



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新视野(第三版)读写教程第三册书后练习答案Unit 13.Words in use 1 whereby 2 pursuit 3 inhibit 4 maintain 5 patriotic 6 transcended 7 endeavors 8 dedication 9 prestige 10 nominate4 word building ant- inhabit participant attendant pollutant descendant contestant tolerant resultant -ful neglectful resourceful boastful respectful5 1 resultant 2 tolerant 3 pollutants4 inhabited5 contestants6 descendants7 attendants8 respectful9 participants10 neglectful11 resourceful 12 boastful6 Banked cloze1F 2 G 3 H 4 J 5 E 6 A 7 N 8 I 9 K 10 M 7 Expressions in use 1 removed from 2 failed in 3 in the pursuit of 4 deviated from 5 precludes; from 6 triumph over 7 work their way into 8 written off9. 世界公民是指一个人承认自己是新兴的全球社区的一分子,而且其行动对全球社区的价值打造和实践活动有所贡献。世界公民相信人类从本质上来说是一个整体,每个人都有改变事物的能力。在我们这样一个互相依赖的世界中,世界公民意识鼓励我们认识到对彼此的责任,并从对方身上学习。世界公民关心全球的教育、疾病、贫穷和环境问题。在当今,全球合作的力量在使一些人萌发世界公民的意识,让他们拥有对全球社区的归属感。这种不断发展的世界公民意识在很大程度上来讲,要归功于现代信息、通信和交通技术的力量。世界公民意识致力于给予人们力量,让他们付诸行动。世界公民除了要从世界问题中学习知识和价值观,还要拥有必需的技能,使他们拥有能力和自信,积极推动世界的发展。10.Nowadays, many young people no longer choose “stable” jobs. Instead, they prefer to start their own business and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves peoples life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in the upgrading Chinas economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young peoples enthusiasm to start their own business.Unit 2 3 words in use1 intervene 2 underestimate 3 recede 4 deem 5 bleak 6 appraise7 paralyzed8 symptoms 9 dismay 10 brink 4 word building -ance dominance avoidance reliance acquaintance clearance annoyance admittance resemblance assurance -ed bored privileged distracted 5 1 bored 2 privileged3 assurance4 dominance5 avoidance 6 acquaintance 7 reliance 8 clearance 9 distracted 10 annoyance 11 admittance 12 resemblance 6 Banked cloze 1 K 2D 3H 4J 5I 6O 7G 8A 9N 10C7 Expressions in use 1 pulled to a stop 2 black out 3pop out 4stopped short 5plowed through 6 threw himself into 7 let yourself go 8 grabbed for9. 美国梦是美利坚合众国的民族精神。该词有各种各样的用法,但其根本含义是,在美国任何人都可以通过努力获得成功,都有可能过上幸福而成功的生活。许多人对美国梦的概念加以拓展和提炼,涵盖了像自由、自我实现和深厚的人际关系等方面的内容。美国梦的思想比美国本身更为久远,可以追溯到17世纪,当时的欧洲移民面对这一新发现的、未经开发的广袤大陆,开始纷纷怀揣希望,追逐梦想。随着历史的发展,美国梦的含义也已改变,既包含了个人元素,也包含了全局视野。但并不是每个人都对美国梦持肯定态度。一些人认为美国的社会结构决定了不是每个人都能拥有这样的理想目标。批评者常常举以实例,揭露植根于阶级、种族、宗教和民族的不平等现象,指出美国梦并非每个人都可企及。10. Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times. It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort. People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people. Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese. Unit 43. Words in use 1compulsory 2contemplate3imprisoned4globalize 5offset6groan 7stubborn8cluster9ambiguity10consoled5. Word building 1profitable2renewable 3authorized 4negotiable 5visualize 6socialize 7attributable8respectable 9avail 10stabilize 11distinguishable12memorize6. Banked cloze 1E2M3K4I 5F 6A 7C 8H 9L 10N7 Expressions in use 1settlefor2moreoftenthannot 3mingledwith4tradedfor 5wassaturatedwith 6areopento7endowedwith8makeupfor 9. Translation威尼斯是意大利北部一座世界闻名的岛城:威尼斯建立于公元5世纪,在公元10世纪时成为一支重要的海上力量。在中世纪和文艺复兴时期,威尼斯曾是重要的商贸中心,是当时欧洲极为富裕的城市,在政治和经济事务中居领导地位。几百年的兴盛之后,威尼斯在15世纪开始衰落。如今,威尼斯被公认为是全世界最美的城市之一,也是全世界最重要的旅游胜地之一。威尼斯的建筑风格丰富多样,其中最出名的是哥特式风格。威尼斯还因历史上的几次重要的艺术运动而闻名,特别是文艺复兴时期。威尼斯对建筑和艺术的发展影响巨大。至今,威尼斯仍对现代艺术和流行文化的发展起着重要作用。1987年,威尼斯被列入世界遗产名录。1980年3月,威尼斯与中国苏州结为“友好城市”。10. TranslationLijiang is a mountainous city in northwest Yunnan Province. The old town of Lijiang, located at the foot of Jade Dragon Snow Mountain, is a town of scenic beauty and known for its history and culture. It is also a well-preserved old town with features of ethnic minorities. The construction work of the old town was started from the Southern Song Dynasty about 800 years from now. Not only does Lijiang boast a long history, but also it boasts many ethnic minorities who make up over a half of the total population in the region. With the booming of Lijiang tourism, the old town of Lijiang is receiving a growing number of tourists from home and abroad. In December 1997, the old town succeeded in applying to be named a World Cultural Heritage Site, filling the gap of lacking a noted historical and cultural city in China on the World Cultural Heritage List.Unit 53. Words in use 1gauged2dedicate3commonplace4suffice5revenue 6simultaneous7incentive8prone9innovations10fostered5. Word building 1refreshment 2shipment 3enforcement4commercialism 5realism6recruitment 7enrollment(s)8imperialism9resentment10Terrorism11humanism6. Banked cloze 1O2F3L4C5K6H7I8N9E10M7 Expressions in use 1correlatewith 2refrainfrom3countdown4slavingaway5coincidedwith 6contendedwith7bedesignatedas8conformedto 9. Translation英式下午茶的仪式可以追溯到19世纪40年代,该传统是由之前英国的茶饮仪式和习惯发展而来的。茶最初在17世纪50年代晚期被引入英国,但由于价格昂贵,所以很长一段时间里,只有皇家和贵族才能享用。直到将近200多年之后,英国人才养成吃下午茶的习惯。在当时,英国人一日两餐:快接近中午时分的丰盛早餐和晚上八点左右的晚餐。据说第七代贝德福德公爵夫人安娜开创了下午茶的传统,以此来缓解晚餐前的饥饿感。朋友她邀请和她一起在下午四五点钟吃下午茶。下午茶中包括茶和一些点心,比如精致的蛋糕及三明治。这些小巧的美食用精美的瓷器盛装。下午茶很快就流行开来,现在已经成为优雅英国生活方式的一个象征。正如小说家亨利詹姆斯写道的那样:“人生鲜有比全心全意想用下午茶这一仪式更惬意的时刻了。”10. TranslationChina is the hometown of tea and the birthplace of tea culture. Since ancient times, tea has been known as the “national drink” of China. In both the Chinese scholars seven daily necessities, namely music, chess, calligraphy, painting, poetry, wine and tea and common peoples seven ones, namely firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea, tea is listed as one of the necessities. Meanwhile, China is a country with ancient civilization and a land of courtesy. The practice of making and serving tea is essential whenever there are guests or friends. With the development of cultural exchange, commerce and trade between China and other countries, Chinese tea and tea culture spread to the world. Today, a number of countries across the five continents grow tea plants, and many countries import tea from China. Chinese tea, like Chinese silk and chinaware, has become synonymous with China in the world.Unit 73.Words in use 1 donate 2 spiral 3 termination 4 layoff 5 subsistence 6 spectrum 7 complied 8 reclaimed 9 originated 10 expired 5. word building 1 emission 2 suspension 3 formalities 4 prediction 5 omissions 6 distribution 7 locality 8 peculiarity 9 corrupting 10 generosity 11 maturity 12 liability6. Banked cloze 1 E 2 J 3 B 4 H 5 A 6 K 7 G 8 I 9 C 10 N7 Expressions in use 1 put down 2 wind up 3 scrape together4 on the verge of 5 in all likelihood6 deteriorate into 7 are in a position 8 gave way to 9. Translation世界贸易组织成立于1995年1月1日,旨在监督和促进国际贸易自由化。该组织负责对成员国之间的贸易进行调控,为贸易协定的谈判和形成制定框架,并提供争端解决机制以敦促成员国遵守世贸协定,而这些协定皆为各成员国政府的代表所签署且获得其立法机构的批准。每一个申请国加入世贸组织的过程各不相同,加入的条件取决于该国经济发展的阶段和现行贸易体制。中国在2001年12月11日成为世贸组织成员国,是在经历了漫长的谈判,并按要求对中国经济作出重大改变之后才得以加入的,这也意味着中国经济能更深入地融入到世界经济中。中国加入世贸组织是一项巨大的多边成果,而对中国而言,这也标志着其致力于多边贸易的明确承诺。10. TranslationShanghai Free Trade Zone is a free trade zone in Shanghai that was launched in 2013 by the Chinese government. Covering an area of 28.78 square kilometers, Shanghai Free Trade Zone is the first of its kind in Chinas mainland, and is regarded as a “testing ground” for a number of economic reforms. The establishment of the free trade zone is a significant measure taken to actively promote the opening-up strategy under the new global economic and trade situation. It undertakes a major task to explore new ways and accumulate new experience for the deepening of reform and opening up in an all-round way. As a pilot project, Shanghai Free Trade Zone will become a “touchstone” for Chinese economy. It will play an active role in deepening reforms and boosting economic vigor.Unit 83.Words in use 1 indignation 2 provocative 3 militant 4 overlap 5 conferring 6 defiance 7 hesitant 8 milestone 9 cradled 10 preaching5. word building 1 circulation 2 accusation 3 accommodate 4 defection 5 manhood 6 imitation 7 complication 8 exhaustion 9 assassination 10 calculations 11 motherhood6. Banked cloze 1 J 2 L 3 C 4 O 5 K 6 G 7 A 8 H 9 E 10 D 7 Expressions in use 1 at their disposal 2 insulate him from 3 irrespective of 4 has a high opinion of 5 has authority over6 for your part 7 get away with 8 dispense with 9 provide for 10 tiptoeing around9. Translation维也纳爱乐乐团新年音乐会是古典音乐会,每年元旦上午在奥地利维也纳举行。音乐会通常会选取施特劳斯家族的作品,偶尔也会选取来自奥地利的其他知名作曲家的音乐。新年音乐会的门票一票难求,人们必须提前一年注册,才能参与下一年门票的抽签。新年音乐会大受欢迎,这不仅归功于
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工业污水处理设施工程可行性研究报告(模板范文)
- 2025年现代企业制度与管理创新的综合能力考试卷及答案
- 2025年网络安全测评师考试试题及答案
- 2025年实验室安全与操作规范知识测试题及答案
- 2025年企业会计信息化管理考试试题及答案
- 2025年农村人居环境改善与发展考试试题及答案
- 2025年计算机网络安全与防护考试试卷及答案
- 2025年城市交通管理与可持续发展的能力测试题及答案
- 2025年国际商务师考试试题及答案
- 物资验收标准管理制度
- 第01辑 序言- 暑假初高中语文衔接教材
- 社会调查研究与方法1-5单元自测试题及答案
- DB4401-T 43-2020 反恐怖防范管理+防冲撞设施-(高清现行)
- 应彩云幼儿园优质公开课:大班语言《天生一对》
- 国开电大商务英语3形考任务单元自测1-8答案
- CMBS尽调清单目录
- 机械原理课程设计-自动打印机设计说明书
- 卸料平台(落地搭设)验收记录表
- 水利水能规划课程设计
- 留仙洞总部基地城市设计
- 国际道路货物运单
评论
0/150
提交评论