关于英语公共标识调查报告.doc_第1页
关于英语公共标识调查报告.doc_第2页
关于英语公共标识调查报告.doc_第3页
关于英语公共标识调查报告.doc_第4页
关于英语公共标识调查报告.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精品文档 关于英语公共标识调查报告 前言 今年是龙年,龙是中华名族的象征,新年新气象,作为龙的子孙,是更有责任为中华民族的伟大复兴做贡献的。寒假的时间虽然很有限,但是我还是和同学一起,在深圳特区主要街道和公共场所进行了英语公共标识调查,其中,发现了不少的问题。 随着深圳国际化城市建设的不断推进,深圳在很多公共场所都启用了双语标识。但是我在深圳街头实地调查,发现许多公共场所存在着英文标识错误百出,公共标识英文翻译错漏多。 深圳公共英文标识用得最多的是城市交通标识。总的来说,深圳城市交通标识的英文翻译较前两年要规范很多,主干道的翻译比较规范,但在次干道,交通标识则拼音、英文混用,同一路名可能与主干道的标识不同。 例如:在同心南路,主道上的标识是“ ”,而附近次道上的标识则成了“ ”;中心书城附近的福中路在主次道上也有“ ”和“ ”两种不同译法。“深南大道”正确的翻译应是“ ”,简写为“ ”。但我在调查中却还发现了“ ”及“ ”另外两种译法。在“香蜜湖”地铁站出口紧挨着的两块标识牌上,“深南大道”就出现了“ ”和“ ”两种不同的翻译,让人觉得很混乱。在地铁站内,对于“会展中心”有两种不同翻译“ ”和“ ”“少年宫”则被译成“ ”和“ ”,也很不规范。其实,按英语标准可分别统一为“ ”和“ ”。莲花山公园是很多市民休闲放松的好去处。为了保护公园内的优美环境,管理处在园内设置了不少双语标识牌。我仔细研究了这些标志牌,发现大多数英文翻译都有问题:不是粗心弄错了单词,就是搞成蹩脚的中式英语,或者干脆全部译错,笑话百出。在公园入口不远处,一块标牌上的“花草有生命,请勿采摘 !”英文翻译“ !”中的“”应为“”。另一处“花草有生命,珍惜靠大家 ”的翻译“ !”完全让人不知所云。有些地方的标识出错,则很有可能是相关单位的疏忽或者一些标识年久失修所致。如福田区新闻路“深茂商业中心”译成“ ”中的“”应是“”,少了一个字母。城市英文标识的规范还体现在对“机场”、“火车站”、“会展中心”和一些政府机构命名的统一上。例如,“市民中心”的标准译法为“ ”。而我在实地调查发现,在市民中心的地下停车场等地,常常会出现“ ”的译法。而在市民中心区的餐厅处还会出现“ ”的译法。这样的专属地名英文译法不同,甚至会出现在同一条主干道的交通标识牌上。例如,在滨河路上我先后看到两个“皇岗口岸”的交通标识牌,一块译为“ ”,另一块译为“ ”(此为“皇岗海关”之意)。 我在市民中心区地下一层看到一块指示牌,六个地名的英文标注出现了四处错误,让不少往来的市民觉得很“恶搞”。在这块牌子上,将“市民中心餐厅”标注为“ ”,其实应为“ ”更妥帖;将“卫生所”标注为“ ”,记者认为更正为“”更明晰;“邮电所”为“ ”,改为“ ”或者“ ”更准确。而“休闲服务区”的翻译“ ”则让人莫名其妙,不知道这个休息服务区到底是做什么的? 此外,公共设施标语翻译应避免生硬直译,因为直译往往产生蹩脚的英文。例如,深圳出租车站台上的标语 “文明深圳,温馨家园”均翻译为“ , ”并不妥当。其中,“”多指 “国家分给个人开垦的土地”或“农场,农庄(包括房屋及其周围田地)”,而用“”对译“文明”也有些牵强。又如,某医院的“后勤楼”翻译成“ ”,其实主要指军事后勤、军事行动的细节部署,或者物流供应等,与医院里所谓的后勤并不是一回事。 因为粗疏造成拼写错误更是屡见不鲜。例如,景田路上“邮政报刊亭”的英文翻译“ ”因损坏而变为“ ”;翠竹路上多家报摊的遮阳伞上深圳日报的英译变成“ (应为)”;某大型超市货架上的促销()清一色拼成斗大的,等等。 主体 通过以上调查的结果分析,在深圳许多的地方,公共英语标识的错误不但给外国友人造成不便,也会使得长期的错误会给人造成误导和困扰,这些英语标识存在着巨大的漏洞,不利于深圳的美好形象。城市公共标识英文翻译正越来越普遍,它能从一定程度上体现该城市市民的英文素质和城市形象是国外友人看待中国城市发展的一个标尺。而深圳,作为中国出色的开放城市,更应该从这些细小的事情抓起。总结 针对这些错误,我认为最重要的一点就是做到翻译精确。只有做到翻译精确,才能有效的传达信息,发挥公共标识牌的作用。 首先,注意词性。那些表示指示、告知、说明等信息服务的具有静态意义的标识语,无论汉语还是英语都应该倾向于选择名词。例如,登记处registration,咨询台information,美食街food court等。那些想人们发出提示、号召或要求并希望人们做出相应行为的具体动态的意义的标识语,无论汉语还是英语都应该倾向于选择动词。例如。登记入住check in,小心碰头mind your head,而不是attention your head.小心轻放handle wite care等。其次,注意简洁。标识语的特点是言简意赅,让人一目了然。例如保持安静quiet please,仅限在紧急情况下使用emergency use only等。然后,要注意表达的角度。汉语通常采用否定句对动作进行禁止,而英语习惯用肯定句。所以在翻译的过程中,也要考虑到这些差异。例如,禁止摆卖no vendors,非公莫入staff only等。最后,注意翻译的形式和结构。表示禁止意义,英语常用“no+名词或动名词”,例如,禁止吸食毒品no drugs,不准停车no parking ,请勿乱扔废弃物no littering等。此外,中国人的主观思维模式使其在标识语的表达上也常用主动语态,而西方人由于其客观四位习惯,在语言表达上多用于被动,因此我们在翻译时应该注意,例如,车位已满occupied,已预订reserved. 其实,除了要掌握精确的翻译,我们还可以针对已有的英语公共标语,通过政府市民的相互努力,进行修改和美化。政府通过启动一系列的纠错活动平台,鼓励市民纠错。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论