




免费预览已结束,剩余67页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AnIntroductionofTranslation 第一讲翻译简介 一 教学目的 了解基本的翻译理论 原则和方法二 教学过程 1 翻译的定义和内涵2 中外著名翻译家的理论3 翻译过程 理解和表达4 翻译方法 直译与意译5 翻译对译者的要求 1 翻译的定义和内涵 DefinitionandConnotation Translationisanart science craft 粽子 端午节 农历5月5日 是中国古老的传统节日 TheDragonBoatFestival the5thdayofthe5thlunarmonth 2 东施效颦 3 亚洲四小龙的经济去年出现了疲软 第一节翻译的定义和内涵 第二节翻译理论简介 1 国外翻译家的理论 influentialtranslationprinciples 18世纪英国爱丁堡大学教授 翻译理论家泰特勒 AlexanderF Tytler 提出的三条翻译基本原理 1 Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork 2 Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal 3 Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 译文 译文应完全复写出原作的思想 译文的风格和笔调应与原文的性质相同 译文应和原作同样流畅 2 中国几位翻译家的理论 influentialtranslationprinciples 严复 信达雅 faithfulness expressiveness elegance The threecharacterguide isregardedasaplumb lineoflongstandingtomeasuretheprofessionalleveloftranslating 傅雷 神似 spiritualconformity Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal 强调原作神韵再现 钱钟书 化境 sublimedadaptation Focusonthetranslator ssmoothandidiomaticChineseversionforthesakeoftheChinesereader 刘重德 信 达 切 faithfulness expressiveness closeness 第二节翻译理论简介 YanFu sCriteria YanFu s faithfulness meansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought His expressiveness demandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense Sothefirsttwowordsastranslationcriteriaareacceptable Buthis elegance isunadoptablebecauseitreferstotheuseofclassicalChinesebeforethatHanDynasty YanFuheldthatonlythelanguagebeforetheHanDynastycouldbeconsideredelegantandoldvocabulary oldstructureofChinesemustbeusedinordertorepresenttheoriginalfullyandadequately 第二节翻译理论简介 3 Generalcriteria Faithfulness Accuracy忠实 准确Smoothness通顺 第三节翻译理论与实例 Faithfulness 1 Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney 译1 因为简想赚钱 所以才不努力工作 译2 简并不是因为想赚钱才努力工作的 2 HewasonhiswaytoChinaagain 译1 他又风尘仆仆地踏上去中国的旅程 译2 他又踏上去中国的旅程 3 Hesoldhard to getitems 译1 他行贿受贿 兜售紧俏商品 译2 他出售紧俏商品 第三节翻译理论与实例 Faithfulness Accuracy忠实 准确 伦敦到岸价每打100英镑 100perdozenCIFLondon ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturnyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsFOBLondon 请报下列商品伦敦船上交货之最低价 FOB freeonboard 为价格术语 意思为 离岸价格或船上交货价 50 用即期信用证支付 其余的用即期付款交单 50 byL CatsightandthebalanceD Patsight 第三节翻译理论与实例 Faithfulness Accuracy忠实 准确 鉴于我们之间长久愉快的业务关系 本公司将酌情考虑给予5 的折扣 Wewillmeetyouhalfwaybyofferingadiscountof5 inviewofourlongpleasantrelations Insuchacase SellerisboundtoreimburseBuyerforanylossordamagesustainedtherefrom 在此情况下 卖方负责偿还买方由此所遭受的损失 第三节翻译理论与实例 Faithfulness Accuracy忠实 准确 买方同意购买 卖方同意出售本货物 其条款如下 TheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasfollows 本合同用中文和英文两种文字写成 一式两份 Thiscontractshallbemadeinduplicate bothinEnglishandChinese 第三节翻译理论与实例 Faithfulness忠实 MosquitoBye Bye Bye 蚊虫杀 杀 杀 聪明不必绝顶 生发灵广告 Wisenessdoesnotcomefrombaldness 不打不相识 打字机公司广告 Typingisknowing 4ordcosts5ive le Ford 福特为您省5 福特汽车 Faithfulness 假作真时真亦假 无为有处有还无 红楼梦 Whenfalseistakenfortrue truebecomesfalse Ifnon beingturnsintobeing beingbecomesnon being Tr YangXianyiMeritandrenownarebutgullsfloatingonthewater 杨宪益 戴乃迭 第三节翻译理论与实例 Smoothness 1 Shenotonlylaughsalotbuthasaheartofgold 译1 她不仅常常大笑 而且还有一颗黄金之心 译2 她不仅笑口常开 而且还有一颗金子般的心 2 Oneboyisaboy twoboyshalfaboy threeboysnoboy 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没水吃 3 我属蛇 IwasbornintheChineselunaryearofthesnake 第三节翻译理论与实例 Smoothness 早上7点到9点宾馆有早餐供应 但需凭票就餐 Breakfastisservedatthehotelfrom7to9o clocktothosewhoproducetickets PleasebeinformedthatallthestudentsaretohaveameetingatRoom222intheofficebuildingat2 00P M March10 谨定于3月10日下午2点整在学校办公大楼222厅召开全院学生会 第三节翻译理论与实例 Smoothness Weshouldbeverymuchobligedifyoucouldletushavefulldetailsofyourlatestproducts 倘贵方能详告最新产品的情况 我们不胜感激 Youwillfindenclosedwiththisletterasampleofnewsocks 随函附上本公司新出品的短袜样品 请查收 Goodtothelastdrop 滴滴香浓 意犹未尽 麦斯威尔咖啡 Fresh upwithSeven up Seven up 提神醒脑 喝七喜 第一讲翻译原则简介 Faithfulness Accuracy Smoothness 翻译标准的具体化问题 以文体和目的来划分 议论文和说明文 包括科技文章 应该特别强调 信 和 达 记叙文和小说等应格外注意 雅 诗歌翻译则应注意 形美 意美 音美 等 关于商务文体 商务报刊杂志文章 商务信函和商务合同等特别强调 忠实 和 准确 商标和广告的翻译应注意 形美 意美 音美 等 第四节翻译的过程 1 误译赏析2 理解与表达3 切不可望文生义4 翻译练习 Entrance exit Recyclable unrecyclable Elevatorinstructions Nostriding Wheelchairaccessible 第四节翻译的过程 understanding representationUnderstanding她一大早起床 进城 见到了她的公爹 Shegotupearly wenttothetownandsawherpublicfather Publicfathershouldbefatherinlaw Understanding 2 心较比干多一窍 病如西子胜三分 红楼梦 译文1 ShelookedmoresensitivethanPikan moredelicatethanHsiShih Tr YangXianyi 译文2 ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi Tr DavidHawkes 比干和西子所包含的文化含义及典故一时是无法向译文读者交代明白的 译文1仅传达原文的基本用意 即聪颖灵气和孱弱的美姿 译文2试图传达这两个词的文化含义 却忽视了更为重要的比喻用意 致使整体上的意义不够忠实 3 30 第四节翻译的过程 understanding representationUnderstandingIndustrialaverageswereup 工业股票的平均价格在上涨 Averageisoftwokinds GeneralAverageandParticularAverage 海损有两种 一种是共同海损 另一种是单独海损 average为股票用语时 指 若干种股票的 平均价格 average为保险术语时 指 海损或费用 第四节翻译的过程 Exercises 4 ImighthavegotmoreforthosesharesifIhadkeptitalittlelonger butI vemadeaprofitonthem 5 Thepriceofvegetableshasrocketedrecently 6 Owingtothefallingoffoforders thefirmishavingtosackanumberofitsemployees 7 MyfatherandIhaveneverseeneyetoeyewherebusinessisconcerned 8 Yousaidthatitisoutofquestion butitseemstomethatitisoutofthequestion 第四节翻译的过程 Understanding Answers 4 那些股票若再晚一点卖掉 我或许赚得更多 不过 我是赚了 5 近来蔬菜价格出现暴涨 6 由于订货减少 公司正要裁减一批雇员 7 在生意问题上 我和父亲从未有过共识 8 他说不成问题 但在我看来 却是根本不可能 第四节翻译的过程 Representation reproductionFree Literaltranslation 1 Oncethewifeofaparson alwaysthewifeofaparson 嫁鸡随鸡 嫁狗随狗 2 Oneboyisaboy twoboyshalfaboy threeboysnoboy 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没水吃 3 Finefeathersmakefinebirds 人靠衣裳马靠鞍 第四节翻译的过程 Representation reproduction referto TranslationCriteria Faithfulness Smoothness 第五节翻译对译者的要求 Prerequisitesforatranslator 1 Soundknowledgeofthelanguagesinvolved 1 2 第五节翻译对译者的要求 Prerequisitesforatranslator 2 Richculturalknowledge别去找他 他是个典型的妻管严 Don taskhimforheistypicallyhen pecked 亚洲四小龙的经济去年出现了疲软 TheeconomyofthefoureconomictigersinAsiabecameweaklastyear 红茶blacktea吹牛talkhorse 1 2 建设银行龙卡的广告语 衣食住行 有龙则灵 Youreverydaylifeisverybusy OurLongCardcanmakeiteasy 翻译广告语时要有很强的 翻译意识 即脑子里要为外国读者着想 所以对含有汉语拼音的词要做认真的处理 即 LongCard就不能写成longcard 更不能翻译成为 DragonCard 同时把 龙 Long变成斜体 以便与英语中的long一词相区别 第五节翻译对译者的要求 Prerequisitesforatranslator 2 Richculturalknowledge比如 东施效颦 可译为DongShiimitatingXiShi 然后加注 XiShiwasafamousbeautyintheancientChinesekingdomofYue DongShiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherways ElNino厄尔尼诺 现象 指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动 聪明如诸葛亮 吝啬如葛郎台 1 2 第五节翻译对译者的要求 Prerequisitesforatranslator 3 RichknowledgeofBusiness 1 2 第五节翻译对译者的要求 Prerequisitesforatranslator 4 Familiarwithtranslationskillsandmethods Wetpaint 油漆未干 正说反译 1 2 IntroductionofBusinessTexts商务文本简介 商务文本简介 商务文本的分类 译者要求 商业活动包括商务交流 营销 谈判 运输 管理 商标命名等 内容 商业推广 BusinessPromotion 招商引资 InvitationofInvestment 对外贸易 ForeignTrade 技术引进 IntroductionofTechnology 商业保险 BusinessInsurance 国际投资 InternationalInvestment 国际运输 InternationalTransportation 等 商务活动 BusinessActivities 本课程涉及的商务文本是只在商务活动中最为重要 也是对外商务活动的必备语篇 即 1 商务报刊杂志文章 2 商务信函 3 商标词 4 产品说明书 5 企业宣传材料 5 商务广告 6 商务合同 商务文本 BusinessTexts 商务知识包括金融 外贸 共商管理 会计 经济学 投资学 电子商务等诸多领域的知识 相应商务英语也应函盖如下等等 1 国际贸易专业英语 2 金融专业英语 3 国际商法专业英语 4 国际经济专业英语 5 人力资源管理专业英语 6 工商管理专业英语 商务英语 BusinessEnglish 7 国际营销专业英语 8 国际投资专业英语 9 证券专业英语 10 海关专业英语 商务英语 BusinessEnglish RequirementstoTranslators Chinese English Culture 1 KnowledgeonBusiness 2 TranslationSkills 3 SECTION6 商务英语 BusinessEnglish 是一种包含各种商务活动内容 适合商业需要的专门用途的英语 这些商务活动涉及技术引进 国际旅游 海外投资 对外贸易 招商引资 对外劳务承包与合同 国际金融 涉外保险 国际运输等 商务英语源于普通英语 具有普通英语的语言学特征 但又是商务知识和英语的综合 因而又具有独特性 常用翻译方法系列 商务英语的特点和翻译原则 SECTION6 1 专业术语丰富作为专门用途英语 商务英语与商务活动密切相关 承载着对外贸易和国际商务等方面的信息交流 其突出特点就体现在专业术语的大量运用 例如 Thedistributoragreestoaccept onpresentation andtopaywithexchange sightdraftagainstbillofladingattached 译文 经销商同意在提示时予以承兑 凭所附提单以即期汇票的方式支付 上面短短的一句话中 包含了大量的专业术语 如 distributor经销商 accept承兑 onpresentation提示 sightdraft即期汇票 billoflading提单等 不难看出 没有对商务知识的深入了解和专业术语的熟练掌握 要进行商务英语的翻译必然举步维艰 又如 negotiation 一词 通常作 谈判 解 而在 negotiationoftherelativedraft 议付有关汇票 中则表示 议付 解 与普通英语中的含义相去甚远 在做商务英语的翻译时 译者必须懂得商务专业相关知识 避免将专业术语通俗化 否则轻则闹出笑话 重则造成严重的经济损失 一 商务英语的语言特点 1 SECTION6 2 用词正式 严谨而又灵活丰富商务活动大多具有正式 庄重的特点 与之相适应 商务英语用词一般也较为正式 严谨 以书面语为主 尤其是商务信函 法律文书 协议或合同等公文文体 多使用一些正式 甚至是冷僻的词汇 如 使用priorto previousto而非before expiry而非end certify而非prove solicit而非seek appoint而非makeanappointmentof continue而非keepon inthenameof而非like alongthelinesof而非like forthepurposeof而非for intheeventof而非if withreferenceto而非about等 同时 商务英语词汇又具有灵活多样的特点 不同的介词 词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化 并给翻译带来一定的困难 例如 propertyingoods货权 propertyofgoods货物的属性 appearancesurface外表 surfaceappearance表面状况 一 商务英语的语言特点 2 SECTION6 3 句子结构规范而复杂商务英语的语句往往具有结构严谨 逻辑严密的特点 力求最大限度地实现表达效果的准确性 时效性和逻辑性 在一些招标文件 投标文件和商务合同中 复杂的复合句 分割现象 介词短语 插入语 同位语 倒装句 被动语态等较为常见 这些句子结构语义层次分明 信息量大 不易产生歧义 因此不仅有利于提高国际商务活动的时效性 而且有利于加速商务信息的传递 例如 1 Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow 译文 本合同由买卖双方订立 因此买卖双方同意按照下面规定的条款买卖以下商品 一 商务英语的语言特点 3 SECTION6 2 Shouldeitherpartytothiscontractsufferdamagesbecauseofanywrongfulactorneglectofotherparty claimshallbeadjustedbyagreementorarbitration 译文 如果由于他方的违约行为或疏忽而使本合同任何一方遭受损失 其索赔通过协议或仲裁予以理算 现代社会的商人越来越忙 他们使用的商务英语 尤其是在商务信函当中使用的英语 更趋于口语化 简单化 简单句 并列句的使用越来越多 有时甚至使用省略句 如Subjecttoyourconfirmation 以你方确认为准 Thankyouforyourletterdated7thOctoberofferingusChineseembroideries 贵方十月七日报盘中国绣制品函悉 十分感谢 一 商务英语的语言特点 4 Se2 SECTION6 4 程式化的套语运用广泛为了提高信息往来的效率和促进商务活动的时效性 商务英语在长期的实践中形成了各种固定的程式化套语 这既是商务英语句法有别于其他语体的一个显著的特点 又是进行商务英语翻译的一个突破口和着眼点 例如 1 Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow 译文 买卖双方同意按一下条款购买 出售下列商品并签订本合同 一 商务英语的语言特点 5 SECTION6 2 Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand orcargoonboard 译文 如果上述货物对船舶和 或 船上其他货物造成任何损害 托运人应付全责 在上面两个例子中 whereby undermentionedcommodity subjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow beliablefor等都是程式化的套语 也是商务英语遣词造句的典型模式 要做好商务英语翻译 熟练掌握这些程式化的套语是不可或缺的 一 商务英语的语言特点 6 SECTION6 商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别 译者除了要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧 还必须具备丰富的商务专业知识 了解商务各个领域的语言特点和表达法 二 商务英语翻译的原则 1 SECTION3 1 熟悉商务英语翻译的性质 特点英语语言基础 科技常识 商务业务知识是构成商务英语翻译的三大要素 商务英语翻译在内容上涉及商务活动的各个环节 在表达方式上 感情色彩比较弱 使用的成语 谚语 俗语较少 程式化较为明显 因此 商务常识和业务流程应该是商务英语翻译的主要依据 例如 ThebankinEcuadorwillinstructitsagentbankintheUnitedStatestoestablishaletterofcredit Price RMB30peryard C I F C 5 Lagos Payment byconfirmed irrevocableL Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment 二 商务英语翻译的原则 2 SECTION6 译文 厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证 价格为 成本 保险加运费到拉格斯 每码30元人民币 包括5 的佣金 付款方式为 使用保兑的 不可撤销的即期信用证支付 信用证应于装运期前30天开出 不了解相应的商务常识根本无法准确地翻译上文 上文中的一些常见商务词语 如establishaletterofcredit C I F C 5 Lagos Payment byconfirmed irrevocableL Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment 其中文表达方式是相对固定的 二 商务英语翻译的原则 3 SECTION6 2 遵循商务英语翻译的标准商务英语翻译遵循忠实 faithfulness 地道 idiomaticness 统一 consistency 的原则 忠实是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致 或者说要保持信息等值 地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范 即所给出的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章 给读者以专业化的感受 其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语 即遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则 术语对等 terminologyequivalence 翻译原则 统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念 术语等在任何时候都应该保持统一 不能随意更改 例如 二 商务英语翻译的原则 4 SECTION6 1 WesternEuropehasbeenhitharderthantheUnitedStatesandJapan Somerelativelyself reliantdevelopingcountries suchasIndia havebeenpartlyinsulated 译文 西欧受到的经济影响要比美国 日本大 经济衰退至今只在一定程度上影响到了诸如印度等一些相对自力更生的发展中国家 此处 hitharderthan 的含义为 受到的影响比 要大 havebeenpartlyinsulated的含义为 至今只受到部分影响 insulated为物理学中常用的动词 意思是使其绝缘 而partlyinsulated部分绝缘则只能根据上文中的 经济衰退 转译为 只受到部分影响 从而达到了忠实的原则 同时 由于汉语中多使用主动语态 因此英语句中的被动语态应该按照准确 地道的原则变为主动语态 二 商务英语翻译的原则 5 SECTION6 2 Exchangeisthecoreconceptofmarketing Foranexchangetotakeplace severalconditionsmustbesatisfied Ofcourse atleasttwopartiesmustparticipate andeachmusthavesomethingofvaluetotheother Eachpartyalsomustwanttodealwiththeotherpartyandeachmustbefreetoacceptorrejecttheother soffer Finally eachpartymustbeabletocommunicateanddeliver 译文 交换是营销的核心概念 为使交换发生 必须满足几个条件 第一 必须存在交换的双方 第二 每方都拥有对方所需要的物品或价值 第三 每方都想要与对方交换 第四 双方都能自主地接受或拒绝对方的报价 第五 双方都有能力进行沟通和交货 二 商务英语翻译的原则 6 SECTION6 此处的译文 在风格上与原文一样平实 几乎都是采用直译的方式再现了原文的信息 虽然增加了 第一 第二 第三 等 但丝毫没有增加任何额外信息 这种增词 减词的方法正是忠实于原文信息的具体表现 同时 译文采用地道的汉语商务语言 使译文做到了准确 译文中的一些术语 比如exchange无一例外地被翻译成 交换 做到了前后统一 使读者非常清楚 从上面的例子可以看出 要准确地进行商务翻译 译者不仅要有扎实的双语基本功 熟练的翻译技巧 丰富的商务专业知识 还要熟知不同商务文本的文体格式和术语 行文用字力求符合行业规范 遇到不懂得专业术语时 切不可望文生义 要多查阅相关商务领域的词典如汉英对外贸易词典 实用外贸英汉词典等 或请教相关商务专业人士 唯有如此 译文才能保持与原文的风格 文本功能 句法结构和用词特点的一致 做到原文与译文的 信息等值 二 商务英语翻译的原则 7 商务广告的翻译 劝购功能相似 广告的主要功能是劝购功能 即说服读者去买广告中所宣传的产品或服务 广告翻译是否成功取决它是否能在译文读者中取得同样的作用 广告翻译应以 劝购功能相似 为其基本原则 译文应与原文有大致相同的宣传效果 信息传递功能和移情感召功能 需要强调的是 由于语言之间存在的差异以及译文读者和原文读者的社会和文化背景不同 广告翻译的 功能相似 原则并不是要求字字对等的 忠实 翻译而是一种极为灵活的对等 即广告翻译的受众是否象原广告的受众一样乐于掏钱买商家所宣传的广告产品 例 Wetakenoprideinprejudice TheTimes的一则广告 译文 对于你的偏见 我们没有傲慢 译文 对于有失偏颇的报道 我们并不引以为豪 参考译文 正义的力量 舆论的向导 example Prideinprejudice引用英国作家简 奥斯汀的名作 傲慢与偏见 体现了 泰晤士报 秉承公平 公正的办报原则 收到了很好的广告效果 但由于中西方的文化差异 使这种效果很难在译文中表现出来 译文 将 傲慢与偏见 的两个关键词强加到译文中 但却使人看了之后不知所云 译文二虽然表达了公平公正的意思 但给人的感觉是 泰晤士报 不总是报道真实的新闻 在这种既难保留原文 又难达到广告宣传目的的两难情况下 则可放弃原文 采取另译的方法 例句分析 QualityServicesforQualityLife 凝聚新动力 文康展新姿 香港康乐及文化事物署的双语广告 ConnectingPeople 科技以人为本 诺基亚公司的广告词 商务广告的翻译 next 2 商务应用文的翻译 约定俗成 入乡随俗 商务应用文在此具体是指商务活动中的项目招商通告 营业执照 招投标文件 请柬等具有固定行文格式的商务文件 example 商务应用文的翻译 TheDeputyPrimeMinisterofAustraliaandministerforOverseasTradeDr J F CairnsRequeststhePleasureofYo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 孟连傣族拉祜族佤族自治县2025云南普洱市孟连县教体系统事业单位急需紧缺人才第二轮招聘2人笔试历年参考题库附带答案详解
- 国家事业单位招聘2025中国人民大学财务处招聘3人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025重庆轨道集团招聘130人笔试参考题库附带答案详解
- 2025福建泉州晋江市佳豪置业发展有限公司招聘编外3人笔试参考题库附带答案详解
- 2025浙江余姚景隆置业有限公司招聘7人笔试参考题库附带答案详解
- 2025河北中核二四劳务有限公司招聘200人笔试参考题库附带答案详解
- 2025新疆格瑞汀新材料科技有限公司招聘68人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年福建省福州市空域领航科技有限公司招聘9人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年湖北机场集团建投公司空缺岗位公开招聘(3人)笔试参考题库附带答案详解
- 2025年国网四川省电力公司提前批校园招聘发布笔试参考题库附带答案详解
- 华为信息安全管理培训课件
- 诗经整本书阅读课件
- (2025年标准)预售小麦协议书
- 2025年院感测试题及答案
- 承包商全流程安全培训
- 养生店国庆节活动方案
- 7.1促进民族团结 课件 2025-2026学年统编版道德与法治九年级上册
- 2025年建筑施工安全教育试题及答案
- 桩基质量管理制度
- 口腔颌面外科缝合技术要点
- 2025至2030中国军用导航仪器行业市场深度研究与战略咨询分析报告
评论
0/150
提交评论