



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
03翻译期末考试AB卷I. Multiple Choice Questions (9 points, 1 point for each)Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.She blurred the ink on the letter with her tears.A 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。B 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。C 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。D 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清。2.Its better having short lines with more bank tellers.A 如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。B 最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。C 要是排的队短,银行出纳员最好多一些。D 银行出纳员多一些,队就排得更短了。3. Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.A 在农业革命中,科学没有机械重要。B 在农业革命中,机械没有科学重要。C 在农业革命中,科学和机械几乎同等重要。D 在农业革命中,机械和科学都不怎么重要。4. The numbers didnt really add up, so the accountant went back over them.A 数额没有累计起来,所以会计师又把它们拿回去了。B 加起来的总数不对,所以会计师又拿回去了。C 数额没有累计起来,所以会计师又重新计算了一遍。D 加起来的总数不对,所以会计师又重新计算了一遍。5. 不知什么原因,这条消息没有见报。A For no reason, the news did find its way into the newspaper.B For one reason or another, the news did not find its way into the newspaper.C For some reasons, the news found no way into the newspaper.D For a certain reason, the news did not find any way into the newspaper.6. 我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。A. My writing resembles an ugly monster, and it actually looks a little better without any embellishment.B. My writing resembles an ugly monster, and so it actually looks a little better without any embellishment.C. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.D. My writing not only resembles an ugly monster, but also looks a little better without any embellishment.7. 将“既须求真,又须喻俗”作为对自己做翻译的要求的是_。A. 鸠摩罗什B. 玄奘C. 释道安 D. 慧远8According to Yan Fu, the criteria of translation is _.A faithfulness, fluency and closenessB truthfulness, expressiveness and eleganceC faithfulness, expressiveness and eleganceD truthfulness, fluency and closeness9Eugene. A. Nida says, “Each language has its own genius.”他的意思是 _。A每一种语言有其自己的天才B各种语言都有其特有的创造力C一种语言有一种语言的特点D 凡是语言都具有语言的特征 II. Phrase Translation (10 points, 1 point for each)1. in office 执政2. soft money 纸币 3. street gossip 街头巷议4. great contributions 丰功伟绩 5. green wound 新伤 6. 高校 university / college7. 开业 start business8. 雅座 best room9. 浓茶 strong tea10. 生活水平 living standardIII. Idiom Translation. (8 points, 1 for each)1. strike while the iron is hot 趁热打铁2. laugh off ones head 笑掉大牙3. Let bygones be bygones. 既往不咎4. now or never 机不可失5. 如鱼得水 like a duck to water6. 隔墙有耳 Walls have ears.7. 自助者天助之。 God helps those who help themselves.8. 千里之行,始于足下。 A thousand-li journey is started by taking the first step.III. Translate the following English sentences into Chinese. You are required to use the translation techniques indicated in the brackets. (21%) 1. This typewriter is indeed cheap and fine. (增词) 这部打字机真是价廉物美。2. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. (词类转换) 在和儿子谈话时,人宽恕了年轻人过去所干的坏事。3. Seesawing between happiness and sadness, he enjoyed the bittersweet journey to marriage. (词义引申) 时而开心,时而痛苦,他享受着通往婚姻的甜蜜旅程。4. There is no place like home. (反话正说) 金窝、银窝,不如自己的狗窝。/ 在家千日好,出门一日难。5. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested. (语态转换) 书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼、消化。6. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. (省略) 申请入学的有工作经验者优先。7. He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength. (重复)他不再梦见风涛,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鱼、搏斗和角力。IV. Translate the following Chinese sentences into English. You are required to use the translation techniques indicated in the brackets. (20%) 1. 我们总要相信,全世界也好,中国也好,多数人是好人。(增词)We must believe that in China, as everywhere else in the world, the majority of the people are good. 2. 这个解释是相当不充实的。(反话正说) The explanation is pretty thin.3. 他们讲唯心论,我们讲唯物论。(词义的褒贬)They preach idealism, whereas we advocate materialism.4. 这个地区遭受了严重的自然灾害。(省略) The people in the region suffered a natural disaster.5. 众所周知,一个单身的富有的男子总是需要一个妻子的。(语态)It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.V. Translation Improvement(20 points ,2 points for each)Directions: Each of the following translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.A. Example:原文:I could hardly contain my curiosity.译文:我简直无法包含我的好奇心。改译:我简直无法克制我的好奇心。1. 原文:This is a most interesting book.译文:这是一本最有趣的书。改译:这是一本非常有趣的书。2. 原文:Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.译文:林肯是一个杰出的演说家,又是一个政治哲学系的学生。改译:林肯擅长演说,又刻苦学习政治哲学。3. 原文:We have shortcomings as well as good points.译文:我们都有有点也有缺点。改译:人人都有优点也有缺点。4. 原文:We dont read novels for amusement.译文:我们为了消遣不读小说。改译:我们读小说不是为了消遣。5. 原文:A translator has to know everything of something and something of everything.译文:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂得一些。改译:翻译人员搞学问,既要精深,又要渊博。B. Example :原文:能为他的这本集子作序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.6. 原文:那本英语书他已经丢三天了。译文:He has lost his English book for three days.改译:He lost his English book three days ago.7. 原文:今年的产量比去年高。译文:This years output is greater than last year.改译:This years output is greater than that of last year / last years.8. 原文:还要努力读一点历史和小说。译文:We should also make efforts to read some history books and novels.改译:We should also find time to read some history books and novels.9. 原文:好汉做事好汉当。译文:A good man has the courage to accept the consequences of his own actions.改译:A true man has the courage to accept the consequences of his own actions10. 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 装修安全专项施工方案
- 机械成孔桩施工方案
- 2024年-2026年光伏级三氯氢硅产业竞争分析报告
- 餐厅服务教学设计
- 电缆线路施工方案
- 监管人员培训课件
- 瓦屋面工程施工方案
- 吉林巨轮题库及答案
- 仪器仪表制造工高级工模拟考试题与参考答案
- 2024四川省安全生产月知识培训考试试题及参考答案
- 桥梁安全事故案例警示
- 育婴员理论模拟考试试题及答案
- 杨式85式太极拳现用图解
- YY/T 1095-2015肌电生物反馈仪
- SB/T 10460-2008商用电开水器
- GB/T 9124.1-2019钢制管法兰第1部分:PN系列
- GA 1800.2-2021电力系统治安反恐防范要求第2部分:火力发电企业
- 细胞生物学实验课件:细胞组分的分级分离
- 合理选择影像检查方法课件
- 欣旺集团种禽养殖管理制度手册
- 口服化疗药精品课件
评论
0/150
提交评论