




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
计算机辅助翻译课程设置计算机辅助翻译课程设置 目录目录 第一课 计算机辅助翻译概论 1 个课时 3 1 计算机辅助翻译基本概念 3 1 1 计算机辅助翻译的核心术语 3 1 2 基本类别 3 2 机辅教学及行业现状 3 2 1 国内现状 3 2 2 国外现状 3 2 3 翻译行业的人才需求 3 3 计算机辅助翻译工具概览 4 3 1 机器翻译 4 3 2 计算机辅助翻译常见主流 CAT 软件 4 3 3 一般工具 4 3 4 电子资源与搜索引擎 4 第二课第二课 计算机辅助翻译平台计算机辅助翻译平台 5 1 实战翻译项目中实战翻译项目中 CAT 的应用的应用 5 2 CAT 软件中的翻译项目操作 5 3 常见软件操作问题及解决 6 4 Trados 软件在多文档中的应用 6 第三课 翻译项目管理 7 1 翻译项目管理概述翻译项目管理概述 7 2 翻译项目的译前准备 7 3 项目管理演练项目管理演练 7 4 翻译项目的译中管理 7 5 翻译项目的译后管理 7 6 语言资产管理 7 7 课程回顾与练习 8 第四课 术语库的制作和使用 8 1 CAT 工具中的术语库介绍 8 1 1 翻译术语研究概述 8 1 2 Trados 术语库在项目中的应用 8 2 翻译项目的译前术语准备 8 3 如何制作术语库 9 4 术语库的维护和更新 9 5 课程总结与练习 9 第五课 记忆库的制作和使用 10 1 导言 翻译记忆 语料库 记忆库 术语库 10 2 CAT 工具中的记忆库介绍 10 3 记忆库在 CAT 中的实际应用 10 4 CAT 中记忆库的制作 10 4 1 利用 Trados 制作记忆库 10 4 2 利用 ABBYY Aligner 和 TMXmall 制作记忆库 11 5 记忆库的维护和更新 11 6 常见问题说明与总结 11 7 课程总结和练习 11 7 1 回顾知识重点 11 7 2 课后练习与巩固 11 第六课 翻译质量控制 2 个课时 12 第七课 机器翻译与译后编辑 13 第八课 CAT 认证考试与准备 14 1 CAT 认证考试简介 14 2 SDL Trados 认证考试题目实战 上 14 3 SDL Trados 认证考试题目实战 下 14 第一课第一课 计算机辅助翻译概论 计算机辅助翻译概论 1 1 个课时 个课时 1 计算机辅助翻译基本概念计算机辅助翻译基本概念 1 1 计算机辅助翻译的核心术语计算机辅助翻译的核心术语 机器翻译 计算机辅助翻译 自然语言处理 翻译记忆 术语管理 项目管理 本地化 语料库等 1 2 基本类别基本类别 机器翻译工具 机辅翻译工具 一般文本处理工具 电子资源等 2 机辅教学及行业现状机辅教学及行业现状 2 1 国内现状国内现状 列举国内开设该课程高校以及开设的相关课程 如北航 厦大 广外 2 2 国外现状国外现状 列举国外开设该课程高校以及开设的相关课程 如欧盟 ET 项目 英国利兹大学 等 2 3 翻译行业的人才需求翻译行业的人才需求 通过相关论文数据 用表格列举翻译行业需要的岗位人员 以及他们需要具备的 相关能力 3 计算机辅助翻译工具概览 计算机辅助翻译工具概览 3 1 机器翻译机器翻译 机器翻译分类 原理简介 推荐阅读 3 2 计算机辅助翻译常见主流计算机辅助翻译常见主流 CAT 软件软件 trados memeQ deja vu 等 包括界面截图 功能对比 3 3 一般工具一般工具 文字处理软件 文本整理软件 文字 ORC 软件 图片处理软件 文本检查软件 桌面排版软件等 演示 1 2 个文本整理或文字 ORC 软件 3 4 电子资源与搜索引擎 电子资源与搜索引擎 3 4 1 在线词典 在线数据库 在线语料库 3 4 2 搜索引擎 主流搜索引擎 搜索技巧 A B A B 格式后缀 等 第二课第二课 计算机辅助翻译平台计算机辅助翻译平台 课程介绍课程介绍 帮助学生了解市场上规范翻译公司 语言服务企业内标准化的项目操作流程和各个过程 中涉及到的软件 预计将需要 2 3 个课时 每个课时为 45 分钟 教学内容教学内容 第一课时 45 分钟 1 实战翻译项目中实战翻译项目中 CAT 的应用的应用 侧重点在 CAT 工具上 让学生大概了解翻译中涉及到的 CAT 工具 形成印象 为本 课中详细介绍 trados 和 MemoQ 做铺垫 此处引入项目 在介绍翻译流程及软件的时 候以项目为例贯穿起来 无需过多介绍软件的功能 直接展示成果截图 让学生形成概 念即可 第二课时 2 CAT 软件中的翻译项目操作 2 1 建立在前面已经介绍了整个项目流程及可能用到的软件的基础上 下一步借用真实 项目文件 详细介绍项目进行过程中可用的 trados 和 MemoQ 功能与具体操作方法 如 新建翻译项目 1 根据文件类型要求设置语言对 2 添加术语库 3 添加翻译记忆库 2 2 课堂回顾与巩固 课后作业 给学生发送样本文件 MS Word 要求其课后练习本节课所讲内容 第三课时 3 常见常见软件软件操作问题及解决操作问题及解决 3 1 针对翻译过程中 遇到 trados 操作的各种问题进行讲解 并介绍翻译项目中常用的 trados 功能和如何帮助提高翻译效率 30 分钟 3 2 课后作业 要求学生完成一个文件的翻译 并确保翻译状态正确 提交 XDL Xliff 文件 第四课时 4 Trados 软件在多文档中的应用软件在多文档中的应用 4 1如何使用trados翻译除MS Word以外的文档 MS PowerPoint MS Excel PDF HTML 等 4 2 课后作业 给学生发送新的文件 MS PowerPoint MS Excel PDF HTML 要求 其课后练习如何使用 trados 对上述文件进行翻译 第第三三课课 翻译项目管理翻译项目管理 课程介绍 本门课将通过介绍翻译项目管理流程 帮助学生清楚不同翻译阶段 不同身份的职责 以及借助真实项目 帮助学生了解市场上规范翻译公司 语言服务企业内标准化的项目 操作流程和各个过程中涉及到的软件 预计将需要 3 个课时 每个课时为 45 分钟 教学内容 第一课时 1 翻译项目管理翻译项目管理概述概述 概念 具体内容和作用 2 翻译项目的译前准备翻译项目的译前准备 介绍翻译公司标准化的项目操作流程 项目组内所需的不同角色及具体分工安排 此处 侧重在团队不同分工和配合 包括译前 译中 译后三个阶段 各个角色的责任和起到 的作用 相当于回顾前面的内容加深学生印象同时为实战演练做好准备 3 项目管理演练项目管理演练 提供模拟项目文件 要求学生根据前一课所学内容 分组分角色实战演练项目管理 及任务分配 并同时摸索可用到的 CAT 软件或工具 侧重译前环节 第二课时 回顾上节课所讲内容 点评学生模拟演练 复习译前需要用到的 CAT 软件或工具 同 时引入下一节课的内容 4 翻译项目翻译项目的的译中管理译中管理 介绍译中可用到的 CAT 软件 TM 和 TB 的利用 在线协作 合稿 5 翻译项目翻译项目的的译后管理译后管理 介绍译中审校环节可用到的 CAT 软件 第三课时 6 语言资产管理语言资产管理 记忆库 翻译术语库的更新与维护 15 分钟 7 课程回顾与练习课程回顾与练习 模拟对整个翻译项目的管理流程 30 分钟 课后作业 如有翻译项目 可应用真实 的翻译流程进行管理 第第四四课课 术语库的制作和使用术语库的制作和使用 课时介绍 术语库是一个包含术语和相关信息的数据 是 CAT 的重点储存库 内含已核准的术语 对翻 译能起到很大的作用 以一个课时 45 分钟计 预计需要 3 个课时 后面根据具体编写的情 况调整具体长度 教学步骤 1 如何使用术语库 2 如何制作术语库 教学目的 制作术语库用于长期项目及多人参与的项目 以便翻译的时候统一 提供参考 省去重复做 功 具体内容 第一课时 1 CAT 工具中的术语库介绍工具中的术语库介绍 1 1 翻译术语研究概述翻译术语研究概述 1 2 Trados 术语库在项目中的应用术语库在项目中的应用 约 30 分钟 格式 功能 优点等 以及 Trados 相应界面展示 如何在项目中添加术语库并在翻译时搜索术语以及相应功能键说明 第二和三课时 2 翻译项目的译前术语准备翻译项目的译前术语准备 承接上文介绍完术语之后 此处引入项目 具体介绍在项目中术语的利用 首先用译前准备 开始 包括预处理翻译文本提取术语 安排术语小组 查证术语文本等 此处也可以利用 CAT 工具 如在线表格等 然后再正式开始翻译项目 3 如何制作术语库如何制作术语库 约 约 60 分钟 分钟 翻译时添加术语 约 5 分钟 利用 excel 创建术语 如有在线协作平台 也可利用平台提取 excel excel multiterm convert multiterm desktop 新建术语库 使用 MultiTerm extract 使用 TMXmall 提取术语库 使用火云译客 4 术语库的维护和更新术语库的维护和更新 约 约 20 分钟 分钟 如重复词条过滤等 相应界面展示 操作说明 第四课时 5 课程总结与练习课程总结与练习 回顾知识重点 约 20 分钟 可结合 trados 考试里面的一些跟此部分相关的题 巩固提高 约 20 分钟 提供 sample 文件 学生利用文件加载练习 熟悉操作方式 第第五五课课 记忆库的制作和使用记忆库的制作和使用 课时介绍 记忆库是 CAT 的重点 因此所需课时较多 以一个课时 45 分钟计 预计需要 5 个课时 后 面根据具体编写的情况调整具体长度 教学目的 1 制作记忆库用于长期项目及多人参与的项目 以便翻译的时候统一 提供参考 省去重复 做功 2 制作记忆库以用于多个 Trados 文件合稿 具体内容 第一课时 1 导言 翻译记忆导言 翻译记忆 语料库 记忆库 术语库语料库 记忆库 术语库 2 CAT 工具中的记忆库介绍工具中的记忆库介绍 translation memory 以实际翻译项目为例 在 Trados 的既有项目中展示记忆库 其格式 功能 优点等 约 10 分钟 3 记忆库在记忆库在 CAT 中的实际应用中的实际应用 以实际翻译项目为例 在新建项目中添加记忆库 本地 服务器 ANYTM 注意语言对的 选择 每个需要打钩的地方有什么不同 记忆库有哪些格式 怎么更新 服务器库和本地库 等 加载库后的匹配情况展示 匹配度设置 编辑器界面不同状态解释 记忆库参考及搜索界面 解释 判断参考的时间上传者等解释 第二课时和第三课时 4 CAT 中记忆库的制作 中记忆库的制作 4 1 利用利用 Trados 制作记忆库制作记忆库 约 约 50 分钟 分钟 利用项目各个译者的译文 即现有 xliff 文件 制作为一个语料库 可用于合稿 也可用 于项目后续文件的翻译 利用 trados 自带的 alignment 对齐 制作 4 2 利用利用 ABBYY Aligner 和和 TMXmall 制作记忆库制作记忆库 约 约 40 分钟 分钟 如何利用 ABBYY Aligner 和 TMXmall 将 word 或 excel 双语文档制作成为 tmx 记忆库 再利用 trados 将 tmx 文档转为 sdltm 文档 第四课时 5 记忆库的维护和更新记忆库的维护和更新 约 20 分钟 相应界面展示 操作说明 6 常见问题说明与总结常见问题说明与总结 约 30 分钟 说明一些使用记忆库的时候可能容易出错的地方及相应解决方法 语言对的选择 匹配度设 置出错 库的更新时导入错误等 第五课时 7 课程总结和练习 课程总结和练习 7 1 回顾知识重点回顾知识重点 约 20 分钟 可结合 trados 考试里面的一些跟此部分相关的题 7 2 课后练习与巩固课后练习与巩固 约 30 分钟 提供 sample 文件 学生利用文件加载练习 熟悉操作方式 第第六六课课 翻译质量控制 翻译质量控制 2 2 个课时 个课时 1 工业质量管理的定义及发展工业质量管理的定义及发展 1 1 质量管理的定义 1 2 发展 质量检验阶段 质检员的质量管理 统计质量控制阶段 抽样检 查方法 全面质量管理阶段 1 3 质量管理相关概念 质量控制 质量检验 质量保证 2 翻译项目质量管理的具体实施翻译项目质量管理的具体实施 2 1 建立专业翻译团队 列举译员专业素质 职业素质要求 2 2 构建合理翻译生产流程 1 译文生产环节 翻译 编辑审校 校对审阅 2 质量监控环节 语言质量检验 LQI 方法 抽查策略 时机 次数 抽查比例等 语言质量检验操作 SDL QA Checker 使用方法 TQA 使用方法 Xbench 使用方法 质检抽查表建立 语言质量检测结果及对策 质检结果 评 级 客户反馈等 时间允许条件下 可以现场抽检一小段译文 用质检审校模式展示 2 3 实施严格质量管理体系实施严格质量管理体系 1 翻译质量相关标准 列举主流翻译标准如 华为质量要求及缺陷分 类 LISA QA Model 3 1 GB T 19628 2005 翻译服务译文质量要求 ISO 17100 2 建立质量信息系统 管理数据库 第第七七课课 机器翻译与译后编辑机器翻译与译后编辑 第一课时 1 机器翻译的定义以及发展历史机器翻译的定义以及发展历史 1 1 机器翻译的定义及其在欧美的发展历史 1 2 机器翻译的应用领域 2 机器翻译原理 原理讲解机器翻译原理 原理讲解 实例 实例 2 1 基于基于规则的机器翻译 2 2 基于统计的机器
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 年末交通安全培训课件
- 子曰养而亲不待课件
- 年度安全教育培训小结课件
- 娱乐主播招募课件
- 威尼斯的课件
- 重庆省考真题2025
- 2024年湖南郴州市宜章县事业单位招聘考试真题
- 威尼斯的小艇课件
- 平顺交通安全培训课件
- 工业安全生产培训内容课件
- 卫生监督协管五项制度范文(4篇)
- 洗车机施工方案
- 电瓶搬运车安全培训课件
- 工程弃土处置方案(3篇)
- 老年人安全防范措施课件
- 民法典买租赁合同课件
- 《铁路技术管理规程》(普速铁路部分)
- 新苏教版三年级上册科学全册教案
- Q-RJ 557-2017 航天型号产品禁(限)用工艺目录(公开)
- JIS C62133-2-2020 便携式密封二次电池及其电池的安全要求 第2部分:锂系统
- TIPAP患者再次申请表
评论
0/150
提交评论