




已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中级口译考试新大纲一、考试目的根据大纲要求,检查考生是否具备本大纲所规定的各项语言技能。凡通过上海市英语中级口译岗位资格证书考试(含笔试与口试)的考生,可获得由上海市教育委员会、上海市成人教育委员会、上海市委组织部、上海市人事局统一印制的上海市英语中级口译岗位资格证书。二、考试性质与范围:本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性标准化考试。考试分为笔试与口试两个阶段。只有通过笔试的考生方有资格参加口试。笔试包括听力、阅读技能、英译汉和汉译英(笔译)四部分;口试包括口语和口译两部分。三、考试时间与命题:上海市英语中级口译岗位资格证书考试每年举行两次,分别于3月和9月举行笔试,并择时举行口试。由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题与实施。笔试报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日 ,3月的考试报名时间通常在前一年的12月20日-12月26日 ,9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。四、考试形式:本考试根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。测试力求科学,客观、可行。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%。五、考试内容:本考试分为两个阶段,第阶段笔试共分四部分,它们依次是:第一部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为150分钟,其中听力部分为40分钟,阅读技能部分为50分钟,英译汉部分为30分钟,汉译英部分为30分钟。第二阶段口试共分两部分:口语与口译,考试时间为25分钟左右。1. 听力 听力测试项目包括:听写、听力理解和听译。1A. 听写(1)测试要求要求考生在全面理解所听内容的基础上,准确填写出试题中的部分。(2)题型本部分为主观试题。听写文字内容长度为300词左右,听一遍。语速为每分钟130词左右,试题中有20处标号的空缺部分要求考生填写,填写部分的词语、短语长度以4个词为限。听写内容播放后有23分钟的间隙供考生填写。(3)测试目的测试学生的听力理解、短时记忆及笔录能力。(4)选材原则(a)题材广泛,体裁多样,体现时代性、实用性。(b)听写内容的语言难度和词汇量应适中。1B. 听力理解(1)测试要求(a)能逐句理解,听懂说话者的主要含意。(b)能听懂交际场合中各种英语会话和讲话。(c)能听懂诸如政治、经济、文化教育、语言文学、科普方面的一般性讲座等。(d)能听懂同样题材的广播或电视短篇。(2)题型听力材料有单句,也有讲话、对话(采访)、广播、讲座等类型。试题形式为选择题,每一节听力材料后有一至数道选择题,每道选择题后有1518秒的间隙。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。录音语速为每分钟150词左右。(3)测试目的测试考生通过听力理解获取信息的能力。(4)选材原则(a)单句长度为20词左右,结构上不超过两个分句,例:主句与从句。(b)对话部分为讨论某一专题或题目的对话,难度适中,内容题材与日常生活、工作或学习有关。(c)讲话、讲座内容为演讲者或教师就某一科普或社会专题所作的一段讲话,难度宜适中1C. 听译(英一汉)(1)测试要求要求学生在听懂和理解原话的基础上,译出原话的主要内容。(2)题型本部分为主观试题。听译内容分为单句和段落两部分。单句长度为25词左右,段落为80词左右,语速为每分钟130词左右,朗读一遍。单句后有4560秒、段落后有150200秒的间隙供考生翻译书写。(3)测试目的测试考生的听力理解、短时记忆及翻译能力。(4)选材原则(a)内容多种多样,难度宜适中。(b)应选用以口语体为主的材料。2. 阅读技能 本部分测试时间为50分钟。(1)测试要求(a)要求考生具备熟练阅读英语文章、摘录、说明、书信、纪要、广告等的能力。(b)要求考生基本了解英语国家有关政治、经济、社会、文化、教育等状况。(2)题型本部分为客观试题。阅读材料均选自英语原版书刊,共68篇文章。试题形式为选择题。要求考生从试卷给出的四个选择项中选出一个最佳答案。(3)测试目的测试考生的英语阅读理解技能,概括中心思想能力,词汇量,推理与释义能力以及与英语国家、社会、文化等相关的知识。(4)选材原则(a)以中等难度阅读文章或摘录等材料为主。(b)内容与题材可多种多样,具有普遍性和社会性,难度适中。(c)每篇文章长度在350500词,文章总长度为3000词左右。3. 英译汉 本部分测试时间为30分钟(1)测试要求要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英语书刊上有关政治、经济、社会、历史、文化等方面的文章。速度为每小时340词左右。译文要求忠于原意,语言流畅。(2)题型本部分为主观试题,长度170词左右的英译汉文章或段落一篇。(3)测试目的测试考生对英汉翻译技巧与能力的掌握。(4)选材原则(a)英译汉选材取自英语报刊或书籍。(b)文章或段落的内容具有普遍性或现实意义,难度宜适中。4. 汉译英 本部分测试时间为30分钟(1)测试要求要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译介绍我国国情、经济发展、文化背景以及风土人情等的文章或段落。速度为每小时340词左右。译文应忠于原意,语言通顺。(2)题型本部分为主观试题,长度为170词左右的汉译英文章或段落一篇。()测试目的测试考生对汉英翻译技巧与能力的掌握。(4)选题原则(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中。5. 口语(1)测试要求要求考生掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与句法、语句的连贯与说话的流利度。(2)题型可采取以下任何一种:(a)按所给题目的要求作命题发言。(b)按所给图表或图片及要求作叙述或发表评论。(c)按所给书面短文(长度为300词左右)和要求回答问题或发表评论。(3)测试目的测试考生的英语口语技能。(4)选材原则口语题目应带有普遍性,为考生所熟悉,也可给出带有争议性的辩论题目。6.口译(1)测试要求要求考生掌握英译汉、汉译英的口译基本技巧。口译应准确传达原话意思,注意语气表达,语音语调正确,用词与句法基本准确,保持说话的流利与速度。(2)题型口译采用段落翻译。翻译量为四段,每段长度在140词左右。逐句翻译,每一句英语或汉语后有1530秒间隙供口译。(3)测试目的测试考生的英译汉、汉译英的口译能力。(4)选材原则(a)在致词、讲话、讲座等口语体的文字记录材料中选取口译材料。(b)口译材料的题材应带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,但深度与难度宜适中。口译是英语学习的重要过程,在翻译的时候我们会遇到文化的冲突,许多汉语中特有的表达在英语中很难对应。为此,我们归纳了各种常见的翻译点,涵盖文化,旅游,外交等,以供大家参考学习。高级口译笔记文化交流(Cultural Exchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone笔画 stroke部首 radical偏旁 basic character component象形文字 pictograph独角戏 monodrama/one-man play皮影戏 shadow play折子戏 opera highlights单口相声 monologue comic talk对口相声 comic cross talk说书 monologue story-telling传说 legend神话 mythology寓言 fable武术 martial art气功 controlled breathing exercise气功疗法 breathing technique therapy春联 spring couplet剪纸 paper-cut戏剧脸谱 theatrical mask草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty二十四节气 the twenty-four solar terms天干地支 the heavenly stems and earthly branches清明节 the Pure Brightness Day端午节 the Dragon Boat Festival中秋节 the Mid-Autumn Festival文化事业 cultural undertaking民族文化 national culture民间文化 folk culture乡土文化 native/country culture跨文化交流 cross-cultural communication文化冲击 culture shock表演艺术 performing art舞台艺术 stage art流行艺术 popular/pop art高雅艺术 elegant/high art电影艺术 cinematographic art 十四行诗 sonnet三幕六场剧 a three-act and six-scene play音乐舞台剧 musical复活节 Easter万圣节 Halloween内容与形式的统一 unity of content and form古为今用,洋为中用。Make the past serve the present and the foreign serve China.中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。China is a multinational country with a long history and splendid culture.文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。Cultural exchange is by no means a process of losing ones won culture to a foreign culture, but one of inriching a nations own culture.二、练习【难度指数】【难易程度】a piece of cake筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。友情提示:筷子:chopsticks玉:jade高级口译笔记旅游观光(Tourism)一、词汇中国国家旅游局 China National Tourism Administration中国国际旅行社 China International Travel Service旅游管理局 tourist administration burear旅行社 travel service/agency旅游公司 tourism company春/秋游 spring/autumn outing假日旅行 vacation tour目的地 destination自然景观 natural scenery/attraction人文景观 places of historic figures and cultural heritage名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites佛教名山 famous Buddhist mountain五岳 five great mountains避暑山庄 mountain resort度假胜地 holiday resort避暑胜地 summer resort自然保护区 nature reserve国家公园 national park旅游景点 tourist attraction古建筑群 ancient architectural complex园林建筑 garden architecture山水风光 scenery with mountains and rivers诱人景色 inviting views湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters景色如画 picturesque views金石印章 metal and stone seals石刻碑文 stone inscriptions天下第一泉 the finest spring under heaven石舫 stone boat水榭 waterside house莲花池 lotus pond国画 traditional Chinese painting山水/水墨画 landscape/ink painting手工艺品 artifact; handicrafts陶器 earthenware折扇 folding fan木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization国民生产总值 GNP gross national product国内生产总值 GDP gross domestic product二、例句1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。The city boasts the largest and the most famous garden in the country.三、练习上海市英语高级口译资格证书实考试题【难度指数】【难易程度】适中加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。温哥华 Vancouver高级口译笔记人物访谈(Interview)VOCABLULARY采访人 interviewer被采访人 interviewee常驻记者 resident correspondent特派记者 staff correspondent驻外国记者 foreign correspondent现场报道 on-the-spot report; live report新闻发布会 news briefing记者招待会 press/news conference消息灵通人士 well-informed source权威人士/来源 authoritative source可靠消息 reliable news新闻/通讯稿 news release头条新闻 top/headline news标题新闻 headline news内幕新闻 inside story花边新闻 box news时事 current news杂闻 sidelights专题报道 special report专栏作家 columnist特约撰稿人 staff writer自由撰稿人 free-lancer无可奉告 no comment记者证 press card通讯社 news agency新华社 Xinhua News Agency路透社(英)Reuters News Agency美联社(美) Associated Press塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union每日电讯报(英) The Daily Telegraph纽约时报 The New York Times华尔街时报 The Wall Street Journal华盛顿邮报 The Washington Post高级口译笔记信息时代(The Information Age)第一部分 词汇新兴产业 emerging industry朝阳产业 sunrise industry网络产业 Internet industry虚拟现实 virtual reality虚拟商店 virtual store兼容性计算机平台 compatible computing platform微型浏览器 microbrowser宽带技术 broadband technology拨号上网调制解调器 dial-up modem交互式多媒体 interactive multimedia交互式电子书籍 interactive e-book界面 interface无线掌上导航器 wireless palm pilot蜂窝通信 cellular communications家用电器 household electrical appliances局域网 Intranet网站 website网民 netizen网吧 cybercafe网络世界 cyber world网上贸易 cyberbusiness网上交易 networked transaction上市 be listed on the stock market市值 stock value税后利润 after-tax profit中国证监会 China Securities Regulatory Commision纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated QuotationsADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路Delphi:读音delfai,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库DNS: Domain Name System,域名系统FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议IP: Internet Protocol,网际协议ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。LAN: Local Area Network,局域网MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组MSN: Microsoft Network,微软网络OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。ROM:ReadOnly Memory,只读存储器。第二部分 例句据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。Todays Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with todays.今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。Today, commerce and communications never cease but go around the clock. On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago. Local time is no longer the meaning marker of events.高级口译笔记饮食文化(Catering Culture)VOCABLULARY烹调术 cookery色、香、味 color, aroma and taste佐料 seasoning刀功 slicing technique清炒 plain-frying煸 stir-frying爆 quick-frying炸 deep-frying煎 pan-frying焙 roasting清蒸 steaming氽 quick-boiling熏 smoking腌 salting食谱 recipe回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce炸猪排 fried pork chop北京烤鸭 roast Beijing duck什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables酸辣汤 hot and sour soup鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken主食 staple food馒头 steamed bread米饭 steamed rice扬州炒饭 Yangchow fried rice冷面 cold noodle炒米粉 fried ground rice noodles炸酱面 noodles with fried brown sauce paste油条 fried twisted stick锅贴 pan-fried dumping花卷 steamed twisted roll小笼包子 steamed meat dumpling粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves黑啤 dark beer黄酒/花雕酒 yellow rice wine烈酒 spitits/ strong liquor白干 white liquor佐餐酒 table wine(酒)加冰块的 on the rocks(酒)不加冰块的 straight up小啜 sip矿泉水 mineral water红茶 black tea清咖啡 black coffee全脂/脱脂奶 whole/skim milk酸奶 yoghurt粟子 chestnut马蹄梨 water chestnut莲子 lotus seed藕 lotus root猕猴桃 kiwi fruit山楂 haw枣 Chinese date餐前开胃点心 appretizer主菜 main course附菜 side dish餐后甜食 dessert什锦色拉 mixed fruit salad with ham什锦水果圣代 mixed fruit sundae民族风味餐 ethnic food小吃 snack冷盘 cold dish点心 pastry餐桌圆转盘 Lazy SusanPRACTICETranslate the following passage into English评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。口译是英语学习的重要过程,在翻译的时候我们会遇到文化的冲突,许多汉语中特有的表达在英语中很难对应。为此,我们归纳了各种常见的翻译点,涵盖文化,旅游,外交等,以供大家参考学习。高级口译笔记谚语口译(Interpreting Proverbs) 三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。1. A bad conscience is a snake in ones heart.做贼心虚。2. Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。3. A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。4. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。5. All your swans are geese.事与愿违。6. As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。7. A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。8. Count ones chickens before they are hatched.盲目乐观。9. Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?10. Do in Rome as Romans do.入乡随俗。11. Dont trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。12. Everybodys business is nobodys business.三个和尚无水吃。13. Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。15. Late fruit keeps well.大器晚成。16. Many kiss the baby by the name of the nurses sake.醉翁之意不在酒。17. Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。18. Names are debts.树大招风。19. Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。20. Rest breeds rust.生命在于运动。21. Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。22. Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23. Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。24. Stick together through thick and thin.患难与共。25. Take things as they come.既来之则安之。26. The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。28. Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。29. True blue will never stain.真金不怕火炼。30. You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。 高级口译笔记谚语口译(Interpreting Proverbs) 二、形似意合的谚语1. A new broom sweeps clean.新官上任三把火。2. All roads lead to Rome./ All rivers run into the sea.殊途同归。3. As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,和豆得豆。4. A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志。5. A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影儿斜。6. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。7. Beat the dog before the lion.杀鸡儆猴。8 Better an open enemy than a false friend.明枪易躲,暗箭难防。9. Diamond cut diamond.强中更有强中手。10. Do one thing under cover of another.明修栈道,暗度陈仓。11. Dogs bite in every country.天下乌鸦一般黑。12. Every potter praises his pot.王婆卖瓜,自卖自夸。13. Fine feathers make fine birds.佛要金装,人要衣装。14. Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。15. Good wine needs no bush.酒香不怕巷子深。16. Have a card up ones sleeve.胸有成竹。17. He cries wine and sells vinegar.挂羊头,卖狗肉。18. He takes a spear to kill a fly.杀鸡用牛刀。19. In for a penny, in for a pound.一不做,二不休。20. It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。21. It is better to die than to live when life is a disgrace./ Better die with honor than live with shame.宁可玉碎,不为瓦全。22. Judge not a book by its cover.人不可貌相,海不可斗量。23. Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石二鸟。24. Let sleeping dogs lie.勿打草惊蛇。25. Love me, love my dog.爱屋及屋。26. Much will have more.得陇望蜀。/得寸进尺。27. Once bit, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。28. Peace on the forehead and war in the mind.口蜜腹剑。29. Put the cart before the horse.本未倒置。30. Speak of the devil( and he will appear).说曹操,曹操到。31. Teach fish to swim.班门弄斧。32. The pupil outdoes the master.青出于蓝而胜于蓝。33. The same knife cuts bread and fingers.水能载舟,亦能覆舟。34. The sauce is better than the fish.喧宾夺主。35. There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。36. There is no smoke without fire.无风不起浪。高级口译笔记谚语口译(Interpreting Proverbs)谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。一、“形同意合”的谚语A fall into the pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。All shall be well, Jack shall have Jill.有情人终成成眷属。A man should not bite the hand that feeds him.不要恩将仇报。Beauty is in the eye of the beholder.情人眼里出西施。Business is business.公事公办。Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。Failure is the mother of success.失败乃成功之母。Fish in troubled waters.浑水摸鱼。Friends must part.聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。Great minds think alike.英雄所见略同。Health is better than wealth.家有万贯财,不如一身健。Hedges have eyes, walls have ears.隔篱有眼,隔墙有耳。In time of peace prepare for war.居安当思危。Like father, like son.有其父,必有其子。Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。Misfortunes never come alone.祸不单行。Money cant buy time.寸金难买寸光阴。More haste, less speed.欲速则不达。Out of office, out of danger.无官一身轻。Out of sight, out of mind./Far from eye, far from heart.眼不见为净。Pride goes before a fall.骄者必败。The style is the man.文如其人。Time and tide wait for no man.时不我待。/岁月无情。The remembrance of the past is the teacher of the future.前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。To teach is to learn.教学相长。The tongue cuts the throat.祸从口出。/言多必失。高级口译笔记同声传译(Undertaking Simultaneous Interpretation)同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。一、在同声传译活动中对译员的要求1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。二、同声传译的一些基本方法和技巧1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主动宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。3、截句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。词语置前例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.词语后置或暂存例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peac
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025北京地铁技术创新研究院招聘1人笔试题库历年考点版附带答案详解
- 2025年遗传医学基因检测报告解读模拟考试答案及解析
- 2025年生物科技行业创新应用与投资方向研究报告
- 2025年智慧城市行业智能交通应用与城市规划研究报告
- 2025年急诊室常见危重病例救治技能考核模拟试卷答案及解析
- 2025年全球电动车市场发展态势及投资机会研究报告
- 2025年未来出行行业智能出行与交通网络研究报告
- 曹刿论战预习课件
- 民航安全技术检查考试题及答案
- 2025年全科医生常见病诊疗模拟考试卷答案及解析
- 高速公路改扩建工程监理投标方案(技术方案)
- 突发性耳聋的中医辩证及护理方案
- T-SZEIA 001-2024 温室气体产品碳足迹量化方法与要求 变电站电气设备
- 2025年湖南省安全员-B证考试题库及答案
- 北师大版六年级下册数学全册同步分层作业设计含答案解析
- 简易钢结构雨棚施工承包合同范本
- 苏州市前期物业管理委托合同范本
- 2022年冀教版七年级上册数学第一次月考试卷
- 《气管支架临床应用》课件
- 8·12天津滨海新区爆炸事故调查报告分析及反思
- 2024新指南:中国阿尔茨海默病早期预防指南解读课件
评论
0/150
提交评论