人员的责任与义务9.6.1 The Seller shall appoint one of its technical personnel to be the general site representative of the Seller. He shall consult and cooperate with the Buyers general site representative to solve technical and other problems within the scope of the Contract.卖方必须指定一名技术人员为其现场总代表。这名现场总代表必须与买方的现场总代表共同协商解决合同范畴内的技术问题及其它问题。9.6.2 The Sellers technical personnel shall explain in detail the technical documentation and drawings related to the Sellers scope, operating instructions, equipment performance, and methods of analysis and safety precautions as well as assist the Buyer in resolving technical problems which may arise during commissioning.卖方技术人员必须详细说明对相关技术文件与图纸、操作指令、设备性能、分析方法及安全预防措施,协助买方解决在试运转期间可能出现的问题。9.6.3 The Sellers technical personnel shall observe the laws and regulations of China, and the rules and regulations at the Plant site during their stay in China. 卖方技术人员在中国停留期间必须遵守中国的法律法规及工厂的规章制度。9.7 Working Conditions for Sellers Technical Personnel 卖方技术人员的工作条件9.7.1 The Sellers technical personnel shall work eight (8) hours per day, six (6) days per week, for a total of forty-eight (48) hours per week. The daily starting and closing time shall be in accordance with the regulations of the Plant. 卖方技术人员每天工作8小时,每周工作6天,也就是每周总共工作48小时。上下班时间遵循工厂规定。9.7.2 If overtime work is needed, mutual agreement shall be reached between the general site representatives of both parties. The extra working hours beyond eight (8) hours on a normal working day, the hours worked on a Sunday and on official holidays shall be regarded as overtime. The general site representatives shall agree on an arrangement for compensatory time off or payment at the rate of one- eighth (1/8) of the daily technical service fee, for each hour of overtime work performed by the Sellers technical personnel.如果需要加班,双方现场总代表必须达成协议。正常工作日八(8)小时以外的工作时间,以及在星期日和法定节假日的工作时间都必须被视为加班。双方现场总代表必须就安排卖方技术人员换休或按每小时一天技术服务费用八分之一(1/8) 支付他们加班费。9.7.3 In case of absence from work due to illness, as certified by a doctor, per diem fee shall only be payable for seven (7) days. Should any of the Sellers technical personnel be absent due to illness for more than fifteen (15) consecutive days, the Buyer shall have the right to ask the Seller to replace him at the Sellers expense. No per diem fee is payable for absence due to any other reason.病休必须持有医生证明,带薪休病假只有七(7)天。如果技术人员连续病休超过十五(15) 天,买方有权要求卖方换人,相关费用自理。带薪休假仅限于病假。9.7 Working Conditions for Sellers Technical Personnel (Continued)卖方技术人员的工作条件(续)9.7.4 The actual working hours of the Sellers technical personnel shall be recorded in time sheets, which shall be signed by the general site representatives of both parties. The time sheet shall be the basis for payment of the Technical Service fee.卖方技术员的实际工作时间必须记录在考勤表上,考勤表必须经双方现场总代表签字确认。考勤表是支付技术人员服务费的依据。9.7.5 All Sundays, official holidays of China, and December 25 shall be the holidays of the Sellers technical personnel.所有的星期日、中国法定节假日以及圣诞节均系卖方技术人员的假日。9.8 Duty and Obligations of the Buyer买方的责任与义务9.8.1 The Buyer shall make available to the Sellers technical personnel the necessary number of English interpreters.买方必须为卖方技术人员配备足够的英语口译员。9.8.2 The Buyer shall assist the Sellers technical personnel and their family members in dealing with all formalities for their entry and departure as well as their stay in China.买方必须协助卖方技术人员极其家人办理出入境和在中国停留期间的有关手续。9.8.3 The Buyer shall explain to the Sellers technical personnel the laws, regulations and rules which they must observe during their stay in China.买方必须向卖方技术人员说明他们在中国停留期间必须遵守的法律和各种规章制度。9.8.4 The Buyer shall take necessary measures to ensure the security of the Sellers technical personnel and their family members during their stay in China.9.8.4买方必须采取必要措施确保卖方技术人员及其家人在中国停留期间的安全。9.8.5 The Buyer shall provide each of the Sellers technical personnel with an appropriately furnished room, with attached bath (hot water) and air conditioning facilities. The cost of such accommodation shall be borne by the Buyer.9.8.5买方必须给每名卖方技术人员提供有适当家具的房间、包括热水洗浴和空调。其费用由买方承担。9.8.6 The Buyer shall provide meals in Chinese and West
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 术中灌注监测的微创新方法-洞察及研究
- 2025年二级建造师公路试题及答案
- 2025年学历类自考妇产科护理学(一)-机关管理参考题库含答案解析(5套试卷)
- 2025年学历类自考儿童发展理论-法学概论参考题库含答案解析(5套试卷)
- 基金备案咨询合同范本
- 膏药代加工合同范本
- 猪苗饲料销售合同范本
- 广告展板制作合同范本
- 乌鲁木齐拆迁工程合同范本
- 钢管建材出售合同范本
- 技改管理制度
- 个人挂靠劳务公司协议书
- 医院实验室生物安全手册
- 重晶石项目可行性研究报告
- 施工现场民工工资保障措施
- 2025-2026(一)秋季第一学期德育活动安排表
- 工会户外驿站管理办法
- JJF(辽) 565-2025 企业温室气体排放计量器具配备和管理规范 石油化工行业
- 检验员培训课件
- 2025年孝感公安局警务辅助人员招聘考试试卷
- 1688运营培训课件
评论
0/150
提交评论