


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 2004207207 常州工学院学报 Journal of Changzhou Institute of Technology Vol 17 No 5 Oct 2004 彼得 纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨 陈 婧 常州工学院外国语学院 江苏 常州213002 摘要 英国学者彼得 纽马克是一位著名的实践型的翻译理论家 本文主要从他提出的文本类 型翻译理论入手 概括论述其翻译指导思想 说明不同类型文本需要不同的翻译标准 从而为看待 翻译标准问题增加一个新的视点 关键词 文本类型 翻译标准 表达功能文本 信息功能文本 呼唤功能文本 中图分类号 H059 文献标识码 A文章编号 1671 0436 2004 05 0068 03 彼得 纽马克是英国萨里大学现代语言学教授 主要从事翻译理论和翻译实践的教学 纽马克在分 析和总结各家各派的翻译思想的基础上 将文体论 话语分析 符号学 格语法的理论 功能语法和跨文 化交际理论应用于翻译理论和研究 对于翻译理论 翻译教学 翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟 的论 述 他 的 代 表 作 有 翻 译 问 题 探 索 Approaches to Translation 1981 翻译教程 A Textbook of Translation 1988 翻译论 About Translation 1991 和 翻译短评 Paragraphs on Translation 1993 在 翻译问题探索 一书中 纽 马克提出 针对不同的文本类型应当采用不同的翻 译方法 语义翻译 semantic translation 或交际 翻译 communicative translation 根据不同的内 容和文体 他将文本分为表达功能 expressive function 信息功能 informative function 和呼唤 功能 vocative function 一 彼得 纽马克的文本类型翻译理论 一 表达功能型文体的翻译 在表达型文本中 如文学作品 私人信件 自传 和散文等 其核心思想是表情达意 作者独特的语 言形式和内容应视为同等重要 这样的文本强调原 作者的权威 不会去考虑读者的反应 典型的表达 功能型文本指 严肃的文学作品 如抒情诗 长篇 小说和戏剧等 权威性言论 如国家领导人的演 讲 各种文件 法律法规文献 以及科学 哲学方面的 学术著作 一些文学作品 如信件 自传和散文等 根据纽马克的文本类型理论 在翻译表达功能 为主的文体时 要遵循 作者第一 的原则 既要忠实 原作者要表达的思想内容 又要忠实于原作者的语 言风格 例如 翻译庞得的诗 Theapparitionofthese faces inthe crowd Petals on a wet black bough Ezra Pound In a station of the Metro 人群中这些脸庞的隐现 湿漉漉 黑黝黝的树枝上的花瓣 裘小龙 译 在这里 译者主要采用语义翻译为主的方法 即 以原文的词汇和句法结构为中心 使译文尽可能去 贴近原文 翻译时译者最大限度地保留了俳句的结 构形式 反映出诗人 意象本身即是语言 的诗学观 点 并且因意象叠加获得凝重而又空灵的效果 在 这样的文本中 译者应特别注意原作中带有的个人 因素 如不常见的搭配 创造性的比喻 本诗中庞得 把面孔比作花瓣 新奇的句型和独特的用词等 这 些都是作者个人的 印记 应加以保留 如果原作 86 句子繁复冗长 译文也不宜译得简洁 即便原作者 写得不准确 也不应该任意加以润色或修正 当然 译者必要时可指出这种错误 这样才算原作的真实 面貌 二 信息功能型文本的翻译 信息功能文本包括非文学作品 教科书 学术论 文和报刊杂志文章等 文本强调的是 真实性 和语 言外部的现实 其核心是语言之外的现实世界 从 翻译的目的看 典型的信息型文本可以涵盖任何知 识领域 包括科学 技术 商业 工业 经济等 其表达 形式包括教材 技术报告 报刊杂志文章 会议记录 等 需要指出的是 一些教科书 学术论文 报刊杂 志文章如果属于权威性言论 也可以是表达功能型 文体类型 那么如何加以区别呢 如何看待作者的 权威和作者的语言风格是区别两者的考虑因素 表 达型文本带有个人风格的 烙印 如新颖的搭配 独 特的用词 而信息型文本通常是用不带个人特色的 语言写成 用的是传统的习语和比喻 在翻译信息 型文本时应遵循 真实性第一 的原则 这种文本的 核心是 真实性 作者的语言是次要的 人们关心 的是作者说话的内容 而不是说话的方式 译者在 语言应用上 可以不以原作为标准 而以读者的语言 层次为标准 力求通顺易懂 必要时还可以对原文进 行修正 与信息型文本相比 译者有更大的自由度 以翻译学校对外宣传交流的材料为例 中文的招生 简章没有固定的模式 不同的学校根据自己的特点 和优势 确定写作的侧重点和方法 而英文的 prospectus却有基本固定的结构模式 从 1999 2000年英国留学指南 所收有的100多所院校的介 绍材料看 所有学校都采用如下结构 Profile 学校概况 Facilities 教学设施 Accommodation and welfare 住宿与福利 条件 Location 地理位置 若还需说明其他情况 则在以上四点的基础上 附加一些信息 如备注 additional information 社会 活 动 social programme 主 要 优 势 key strengths 和质量指标 quality indication 等 鉴 于此 翻译信息型文本为主的对外交流材料时 可以 不受原文结构的束缚 打乱原文的叙述顺序 而采用 如上的框架 再以原文信息加以充实 三 呼唤功能型文本的翻译 以呼唤功能为主的文本 其核心是 号召读者去 行动 去思考 去感受 如产品的说明书 通知 指 示 宣传广告等都属于呼唤型文本 它强调以读者为 中心 典型的呼唤型文本是那些以取悦读者为目的 的通俗小说 在翻译这类文本时遵循的是 读者第 一 的原则 呼唤型文本的语言特别强调可读性 讲 究通俗易懂 为了做到这一点 译者可以充分发挥 译入语的优势 不拘泥于原文的表达方式 使译文的 语言尽量达到与原作语言同样的效果 例如在翻译 高高兴兴上班 平平安安回家 这样一句安全宣传 语时 如翻译成 Go to work happily back home safely 反而不如直接翻译成 Good Luck to you 更容易接受 外国的读者也更容易理解这句 话的要义 再例如 WatchGeorgeMcGovernhoponthe presidentialmerry2go2roundagainmakesyou wonder what makes them run After all George didn t have a very merry ride the last time but the older they get the harder they try James Reston Yearning for the Presidential Fix 看到乔治 麦戈文又跳上了竞选总统的游乐转 椅 人们不禁要问 究竟是什么东西促使这些人前来 竞选的 乔治前番乘坐转椅 毕竟并不惬意 可 偏偏人上了年纪 想试一试的劲头就越大 这段译文主要采用交际翻译的方法 注重再现 原文的要旨 以读者为中心 重视译文的社会影响和 价值 语言以读者能否接受为标准 强调语言的自 然 流畅 简明 合乎规范并尽可能以句子和段落作 为翻译的基本单位 应当注意的是翻译呼唤型文本 的通俗读物 含侦探小说 冒险小说 科幻小说等 与 翻译表达型文本的严肃文学是采取不同的翻译原则 的 通俗读物的重点是故事情节和读者的反映 而 严肃文学应充分反映原作者的风格特征 将忠实放 在第一位 其次才是语言表达 二 对翻译实践的启示 正如王宗炎先生在他的 Peter Newmark论翻 译理论和翻译技巧 中所说的那样 看来我们不能 提倡什么 同等效果 这样一个一刀切的译法 而要 考虑到原著的不同体裁 提出不同的翻译标准才行 谈到翻译标准 传统的翻译理论一向以忠实为己任 对原作亦步亦趋 很少注意到文本类型间的差异 忠实与通顺之争由来已久 长期以来 翻译理论探 96 第5期 陈 婧彼得 纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨 讨的重点是 信 和 达 的问题 在我国 从东汉时 期的佛经翻译开始 就产生了对此问题的探讨 近 代严复主张 信 达 雅 现代鲁迅 力求易解 保 存原作风姿 矛盾的 艺术创作性翻译 傅雷的 神 似 钱钟书的 化境 等标准都在我国翻译界产生过 很大影响 对翻译实践也产生了重大指导作用 严 复的 信 达 雅 中 信 以源语文本为依归 而 达 和 雅 都以目的语文本为依归 把 忠实 和 通顺 看作衡量翻译质量的标准 这无疑是正确的 但是我们应该看到 以上对翻译的标准的探讨都是 针对文学翻译而言的 实际上 在翻译实践中 要翻 译的文本是多种多样的 不同的文本在翻译转换过 程中有不同的特点和要求 例如 为出版社翻译作 家兰姆 Charles Lamb 的散文和给朋友翻译一份 录像机的产品说明书 一般不会使用同一翻译标准 为商业机构翻译贸易合同和给广告商翻译宣传广告 也不会使用相同翻译标准 因此 正如纽马克在 翻 译理论和翻译技巧 The Theory and Craft of Translation 中说的 如果原作是一首诗 那就以表 情为主 如果原作是一个科学报告 那就以达意为 主 如果是一幅广告 那它的主要目的就显然不是 抒发什么情感 也不是摆什么事实 而是引诱读者 要他掏出钱来买东西 在翻译时 译者依着原文的 词句 力求准确无误的理解 至于译文 自然要看原 著以什么为主 是文学作品还是别的 分别采用适当 的译法 因此 表达型文本的翻译既要忠实于原文 的思想内容 又要忠实于原文的语言形式 信息型文 本要忠实于原文的 真实性 authenticity 呼唤型 文本则要忠实于读者的反应 信息型和呼唤型文本 的翻译有更大程度上的自由 无须拘泥于原作的语 言形式 可以译得更通顺流畅 三 小 结 纽马克的文本类型翻译理论为我们看待翻译标 准问题增加了一个新的视点 因此 翻译标准不是 绝对的 而是相对的 不是单一的 而是多重的 当 然 他的这一理论也不是尽善尽美 例如权威性言语 与非权威性言语的界定问题 一些文本类型的划分 问题 有些地方较为晦涩 另外 纽马克的翻译理论 主要以印欧语系为研究对象 有些观点还需在我们 的英汉 汉英翻译实践中不断检验和修正 由于大 部分文章都以一种文体为主兼有其他文体特点 所 以在实际的翻译中要有针对性地采用不同的翻译方 法和标准 当然 如何翻译除了与文体功能有关外 还与译者的目的有密切联系 这一点在此不加涉及 但总的来说 他的文本类型翻译理论对翻译实践还 是很有启发 很有指导意义的 参考文献 1 Newmark Peter A Text Book of Translation M New York Prentice Hall International Ltd 1988 2 Newmark Peter Approaches to Translation M Oxford Pergam
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度鞋业电商平台数据资源整合与应用服务合同
- 2025年专业SEO营销服务合同:年度企业品牌形象升级项目
- 2025年度CNG运输安全管理体系优化与认证咨询合同
- 2025年国际商标注册代理服务及保密承诺协议
- 2025年政府机构网络安全运维与危机干预专业服务合同
- 陕西省榆林市2024-2025学年高二下学期期末考试 地理 含答案
- 巡游的考试题目及答案
- 辅警安全知识培训内容课件
- 2025年度智能环保型空气净化器采购与服务合同
- 2025年度企业运动会篮球场地租赁及赛事餐饮一体化服务合同
- 机械购销合同电子版
- 2024-2034年中国女式情趣内衣市场发展现状及战略咨询报告
- 五星级酒店总投资估算表及其投资占比
- 【小学体育教学中学生自主学习研究-以S区小学为例(附量表)21000字(论文)】
- 【初中数学】你有多少种画平行线的方法课件 2023-2024学年人教版数学七年级下册
- 网络安全培训试题附有答案
- 尿红细胞形态分析报告
- 网络产品行业报告
- 中药热奄包在皮肤瘙痒中的临床应用观察
- 监理人员考勤表
- 全国各气象台站区站号及经纬度
评论
0/150
提交评论