中西方文化差异对广告翻译的影响.ppt_第1页
中西方文化差异对广告翻译的影响.ppt_第2页
中西方文化差异对广告翻译的影响.ppt_第3页
中西方文化差异对广告翻译的影响.ppt_第4页
中西方文化差异对广告翻译的影响.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化差异对广告翻译的影响 广告翻译中的中西方差异 中西文化差异体现在不同的领域 大到思想 政治 经济 小到生活习惯等 造成文化差异的因素可归结为空间和时间以及其他多种因素 广告英语的中西文化差异就是在以上的因素差异而促成的 价值观的差异 中国的传统思想更侧重集体意识 更重视家庭观念 例如脑白金的广告语 孝敬爸妈 脑白金 如果该产品要在西方取得市场 恐怕得完全更改其广告语 西方的思想特别是美国更注重个人主义 他们崇尚独立和自由 例如别克轿车广告 Itmakesyoufeellikethemanyouare 很好的体现个人主义 而中国市场上别克轿车的广告语则是 心静 思远 志行千里 思维模式的差异 英语广告语言受其思维模式影响 往往言简意赅 表达方式直接率真 广告语本身也是毫无掩饰 干净利落 在中国的传统文化中 含蓄的表示方式更显示其内涵及修养 雪碧广告语 Obeyyourthirst 译文 服从你的渴望 中文版本 透心凉 心飞扬从英语广告来看非常干脆直接率真 简洁明了 西方人特别是美国就喜欢这种直接的表达方式 而中文翻译则显得含蓄 符合中国人的表达习惯 让人更加垂涎欲滴 社会制度的差异 众所周知中国是社会主义制度 而西方国家则是资本主义制度 在某种程度上 这两种制度的差异对人们生活的影响也是截然不同的 如中国的公益广告宣传语 五讲四美三热爱 译文1 Fivestress fourbeautiesandthreelovers 译文2 Fivestress fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove 从译文1来看 西方人很容易理解成为 四个美人和三个情人 这就使广告本身不仅失去了原来的公益性 与原意背道而驰 而译文2使广告本本身严肃起来 符合中国社会主义制度的文化韵味 审美观差异 来自不同的文化背景的人们会有不同审美取向 如许多国产护扶品说明书中将 增白 译为 whitetheskin 汉语中有 一白遮三丑 之说 这就反映了汉民族的审美观 而西方国家人们追求的是古铜色的健康之美 他们认为白非但不美 还代表着贫困和疾病 汉语中带给我们审美情趣的语言并不一定能引起英美人同样的感受 翻译广告时 要照顾到译入国读者的心理和审美情趣 民俗差异 不同的国家的历史文化差异不尽相同 不同国家有自己独特的风俗习惯下的产物 在中国 龙 是吉祥和权利的象征 然而在西方人眼中他们将 龙 视为一种张牙舞爪的可怕怪物 而在西方某些地区 猫 是不详的象征 世界上各民族都有自己的敬仰之物 他们的婚丧 嫁娶 饮食等方面的规定也不相同 因此在翻译过程中必须充分尊重消费者的信仰 切勿触犯他们的禁忌 关于广告翻译的方法 直译法意译法套译法音译法音译 意译相结合 直译法 直译法就是在表达原文意思的时候 使译文的表达形式和句法结构尽量同原文保持一致 做到 神 形 兼备 例如 我们常用羽毛来形容物体轻巧 同样在英语中 feather 羽毛 也有此意 飞适维 眼镜广告中就用了这样的比喻 Featherwater lightasafeather 由于中英文中都有 轻如鸿毛 一说 此处广告完全可以直译 意译法 意译是指取原文内容而舍弃其形式 如微软推出的WindowsXP使用的广告Yes youcan 译文1 对 你能 译文2 随心所欲 译文1采用直译的翻译方法则是 对 你能 这就显得死板毫无生气 而译文2翻译成为 随心所欲 则大大的彰显了该操作系统的卓越性能 套译法 套译法就是借用目标语中的谚语 诗歌 习语 名言佳旬 成语典故等进行翻译的方法 以提升广告的亲和力和表达力 在这一点上 日本丰田车广告就根据不同文化做出了相应的修改 取得了很好的广告效应 丰田汽车广告 Notallcarsarecreatedequal 并非每辆车都是生来平等 车到山前必有路 有路必有丰田车 美国独立宣言第一句为 Allmenarecreatedequal 音译法 音译法就是根据原文发音和译文发音的相似性进行翻译的方法 以加深受众的印象 例如 Puma 意思是 美洲狮 但此品牌没有根据其意进行翻译 原因就在于中国大众对美洲狮没有概念 其形象模糊 当将此品牌音译为 彪马 之后 以 马 的形象将品牌展现在中国受

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论