AegiSub调整字幕时间轴功能简介.doc_第1页
AegiSub调整字幕时间轴功能简介.doc_第2页
AegiSub调整字幕时间轴功能简介.doc_第3页
AegiSub调整字幕时间轴功能简介.doc_第4页
AegiSub调整字幕时间轴功能简介.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AegiSub 调整字幕时间轴功能简介因为会做字幕调整来挂 RAW 的人很有限,所以不得不特别写一篇最基本的教学。会写这东西就代表我真的已经没什么时间自己调字幕了,所以有兴趣自己来的就学一下吧。说实话,很多 80 90 年代的旧番字幕实在糟到惨不忍睹,看不下去又有热情的可以自己动手来。首先当然就是用 AegiSub 载入字幕档了。加载之后,一般来说你可以直接加载音轨。照下图拉下 Audio 选单,选择 Open Audio File 后再去开启影片档就行了:当然如果影片档是 MKV,你会没办法立即看见那个影片档。但也不用太担心,把筛选条件换成All files (*.*)就可以了:虽然你也可以选 Video Formats 那一项,不过最好养成去选 All files 那项的习惯,否则将来遇到特殊状况会操作得很不顺手。如果你是喜欢先加载影片才加载音轨,那先使用 Video 选单的 Open Video 功能去开启影片,再使用 Audio 选单的 Open Audio from Video 功能即可。加载影片的目的,是方便你以肉眼确认字幕的出现和消失时机是否完美,特别是用在没有语音的动画主标题翻译、纸条或手机上的文字翻译、路上告示牌的翻译等等。加载音轨以后,首先要认识的是声波图和字幕的对应关系,以及右边的三个滑动杆:当你处理到剧场版动画的时候,你会需要在刚开启音轨时做水平放大,否则你的时间轴精确度会较差。因为图都挤在一起,你比较难精确看出对话的起点和终点。除此之外,遇到一些音轨的音量偏低时,你也需要做垂直放大,方便你更明显地观察到声波的起伏。但尽管你做了垂直放大,试播时放出来的声音还是不变的,因此你还需要调整最右方的音量控制杆,以免听不见太细微的声音。当然,如果你真的想要更精确地观察对话的起点和终点,你也可以切换到频谱图去:虽然我个人不是偏好用这种模式来调整时间轴,但其实有不少人习惯使用这模式来调整时间轴。如果是用这模式再校正一次字幕的话,你的时间轴会准到吓人。因为有一些外语的气音并不是相当明显,声波图上看不到什么起伏,耳朵也不见得能明显听见。然而若字幕的节奏因此失准的话,表现出来其实会有一些不自然,但只有常听的该国语言的人察觉得到。调整字幕最常用到的就是平移时间轴工具:这工具的用法应该不用我多说,除非你有极其严重的英语障碍。但这也没关系,View 选单下有个 Language 功能可以让你把语系切换到 Chinese。如果连中文都看不懂,那我也没辄了。在这里我要特别提醒的是,右边的 History 请时常按下 Clear 按钮做清理。否则当它累积到一个程度的时候,你叫出这工具的时间会长到非常不可思议。如果整部动画的时间轴都有问题,不是光靠平移就能解决,那么就需要进行相当浩大的工程,也就是把整个时间轴重对。为了进行这项工程,首先要先了解单句的处理方法。操作方法相当单纯,就是鼠标左键、鼠标右键,以及键盘上的 G 键:当你按下 G 后,根据 AegiSub 的默认值,会自动跳向下一句让你继续处理。因此你的左手完全不需要离开左手打字区域,你的右手也完全不需要离开鼠标,你的鼠标光标也不需要时常离开声波图区。当然,也不是这样用眼睛看就能知道哪段对话是属于哪一列的字幕,所以你需要播放图上一小段范围来试听。AegiSub 将相关的热键设计在左手打字区上半部的几个键上,所以这不会成为太大的额外负担。Q、E、D、W 的播放范围是 500ms,也就是 0.5 秒,S 则是播放你选取起来的整段内容:当你确认自己的选取范围无误后,按下 G 就可以处理下一句对话了。这个方法也适用于制轴工作上,当你拿到一个只有译文的 TXT 檔时,你可以直接将它读进 AegiSub。虽然每一列字幕的起始/结束时间一开始都是 0,但每当你按 G 确认完一列字幕并跳向下一列时,新的这列字幕的起始点会紧接在你刚完成的那列字幕之后。所以你不需要担心每对好一列字幕要处理新的一列时,都必须从 0 秒那边拉滚动条拉到现在的位置上,不会有这种问题。就算有了声波图和频谱图,在你想处理场景转换发生在句首或句尾的状况时,还是会遇上一些小麻烦。因为可能会发生场景还没转换,字幕就先出来的状况;或是发生字幕还没消失,场景就已经转换了的状况。此外,有时你处理短句,会希望将字幕的显示时间延长一些,避免字幕只是闪一下就消失,也会遇到同样的问题。在理想情况下,你必须先导演想表达的意境,决定是否要让字幕延迟出现,或是提早收尾。但是如果你的工作只是把时间轴处理个大概,之后会有专人试看,并提报问题让你再做修正的话,那就不必这么辛苦。场景转换,意思就是画面有大幅变动;而画面有大幅变动,就代表那边会出现所谓的 keyframe。如果你不单是加载声音,还有加载影像的话,你会在声波图上看到很多粉红色的直线,而那些直线就是 keyframe 的位置:如果你完全没空或不想去了解导演想表达的意境,你大可让字幕的显示时间不要跨越那条粉红色直线。当然,若一段对话中有好几条粉红色直线,那可能是回忆走马灯搭配角色口述之类的状况,这样的话完全照声波对上就行了。有时候,完全无视 keyframe,照着声波对应是最好的。比方说有一名角色开启回忆模式,向众人述说往事时,可能在回忆模式的末尾将回忆画面继续播放,其它角色会在此时先开始他的评语。这种状况下,意境的呈现就是要让声音提早出来,因此字幕也应该提前出来。另

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论