




免费预览已结束,剩余55页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CHAPTERNINEConversionofClausesinTranslation句式转换译法 句式转换译法主要指名词性从句 主语从句 表语从句 宾语从句 同位语从句 定语从句 状语从句间的相互转换翻译 定语从句是从句中比较复杂而又十分重要的一种从句 运用范围比较广泛 其翻译方法灵活多变 可以译成前置定语 也可以译成后置定语 还可以译成时间状语 原因状语 条件状语 目的状语 结果状语 让步状语 有时还可以译成插入语等 9 1定语从句的翻译 定语从句分为限定性和非限定性从句两种 限定性定语从句所修饰的词代表一个 些 或一类特定的人或物 这类从句不能去掉 若去掉 所剩部分就会失去意义而不能成立 非限定性定语从句则不然 它只对所修饰的词作进一步说明 去掉之后句子的其他部分仍然成立 限定性定语从句通常和句子的其他部分之间没有逗号分开 非限定性定语从句通常用逗号分开 限定性定语从句对先行词起修饰限制的作用 非限定性定语从句只对先行词起一种补充说明的作用 前者可译为前置定语 的 后者通常译成一个后置的并列分句 表示补充说明 限定性定语从句与非限定性定语从句的对比 例1 A HisbrotherwhoisinHongKongwillreturntoTaibeinextweek 他在香港的哥哥下星期一回台北 暗示 除了在香港的这个哥哥以外 他还有其他的哥哥 B Hisbrother whoisinHongKong willreturntoTaibeinextweek 他的哥哥下星期回台北 现在他在香港 表示 他只有这个哥哥 所以不必再加以限制 例2 A Theteacherthankedthestudentswhohadgivenherflowers 老师向给她送花的学生表示感谢 表示 只有部分学生 B Theteacherthankedthestudents whohadgivenherflowers 老师向学生们表示感谢 因为学生们向老师送了鲜花 表示 全体学生 9 1 1前置译法 A 两种定语从句有时都可汉译为前置定语例1 Water whichisaclearliquid hasmanyuses 译文 水是一种清澈的液体 有许多用途 例2 Thisreading roomistheplaceinwhichtherearemanystudentsandteachersreadingbookseveryday 译文 这个阅览室是每天都有许多师生看书的地方 例3 Ihaveoftenwonderedwhethersomepeople whohadnointentionofmakingapurchase wouldtakeadvantageofthisprivilege 译文 我常常纳闷 会不会有一些根本无意购买东西的人利用这一优惠趁机揩油 例4 OnOctober4 1957 thefirstman madesatellitewassentintospacewhereexplorationhadn tbeenmadebyman 译文 1957年10月4日 第一颗人造卫星送入了从未被人类探索过的太空 B 省译定语从句中的谓语 如果定语从句中的谓语不含有具体的意义 可省译从句中的谓语 这种译法很简便 也很有效 例1 Thepurposeforwhichelectricityisusedisnumerous 译文 电的用途是很多的 例2 Heisthemanwhichhewas 译文 他还是过去那个老样子 例3 Wehavearrivedatthesameconclusionastheyhave 译文 我们已得出与他们相同的结论 例4 Thefactoryhasproducedtwokindsofchemicals thequalityofwhichisgood 译文 这个工厂生产了两种高质量的化学制品 例5 Themodernaircraftisnolongertheairplanewhichitwasbefore 译文 现代的飞机已经不是从前那种飞机了 C 译出定语从句中的谓语 如果定语从句中的谓语含有具体的动作意义 这个谓语不可省译 把定语从句汉译成 的 词组置于所修饰的词前 仍作定语 这种译法简单直观 应用范围很广 当然 这种译法最适用于结构不太复杂的定语从句 例1 Objectsthatdonottransferlightcauseshadows 译文 不透光的物体会造成阴影 例2 Situationthatmaybringhappinessinoneplacemaynotbringhappinessinanotherplace 译文 此处能带来欢乐的景况 换了它处未必也能给人带来欢乐 例3 Theysawthefirstglimmeringsofthe neweconomicorder forwhichmanyThirdWorldcountrieshavelongbeenclamoring 译文 他们看到了许多第三世界国家长期呼吁的 新经济秩序 的曙光 D 先译定语从句 但不作先行词的定语 出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑 可将定语从句提在主语之前翻译 用来说明情况 但不作其先行词的定语 例1 Isufferedagoniesthatnoonesuspected 译文 谁也想不到 我内心经历了多么大的痛苦 例2 ThepolicecapitulatedonthemorningofthedaywhenIvolunteeredtodefythem 译文 那天上午我主动同警察对抗 他们却投降 例3 ThisisthewaythatAmericansthemselvesbecomefamiliarwithoneanother 译文 美国人自己也是这样相识的 例4 Therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfromotherlands 译文 移民从各地带来了多种文化 产生了极大的好处 课堂互动1 翻译句子 注意运用前置译法 1 Shekissedthechildwhichwasinthemother sarms 2 Atomsaretheunitsoutofwhichmoleculesarebuilt 3 Thosewhowanttogopleasesigntheirnameshere 4 Wewillstartatthepointwhereweleftoff 5 Thedaysaregonewhenmyheartwasyoungandgay 译文欣赏 1 她吻了吻抱在母亲怀中的婴儿 2 原子是构成分子的基本单位 3 想去的人请在这里签名 4 我们将从上次停下来的地方开始 5 快乐童年一去不复返 9 1 2后置译法 A 限定性定语从句有时可译为后置的并列句限定性定语从句 如果结构较为复杂 句子太长 无法译成前置的定语从句 最好译成一个后置的并列分句 且更合乎汉语的习惯 例1 Ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower 译文 我们的反恐怖战争是意志的较量 在这场较量中 不屈不挠的努力就是力量 例2 Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping on a chair at the sight of a mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven t 译文 一位年轻的女士同一位少校展开了热烈的讨论 年轻女士认为 妇女已有所进步 不再像过去那样一见到老鼠就会吓得跳到椅子上去 少校则不以为然 B 非限定性定语从句在意义上等于并列句 非限定性定语从句在意义上等于并列句 当定语从句对主句没有限制意义时 关系代词可以用 and 代词 的结构来代替 关系副词可以用 and 副词 来代替 可把这种定语从句汉译成一个后置的并列分句 例1 Hesaidthathehadneverseenherbefore whichwasnottrue andit 译文 他说他以前未见过她 这不是事实 which 指前面 that 从句的意义 例2 HestaysatHuatingHotelinShanghaitillFriday whenhestartedforBeijing andthen 译文 他在上海华亭宾馆住到星期五 随即动身去北京 例3 Myheartisfullofhappiness whichIliketosharewithothers and that 译文 我心中充满了快乐 想与人分享 C 重复翻译先行词 结构较复杂的定语从句常汉译成后置的并列分句 在多数情况下要重译先行词 或即便句子不长 出于某种原因需要强调先行词 也需重译先行词 例1 Heacceptedtheoffer whichwasajobafterhisownheart 译文 他接受了这项工作 该工作很符合他的心意 例2 Daysandnightsareverylongonthemoon whereonedayisaslongastwoweeksontheearth 译文 在月亮上 白天和黑夜都相当长 月亮上的一天等于地球上的两周 D 不重复翻译先行词 有些定语从句汉译时译成后置分句 但可不重译先行词 译文仍然符合汉语习惯 例1 EarlandIhadnoticedmanychildrenwhoignoredthefencesandfoundholestoallowthemthrough 译文 我和艾勒都看见许多孩子不管栏杆不栏杆 见了缺口就钻进去 例2 Bothpicnicsandbarbequesarefriendly informalsocialeventsthatofferanopportunitytoenjoyamealoutsideinpleasantsurroundings 译文 野餐和烧烤餐都是友情洋溢 不拘礼节的社交活动 让大家在户外一个怡情的环境里高高兴兴美餐一顿 课堂互动2 翻译句子 注意运用后置译法 1 Allmatterismadeofatoms whichareinvisibletothenakedeye 2 Onthatdayshelookedthehappiest that I veeverseenher 3 Anaircraftengineconsistsofthousandsofparts eachofwhichhasitsimportance 4 Energycanneitherbecreatednordestroyed whichistheuniversallyacceptedlaw 5 She sverylikeCatler thatIusedtomeetatDumdum 译文欣赏 1 一切物质都是由原子构成 原子是肉眼看不见的 2 那一天她显得特别高兴 我从来没见过她这样高兴过 3 飞机发动机由成千上万个部件所组成 其中每一个都很重要 4 能量既不能被创造也不能被消灭 这是一条公认的规律 5 她非常像卡特勒小姐 这位小姐我过去常在达姆达姆遇到 9 1 3转换译法 英语中有些定语从句 尤其是非限定性定语从句 从语法结构上讲是定语 起定语的作用 从意义上说又相当于一个状语从句 所以常称为状语化的定语从句 说明时间 原因 条件 结果 目的 让步 假设等关系 在这种情况下 定语从句常转译成汉语各种相应的偏正复句 而这类定语从句表示原因的最多 当定语从句和主句所表示的动作几乎同时发生时 其含义相当于由连词 when while as 等引导的时间状语从句 翻译时加上连词 当 时候 例1 Electricalenergythatissuppliedtoalampcanbeturnedintolightenergy whenit 时间状语 译文 把电供给电灯时 它就变成光能 例2 Adriverwhoisdrivingabusmustn ttalkwithothersorbeabsent minded whenhe 时间状语 译文 司机开车时 不许和别人谈话 也不能走神 例3 Thethief whowasabouttoescape wascaughtbythepolicemen whenhe 时间状语 译文 小偷正要逃跑时 被警察抓住了 A 译为时间状语从句 B 译为原因状语从句 当定语从句用来表示主句中某一动作或状态的原因时 其含义相当于由连词 because as 等引导的原因状语从句 翻译时加上连词 由于 因为 等 例1 Thecurrent whichisveryrapid makestheriverdangerous forit 原因状语 译文 由于水流很急 这条河很危险 例2 Theylosttheirway whichdelayedthemconsiderably forthat 原因状语 译文 他们迷了路 因而迟了很久才到 解析 句中 which 的先行词不单单是 way 而是 losttheirway 以为 因而 就包含着 因为迷路 的意思 例3 I mnotspeakingofthefewthousandastronomers geographersandsoforthwhocouldgive orhaveatheoreticalknowledgeofthatproof butoftheordinarynewspaper readingcitizens suchasyouorwe becausethey 原因状语 译文 我说的不是数千位天文学家 地理学家之类的人 因为他们可以用观察到的事实或用理论上的根据来证实这一点 我指的是如同你我之辈只会看报纸的普通读者 C 译为条件状语从句 当从句所表示的是主句中某一动作或状态是在某一条件下产生时 其功能相当于由连词 if 引导的条件状语从句 用来修饰主句中的谓语动词 翻译时加上 如果 只要 凡是 等连词 句子意思前后连贯 语气通顺 例1 Nobodycouldbesaidtounderstandtheheathwhohadnotbeenthereatsuchatime ifhe 表假设 条件状语 译文 凡是没有在这种时节去过那里的人 就不能说他领会这片荒原 例2 Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher whodoesn tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding ifhe 表假设 条件状语 译文 如果一个老师不知道他的学生在想什么 需要什么 怎么能指望自己成为一个合格的老师呢 例3 Unfortunately inallthesedreamsIamdeprivedoftheanalysiswithoutwhichIcannotfindthemeaningofthedream ifI 表假设 条件状语 译文 然而 很不幸 这些梦我都无法分析 可如果不分析又不能发现梦的意义 D 译为目的状语从句 当从句所表示的是主句中某一动作或状态所发生的目的或动机时 其含义相当于由连词 sothat inorderthat 等引导的目的状语从句 修饰主句的谓语动词 在翻译时 可根据汉语的表达习惯 译为目的状语 例1 Hewishestowriteanarticle whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity inorderthatit 目的状语 译文 他想写一篇文章 用来引起公众对这座城市空气污染的关注 例2 Whileatamuseum onecanfrequentlyrentasmallrecordingmachinethatwillexplaintheobjectsondisplayasyoumovethroughthemuseum sothat 目的状语 译文 在博物馆 通常你可以租一个小录音机 以便你一面参观一面听有关展品的录音解说 例3 Werecognizetheneedtoestablishanddevelopinstitutionswhichhelptotametheunbridledexerciseofpower sothat 目的状语 译文 我们认识到需要建立健全一些机构 以帮助控制滥用权力 E 译为结果状语从句 当从句所表示的是主句中某一动作或状态所产生的结果时 其意义相当于 sothat 引导的结果状语从句 修饰主句的谓语动词 在翻译时 可根据其意义及汉语的表达习惯 加上适当的连词 例1 Thismeansweshallhavetocarryourownwater whichwilladdevengreaterweighttothesaucer sothatit 结果状语 译文 这意味着我们必须自己带水 这就会给飞碟增加更多的重量 例2 Hetriestoseekhappinessinselfishenjoyment whereitcanneverbefound sothat 结果状语 译文 他想在自私的享受中寻找幸福 那是永远不可能找到的 例3 Iwasdowninthecellarofsociety downinthesubterraneandepthofmiseryaboutwhichitisneithernicenorpropertospeak JackLondon sothat 结果状语 译文 我落入社会的最底层 陷进苦难的深渊 因而苦不堪言 F 译为让步状语从句 当从句所表示的是主句中某一动作或状态与从句中的某一动作或状态在逻辑上有一定矛盾 但并不影响主句的事实或语气的突发转折时 其含义相当于 though although 引导的让步状语从句 汉译时可适当加上连词 但是 然而 却 等 这样译文显得流畅 语气也连贯 例1 Sheinsistedonbuyinganothercoatandshirt whichshehadnousefor although it 让步状语 译文 她坚持要另买一套衣裙 虽然她买了也没用 例2 Electroniccomputers whichhavemanyadvantages cannotreplaceman althoughthey 让步状语 译文 虽然电子计算机有许多优点 但它却不能代替人 例3 He whohadwalkedsoarrogantlyacrossEurope sstagefortwodecades wasattheendofhisrope althoughhe 让步状语 译文 虽然他曾经在欧洲舞台上不可一世地活动了20年 但最终还是到了山穷水尽的地步 课堂互动3 翻译句子 注意运用转换译法 1 Einstein whoworkedoutthefamoustheoryofRelativity wontheNobelPrizein1921 译为原因状语 2 PrivateschoolsintheUnitedStateshaveawiderangeofProgramsthatareofferedtomeettheneedsofcertainstudents 译为目的状语 3 Iron whichisnotsostrongassteel findswideapplication 译为让步状语 4 Nothingisdifficultintheworldforanyone whodarestoscaletheheight 译为条件状语 5 LatelastcenturyalltheuniversitiesintheUnitedStatesadoptedthecreditsystemwhichbenefitedstudentagreatdeal 译为结果状语 译文欣赏 1 由于爱因斯坦提出了著名的 相对论 理论 因此他于1921年获得了诺贝尔奖 2 美国私立学校设课繁多 以期满足某些学生的不同要求 3 虽然铁的强度不如钢 但它仍有广泛的用途 4 世上无难事 只要肯登攀 5 上个世纪末 美国所有大学已实行了学分制 所以 学生们从中受益匪浅 9 2状语从句的翻译 状语从句可根据从句在句中的作用分为时间 地点 原因 条件 让步 目的等状语从句 状语从句在英译汉时比较容易处理 一般可根据引导状语从句的连接副词的词义去译 不会有很大的难度 但有时却不能生搬硬套 需要灵活处理 将状语从句翻译成并列结构 定语从句或无灵主语等 9 2 1译成状语 英语的状语从句译成汉语一般还是状语从句 但有些状语从句的真正含义与其表面形式并不一致 不能单从连接副词的词义来套译 要根据原句的逻辑关系 实际含义和具体情况来判断翻译 例1 Cananysocietysurvivewhenitscitizensareallengagedinafuriouscompetitiontocarveupthespoils 译为条件状语 译文 如果全社会的公民都为争权夺利而展开激烈竞争 那么这个社会能逃得过瓦解的命运吗 例2 Ifheactuallydidcommitthecrime hewouldn tbepunished 译为让步状语 译文 他即便真的犯了罪 也不会受到惩的 例3 Whywashelatewhenheknewthemeetingbeganateightsharp 译为原因状语 译文 既然他知道八点整开会 为什么他还迟到呢 例4 Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies 译为条件状语 译文 如果你自己讲假话 怎么能期待你的孩子们说真话呢 9 2 2译成并列结构 例1 Thesortofbatteryisdryonlyinthesensethatthereisnoliquidinit 译文 仅就其中没有液体这一意义来说 这种电池是干电池 例2 Forty onepercentofthe12 000peoplewhorespondedtothecouncil ssurveysaidtheyweremostproductiveinthemorning while38percentsaidtheyhittheirstrideintheevening 译文 该委员会收回的12 000份问卷中 41 的人认为自己晨间效率最高 38 则称自己的最佳状态在夜晚 例3 Thedayswereshort foritwasnowDecember 译文 现在是十二月 白日短了 例4 Thetrainmovedawaysoslowlythatbutterfliesblewinandoutthewindows 译文 火车开得非常缓慢 蝴蝶从窗口飞进又飞出 9 2 3译成定语 例1 Makeamarkwhereyouhaveanydoubtsorquestions 译文 在有疑问的地方做个记号 例2 Wherethereissmoketheremustbefire 译文 有烟的地方一定有火 例3 Atariffmaybedefinedasataxwhichisputonacommoditywhenitcrossesanationalboundary 译文 所谓关税 可以这样来定义 即对过境商品征收的税项 课堂互动4 翻译句子 注意状语从句的译法 1 Liquidsaredifferentfromsolidsinthatliquidshavenodefiniteshape 2 Peoplewhoarehardofhearingwearspecialdevicesthatamplifysoundsothattheycanhear 3 Whenmarketersdonotunderstandandappreciatethevalues tastes geography climate superstitions religion oreconomyofaculture theyfailtocapturetheirtargetmarket 译为条件状语 4 Whilehumancloningmightnotoffergreatbenefitstohumanity noonehasyetmadeaconvincingcasethatitwoulddoanyrealharm either 译为让步状语 5 Hewasabouttogiveupthequestion whensuddenlyhefoundtheanswer 译为并列结构 译文欣赏 1 液体与固体的区别在于 液体没有固定的形态 2 听力不佳的人戴着放大声音的专门装置 以便能听到声音 3 如果营销商不重视也不了解一种文化的价值观 品味 地理 气候 迷信 宗教以及经济等 就占领不了目标市场 4 虽然克隆人类可能不会给人类带来很大的好处 但也没有人能提供有力的例证证明它会带来真正的危害 5 他刚要放弃回答这个问题 忽然又找到了答案 9 3名词性从句的翻译 英语名词性从句可分为主语从句 宾语从句 表语从句 同位语从句四类 这些从句的翻译一般按原句的语序处理即可 但有时也可以译为并列分句 定语从句或其它形式的句子 9 3 1名词性从句译成并列分句 如果名词性从句包含两层以上的意思 需要把主句与从句分开译 一般先译出从句 放在句首 然后用汉语的复指代词 这 那 与主句的其他成分连成一句 同位语从句的翻译与定语从句的翻译非常近似 可以将同位语从句放在名词前 相当于前置的修饰语 但不必使用定语的标志 的 字 可以保持原句的语序 译为后置的并列句 加入冒号 破折号或 这样 这 那就是 即 等字眼 也可以改变原句的同位语结构 采用汉语的无主句或其它方式的译法 例1 Thatthosewhohadlearnedfromusnowexcelleduswasarealchallenge 主语从句 译文 向我们学习过的人反倒超过了我们 这对我们的确是一个促进 例2 Itakeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim it作形式宾语 译文 我理所当然地认为 你会来跟他谈这件事的 例3 Anothercauseofobscurityisthatthewriterishimselfnotquitesureofhismeaning 表语从句 译文 写不清楚还有一个原因 那就是作者自己对于所要表达的意思也不是很有把握 例4 Itwasplaintoseehowoldandfirmthegirlishhearthadgrownunderthedisciplineofheavysorrow it作形式主语 译文 一望便知 在沉重痛苦的磨炼下 她那颗少女之心已经变得多么苍老 多么坚韧 9 3 2名词性从句译成定语从句 有些名词性从句 特别是以what whatever where wherever when whenever等引导的名词性从句 常可把指代的名词译出来 变成定语从句 例1 Whereyoustumblebecomesyouropportunitytomakecorrections tolearnandgrow 译文 你跌倒的地方就是你改正错误 汲取教训 开始成长的地方 例2 Thisiswheretheshoepinches 译文 这就是问题的症结所在 例3 Aprincipleofsciencetellswhatusuallyhappensundercertaincondition 译文 科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情 例4 Whateverhesawandheardonhistripgavehimaverydeepimpression 译文 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象 例5 Sincehearingherpredicament I vealwaysarrangedtomeetpeoplewheretheyorIcanbereachedincaseofdelay 译文 听她说了那次尴尬的经历之后 每每与人约见 我总要安排在彼此能够互相联系的上的地方 以免误约 课堂互动5 翻译句子 注意名词性从句的译法 1 Theproblemthatallmachinesinthisfactorymustbeautomatedwillbesolvedbeforelong 同位语从句译成定语从句 2 Todaydoctorscanfindoutbymeansofx rayswhetherapatienthastuberculosis 3 Heissurprisedtoreadthenewsinthenewspaperthathisfathershouldbestillalive 同位语从句 4 Howthehotironemitslightenergy andhowthisenergyreachesoureyes isoneofthenature sdeepestsecrets 主语从句 5 It sextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheyn
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年工业互联网平台云计算资源动态分配在智能家电互联互通中的应用案例报告
- 2025年电商平台大数据与智能客服应用分析报告001
- 2026届浙江省温州市龙湾中学化学高二第一学期期中教学质量检测试题含解析
- 2026届浙江省各地高一化学第一学期期中达标检测模拟试题含解析
- 2025年计算机技术与软件专业技术资格(水平)考试模拟试卷:高级程序员考点精讲
- 2025年小学数学毕业升学考试计算技巧与训练冲刺押题试卷
- 现代化肥基础知识培训课件
- 新中国初期的政治建设教案及教学反思
- 2025年注册会计师(CPA)考试 会计科目冲刺试题试卷及详解
- 现代化养殖知识培训内容课件
- 学校中层行政培训
- 项目的运营规划
- 电子烟设计技术讲解课件
- 输电线路缺陷课件
- 保险核保岗位招聘笔试题与参考答案(某世界500强集团)2025年
- 《品类管理》教材正文
- 高职高考英语词汇表
- 必刷题2024七年级数学下册数据分析专项专题训练(含答案)
- GB/T 4706.19-2024家用和类似用途电器的安全第19部分:液体加热器的特殊要求
- 12D401-3 爆炸危险环境电气线路和电气设备安装
- DL∕T 796-2012 风力发电场安全规程
评论
0/150
提交评论