颜色词的翻译分析.ppt_第1页
颜色词的翻译分析.ppt_第2页
颜色词的翻译分析.ppt_第3页
颜色词的翻译分析.ppt_第4页
颜色词的翻译分析.ppt_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheTranslationofColors 1 Pre classexercise 1Mr whiteisavery 忠实可靠 man 2Hewaslookingrather 脸色不好 theotherday 3Hehasbeenfeeling 闷闷不乐 today 4WhenIsawhim hewasina mood 心事重重 5Ihopehe llsoonbeinthe 振作起来 again white green blue brown pink 2 A Basiccolorwords red yellow purple black blue white brown green 红 赤 黄 紫 黑 青 蓝 白 棕 褐 绿 青 3 B Colorwordsconcerningobjects grasssilverchestnutrosyvioletcanarysalmonjadepearlcoralivorybuttermilk 草绿色 银白色 褐色 淡红色 紫色 鲜黄色 橙红色 绿色 灰白色 红色 淡黄色 淡黄色 乳白色 4 greenhillsbrownsugarblackteatobebrownbrownbreadgreyhairblackinfacewhitecoffeetobelookinggreentobeblueinthefacewithcoldwhitemeatawhiteChristmas 青山 红糖 红茶 晒黑了 黑面包 白头发 脸色铁青 牛奶咖啡 苍白 脸上有病色 冻得发紫 色浅的嫩牛肉 猪肉或煮熟的鸡鸭肉 大雪纷飞的圣诞节 5 C Affixes Compounds 1 附加deep dark 表示颜色的深浓 Eg deepblue darkbrown2 附加light pale 表示该颜色的浅淡 Eg lightpink paleblue3 附加bright rich vivid 表示该颜色的明艳Eg brightyellow 6 4 附加dull pale dirty murkyordarkling 表示颜色的明暗Eg dullpurple5 ish 则表示该色浅或微带 色Eg yellowish6 CompoundsEg yellowgreen7 and 则表示花色Eg green and white 7 D Synonyms 枣红桔红宝石红桃红樱桃红玛瑙红珊瑚红铁红粉红梅红莲红猩红胭脂红暗红 softred rosebloomplum crimsondarkred dullredpeachblossomcherrysalmonpink jujuberedlotusredironoxideredscarletred bloodredrougeredrubyredagateredcoral 8 海洋蓝深湖蓝紫蓝墨蓝孔雀蓝天蓝绿蓝月光蓝海军蓝宝蓝铁蓝 skybluemoonblueoceanbluevividbluepeacockblueironbluenavyblue navyroyalbluepurplishblueblueblackturquoiseblue 9 10 1 Red红色汉语中红色也称为赤色 如 redletterday 纪念日或喜庆的日子 在很多西方国家人们也喜欢红色 如伦敦 到处见红色 艳丽夺目 简直就是一座 红色都市 但红色所代表的意义与中国不尽完全相同 而英语中的红色red还给人以 流血 暴力 等血淋淋的联想意义 如 aredbattle 血战 redvengeance 血腥复仇 日常生活中 经济术语中的使用率很高如 redink 赤字 颜色词的语义对比及应用 11 Red 红色 有关表达 redfigure赤字redink赤字inthered亏损red inkentry赤字分录redbalance赤字差额redcent一分钱redtiponstockmarket指股票市场的最新情报redgold纯金汉语中常用的带 红 字的词语 翻译成英语 不一定用 red 例如 红糖brownsugar红茶blacktea红榜honourroll红豆lovepea红运goodluck红利dividend红事wedding英语中的 red 在翻译时也不一定用 红 来表示redwine红酒redruin火灾redbattle血战redsky彩霞 12 2 Black黑色黑色在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同 如 黑色是悲哀的 不幸的颜色 英美人在葬礼上穿黑色服装 中国人在葬礼上戴黑纱 在英语和汉语中 黑色都指邪恶的 地下的 非法的意思 如 在政治上 英语中有blackhandparty 黑手党 blackoperator 美国俚语称为秘密特工人员 Blacksheep 败类 害群之马 blackball 反对票 等等 在经济上 英语中black可表示违反经济法规的 黑市的意思 如 blackmoney 黑钱 指来源不正当而且没有向政府报税的钱 blackmarket 黑市交易或黑市 意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易 或指进行违法的投机市场 英语中用黑色墨水记账表示盈利 如 blackfigure intheblack 盈利 赚钱 顺差 颜色词的语义对比及应用 13 Black 黑色 有关表达 blackbooks失宠togointotheblack哀悼tolookblackatsomeone怒目而视blackmarketprice黑市价格blackdog忧郁 不开心的人blackleg骗子blackletterday倒霉的一天interestintheblack应收利息 14 3 Blue蓝色蓝色在汉语中的引申意义较少 而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词 在英语中通常表示不快乐 忧郁的情绪 如 inabluemood 情绪低沉 常用来表示社会地位高 有权势或出身贵族或王族 如 Heisarealblueblood 他是真正的贵族 abluemoon 千载难逢的机会 在政治生活中也有特殊的引申义 如 theblueandthegrey 蓝衣军和灰衣军 是指美国南北战争时 北方军队穿蓝色制服 南方军队穿灰色制服 经济词汇中blue表示许多不同意思 如 blue skymarket 露天市场 blueskybargaining 漫天讨价 指色情的 黄色的如 bluemovie 颜色词的语义对比及应用 15 Blue 蓝色 有关表达 outofblue意想不到onceinablue千载难逢bluewomen有学问的妇女drinktillall sblue一醉方休tocomeoutoftheblue意外地出现bluetalk下流的言论blue eyedboys受到管理当局宠爱和特别照顾的职工Thingsarelookingextremelyblue 情况极其不妙 Truebluewillneverstain 真金不怕火炼 16 4 Green绿色在中国 绿色常象征着和平与希望 生机与年轻 美好与寄托 现在与未来 发展与繁荣 高贵而典雅 出淤泥而不染 英语中绿色常用来表示嫉妒 新鲜 没有经验 知识浅薄 缺乏训练 美元纸币是绿颜色的 所以green在美国也指代钱财 钞票 有经济实力等意义 汉语中表示嫉妒意义的用眼红 应该翻译为green eyed而不能翻译为red eyed 而医学上的红眼病在英语中为pinkeyes 颜色词的语义对比及应用 17 4 Green绿色有关表达 greenwithenvy十分嫉妒greenasjealousy十分嫉妒green eyedmonster十分嫉妒greenmeat鲜肉greenmemory栩栩如生的记忆agreenoldage老当益壮 青春常在greenback美钞greenpower金钱的力量 财团greensheet指政府预算明细比较表 18 颜色词的语义对比及应用 5 黄色在中国古代 黄色被视为尊贵之色 具有 崇高 尊严 权力 和 为人之上 的象征意义 但也有表示 可怕 堕落 虚弱 多病 死亡 卑鄙 猜忌 胆小 等多种意义 国外也是如此 19 5 黄色有关表达 yellowboy生于帝王之家tobeyellow胆小的ayellowdog可鄙的人 卑鄙的人ayellowlivered胆小鬼YellowPages黄页 电话号码簿 用黄纸印刷 yellowboy 俗 金币 20 颜色词的语义对比及应用 6 白色在中国 汉族人把白色看成是传统的丧色 象征死亡 悲痛和哀悼 但中国的有些民族 如藏族 却用白色的哈达来表示吉样 祝福 崇高 尊敬和幸福之意 在西方 白色寓有高雅 端庄 纯洁 清白 忠贞 吉祥 幸福之意 有些英语词组中的white不能直译为白色 如awhitelie 不能翻译为 白色的谎言 而是指一种无关紧要的小谎或善意的谎言 在汉语中许多词语中的白也与white毫不相干 如 白痴 idiot 白费事 allinvain awasteoftimeandenergy 等等 21 6 白色有关表达 thewhitecoffee牛奶咖啡whiteman善良的人 有教养的人whitewar没有硝烟的战争 常指 经济竞争 whitesale大减价whitemoney银币whitecoal水力thewhiteway白光大街 指城里灯光灿烂的商业区 whiteelephant昂贵却派不上用场的物体或不需要但又无法处置之物whitegoods白色货物 指冰箱 洗衣机等外壳为白色的家电产品 E white 白色 白色词白色在英汉语中所引起的联想意义较为接近 都指纯洁或清白 但英语中有些词组中的white却不能直译为白色 如awhitelie 不能翻译为 白色的谎言 而是指一种无关紧要的小谎 还有在汉语中许多词语中的白也与white毫不相干 如 白痴 idiot 白费事 allinvain awasteoftimeandenergy 等等 在汉语中 白色有着强烈的政治色彩 表示反动 反革命 资本主义 等等 如 白专道路 白色恐怖 等等 而在英语中 white也有一定的政治涵义 常指 政治上 极端保守的 保皇的 不流血的 但没有中国如此明显 如 whiteTerror 白色恐怖 awhitewarofpropaganda 一场不流血的宣传战 另外 英语中的white还有其他政治涵义 如 white collar 白领 指从事脑力劳动者 或中产阶级 在经济方面 英语中有whitewar 没有硝烟的战争 常指经济竞争 whiteelephant 昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 除了以上这些基本颜色在政治经济生活中频繁使用之外 还有一些其他的颜色词也偶尔出现 如 greymarket 半黑市 greyarea 灰色地区 指失业严重地区 pinkslip 解雇职工通知单 在英语中white常使人联想起清白 如 whitewar 没有硝烟的战争 常指 经济竞争 有些事物因其颜色为白而得名 如whitegoods 指的是体积大 单价高的家用电器用具 这类物体常刷成白色 故名 whitemoney 银币whitecoal 水力whiteelephant 昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物whitesale 大减价thewhiteway 白光大街 指城里灯光灿烂的商业区 颜色词的语义对比及应用 22 1 直译法 这是最常用的方法 当源语中的颜色词所表达的文化内涵与目的语基本相同 或者已经为目的语读者所接受时 就可以采取这种方法 尤其值得指出的是 随着英文颜色词在政治经济术语中的应用日益广泛 越来越多的颜色词涌入中国并开始流行 近几年来对颜色词的翻译开始呈现直接引入即直译的趋势 丰富了汉语中的政治经济术语 并给汉语增添了新的活力 如 TheGreenPaper AstrongBBC independentofgovernment waspublishedon2March2005 2005年3月2日 一份题为 一个强大的并独立于政府之外的BBC 的绿皮书公开发表 以上例句中的英语颜色词greenpaper已为中文读者所接受并固定译为 绿皮书 指政府发布的文件 不会被中文读者误解或产生其他联想 因此适合采取直译的方法 HealwaysdreamsofgaininganAmericangreencard 他总是梦想有一天能得到美国绿卡 英语中的greencard早已被中国人所接受并固定称作绿卡 因此在此句的翻译中只能用直译法处理 这样既忠实了原文 也照顾到译入语读者的心里接受因素 AccordingtotheinformationreleasedbytheWhiteHouse thepresidentwillreformthecountry sfinancialpolicysoastorevitalizetheeconomy 根据白宫发布的消息 为了恢复经济 美国总统将会改革金融政策 该例句中的英文whitehouse是美国总统的办公大楼 代表美国政府行政机构 这已成为美国政府或行政机构的代名词 为中国读者普遍接受 不会产生其他联想意义 因此 直译是最好的方法 Thecompanynamewasputonthetopoftheblacklistasoneoftheheaviestpollutersinthearea 该公司作为对环境污染最严重的公司之一而位居黑名单榜首 这里的blacklist指的是不光彩的名声或事情 黑色在中英文中有着相似的联想意义和象征意义 语义差别不大 因此 直译为黑名单 显得形象生动 既忠实于原文 又可以使中文读者产生与英文读者同样的心理感受 类似这样的颜色词还有很多 翻译时直译即可 不必添加更多的解释 如 whitepaper 白皮书 blacklist 黑名单 23 通过以上例子 我们可以看出 颜色词语的翻译 大致有以下四种方法 一 直译 基本按照原文的词语形式来翻译 如 WhiteHouse白宫redfigure 赤字yellowpages 黄页 指分类电话簿 并非指黄书 1 直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词 可以采取对等直译的方式 例如 ButoneafternoonIwaswalkingacrosstheyardandstoppedtopickupanacorn oneacorn nutbrown glossy cooltotouch 一天下午 我在院里散步 无意中停下来 拾起一颗橡子 那是一颗栗色的 光滑的 摸起来感觉很凉的橡子 直译 literarytranslation 就是在转达原文意思的时候 使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致 能完全对等的就完全对等 不能完全对等的也要大致对等 基本按照原文的词语形式来翻译 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词 如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同 就可采用这种直译的方法 如 WhiteHouse白宫redfigure赤字blackmarket黑市yellowpages黄页 指商店 饭店 商户和机构的电话簿 Hisarmsandlegswerethicklysmearedwithcalaminelotiondriedtoachalkywhite 他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色 24 2 意译法 有些颜色词语因为是习惯用法 由于受文化传统 民族心理等因素的影响 在英语中有特殊的引申意义 因此在汉语中无法找到对应的颜色词来翻译 这时 就要遵守等效翻译的原则 根据源语具体语境 摆脱源语中颜色词的字面意义束缚 选择适合目的语的文化内涵和表达习惯的词语来翻译 以达到同等效果 如 Priorityshouldbegiventohelpingthosestateownenterprisesintheredstepoutoftroubles 应该重点帮助亏损的国有企业走出困境 由于公司用红墨水记账表示亏损 所以该例句中的词组inthered在英语中指公司亏本 在这种情况下只能采取意译的策略 而不能仅从字面意思入手直接翻译过来 Hewasgreatlyshockedwhenhereceivedapinkslipfromthecom2pany 该例句中的pinkslip在英语中指解雇职工通知单 但在中国却没有这种说法 因此在汉语中很难找到与其对应的颜色词来翻译 在这种情况下 不能只注重形式的机械对等而忽视目标语在效果上与源语接近 如果把该词组直译为粉红色的纸条 就会使中文读者迷惑不解 甚至产生歧义 Inordertosurvivethefiercemarketcompetition manysupermar2ketshavelaunchedawhitesale 为了能够在激烈的市场竞争中存活下来 许多超市都开始举行大减价活动 在该例句中 whitesale指大减价 翻译成汉语时不能原封不动地把英语颜色词white译出来 必须考虑到汉语读者的心理感受和表达习惯 要做到这一点 就要不仅仅满足于英语颜色词的表层意思 而是应该认真查阅有关资料 挖掘其背后所蕴涵的丰富文化信息和背景 有关意译的例子还有很多 如 whitewar不流血的战争 或经济战 goodluck 红运 yellowboy指英国的金币 不能直译为 下流的 或黄色的 小男孩 25 2 借译当一种语言中某种实物代表某种颜色 而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯 可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色 如 ravenhair乌黑的头发 漆黑的头发 pitchblack jet black漆黑 ivory colored cream colored米色 opal colored乳白色由于英汉两民族生活结构 思维方式的差异 英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通 以便于汉语读者接受和理解 反之亦然 根据译入语的习惯 用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词 如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称 而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受 这时可改换颜色词 使之符合译入语的表达习惯 如 blacktea红茶blackandblue青一块紫一块pitchblack jet black漆黑Hisfacebecamebluewithcold 他的脸冻得发青 Shedressedinaveryshortcreamyskirtthatday 那天她穿着一条很短的米色裙子 26 3 直译加解释 如果源语中出现的颜色词可以直译 但目的语读者仍不太了解时 可以在后面加上注释加以说明 以达到两种效果的基本相同 如 Becauseoftheseriousoilshortageinthecountry peoplehavetobuyblackgasolineataveryhighprice 由于这个国家石油严重短缺 人们不得不以高价购买黑市汽油 在该例句中 blackgasoline被译成黑市汽油十分妥当 黑色在中英文化中都有非法的 地下的意义 因此译文中把black中的黑保存了下来 并加上市字表示在黑市购买的 带有一定的解释 而没有完全直译为黑色汽油 既体现了忠实原则 又进行了一定的解释和变通 不至于使读者产生错误联想 TheDow spercentagedeclinewastheworstinamonth Twenty nineofthe30stocksintheblue chipDowaveragefell 道琼斯工业指数下降的百分比是本月内最糟糕的一次 在道琼斯工业指数30个蓝筹股 热门股票 中 有29个都有所下降 该例句中的bluechip直译为蓝筹股 但考虑到译文的读者并非都是专业人士 有的读者可能不太了解该证券术语的实质性涵义 所以就在后面说明一下 使该术语的意思更通俗易懂 便于读者所接受 这样做既保留了原文的形象 又照顾到了译入语读者的接受能力 基本达到了效果的接近 类似的情况还有 bluebutton 蓝徽 指伦敦证券交易所职员 Blackmist 黑雾 指日本财界或政界的贪污腐化 营私舞弊等 RedBrigades 红色旅 指意大利某一极 左派 秘密恐怖组织 GreenbackParty 绿背党 指美国南北战争后主张以政府发行的纸币为惟一通货的一个政党 27 3 原文中无颜色词 译文中根据汉语的表达习惯 可以增加适当的颜色词 有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩 加强译文的感染力 如Hedidn ttryinvain 他没有白干 华先发主编 新实用英译汉教程 湖北教育出版社 Hereyesbecamemoist 她眼圈红了 同上 原文中无颜色词 译文中根据译入语的表达习惯 根据具体

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论