CulturaldifferencesbetweenEnglishandChinese.ppt_第1页
CulturaldifferencesbetweenEnglishandChinese.ppt_第2页
CulturaldifferencesbetweenEnglishandChinese.ppt_第3页
CulturaldifferencesbetweenEnglishandChinese.ppt_第4页
CulturaldifferencesbetweenEnglishandChinese.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余31页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CulturaldifferencesbetweenEnglishandChinese Whatisculture LanguageandcultureCultureandtranslationVariousexemplificationsofculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseTranslationapproaches Culture 1 Itisthetotalityofthespiritual intellectual andartisticattitudessharedbyagroup includingitstradition habits socialcustoms morals laws andsocialrelations Sociologically everysociety oneverylevel hasitsculture thetermhasnoimplicationsofhighdevelopment TheNewWorldEncyclopedia Culture 2 Cultureisthepatternsofbehaviorandthinkingthatpeoplelivinginsocialgroupslearn create andshare Culturedistinguishesonehumangroupfromothers Italsodistinguisheshumansfromotheranimals Apeople scultureincludestheirbeliefs rulesofbehavior language rituals art technology stylesofdress waysofproducingandcookingfood religion andpoliticalandeconomicsystems Encartaencyclopedia Thecharacteristicsofculture Cultureisshared Cultureislearned notbiologicallyinherited Cultureisadaptive Languageandculture 众所周知 语言和文化密不可分 语言是文化的有机组成部分 而且是极其重要的一部分 它记录着人类文化发展的历史 反映着社会文明进步的成果 是交流 传播 延续 和发展文化的工具 但语言不能脱离文化存在 总是生长在一定的文化背景之中 文化是语言活动的大环境 各种文化因素都必然体现在语言文字之中 在语言活动过程中 处处都有文化的烙印 时时可见文化的踪迹 包惠南 2001 Cultureandtranslation 翻译中对原文意思的理解 远远不是单纯的语言理解问题 语言是文化的组成部分 它受着文化的影响和制约 在翻译过程中 译者对某段文字理解的正确与否 在很大程度上取决于他对有关文化的了解 对于译者来说 没有两种文化的对比知识 就无从谈起对语言文字的正确理解与表达 谭载喜 Variousexemplificationsofculturaldifferences 色彩的文化内涵与翻译动物的文化内涵与翻译习语与典故的文化内涵与翻译 Theculturalconnotationsofcolors RedGreenYellowBlueWhiteBlack Red 红旗redflag 红糖brownsugar 红茶blacktea 红榜honorroll 红豆lovepea 红运goodluck Red 红利dividend 红事wedding redwine红酒 redruin火灾 redbattle血战 redsky彩霞 Red RedeyeRedeyeflight Red 贾宝玉神游太虚境 警幻仙曲演红楼梦 JiaBaoyuvisitstheLandofIllusion AndthefairyDisenchantmentperformstheDreamofGoldenDays 贾宝玉品茶栊翠庵 刘姥姥醉窝怡红院 JiaBaoyutastessomesuperiorteaatGreenBowerHermitage AndGrannieLiusamplesthesleepingaccommodationatGreenDelights Green I greenbeltgreenfoodgreenhousegreenhouseeffectgreenhousegasGreenfingers Green ii 钱财 钞票 有经济实力 Greenstuff AmE inf money Ifdigitalcashwasthiseasytouse peoplewouldstopusingthegreenstuff Greenbacks anAmericanbanknote greenpower 金钱的力量 Green iii 没有经验 缺乏训练 知识浅薄 Thenewtypistisgreenatherjob 刚来的打字员是个生手 YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeople Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass 你不能指望玛丽同这样的人做生意 她只有十八岁 还毫无经验 Green iv 一行白鹭上青天blueskyArowofwhiteegretsflyintothebluesky 青出于蓝胜于蓝Bluecomesfromtheindigoplantbutisbluerthantheplantitself White 1 英语中的white有时表达的含义 与汉语中的 白色 没有什么关系awhitelie善意的谎言thewhitecoffeewhiteman善良的人 有教养的人white livered怯懦的whiteelephant昂贵又无用之物 White ii 汉语中有些与 白 字搭配的词组 实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系 而是表达另外的含义白开水plainboiledwater白菜Chinesecabbage白字wronglywrittenormispronouncedcharacter白搭nouse白费事allinvain Colorsassociatedwithcollars blue collarworkers蓝领阶层 指普通体力劳动者grey collarworkers灰领阶层 指服务行业的职员white collarworkers白领阶层 指接受过专门技术教育的脑力劳动者pink collarworkers粉领阶层 指职业妇女群体golden collarpersonnel金领阶层 指既有专业技能又懂管理和营销的人才 Differentconnotationsofanimals 请你举出汉语中关于动物的比喻说法 铁公鸡 千里马河东狮 替罪羊落汤鸡 井底蛙老狐狸 老黄牛 Dog 走狗 哈巴狗 狗仗人势 狼心狗肺 卖狗皮膏药 痛打落水狗Commendatoryorderogatory Dog ii Mostidiomsandphrasesconcernedwith dog haveneutralorcommendatoryimplications luckydogEverydoghasitsday Dog Watchdog apersonoragroupofpeoplewhosejobistocheckthatcompaniesarenotdonganythingillegalorignoringpeople srights Commutersmustnotbemadetoendurebigfareincreasestopayforamultibillionpoundoverhauloftherailwaynetwork thenationalrailpassengerwatchdoghaswarned Otheranimals 瓮中之鳖aratinahole胆小如鼠chicken hearted astimidasarabbit牛饮drinklikeafish todrinkalotofalcoholregularly 如鱼得水likeaducktowater猫哭老鼠shedcrocodiletears湿得像落汤鸡aswetasadrownedrat 养虎遗患warmasnakeinone sbosom杀鸡取卵killthegoosethatlaysthegoldenegg热锅上的蚂蚁likeacatonhotbricks引狼入室setthefoxtokeepthegeese宁为鸡头不为牛后betterbetheheadofadogthanthetailofalion Culturalconnotationsinidioms 如履薄冰totreaduponeggs挂羊头卖狗肉cryupwineandsellvinegar挥金如土spendmoneylikewater笑掉大牙laughoffone shead开夜车burnthemidnightoil隔墙有耳wallshaveears有钱能使鬼推磨moneymakesthemarego Canyoufigureoutthemeaningofthefollowingidioms AwalkingskeletonAbadsailorEleventhhour allusions 历史事件 故事burnone sboats神话 民间传说prometheus嫦娥奔月 女娲补天文学作品odyssey 寓言故事tocherishasnakeinone sbosom民间谚语birdsofafeatherflocktogether 文化特性的翻译方法 直译意译 直译 I 保留形象直译典故负载的文化信息通常反映了一个民族的文化传统和长期积淀的民族心理 采用直译法 保留其原有的形象特征 有利于保留原语典故的民族特色 有利于英汉文化的交流和融合 并能丰富译文语言的表达力 Thepotiscallingthekettleblack 盆儿叫嚷罐儿黑 直译 ii 保留形象释义 在译文中保留原文中的典故 同时增译简短的解释性词语 这样既保留了原文典故的形象特征 又完整表达了典故的原意 不仅有利于译文读者的理解 而且在一定程度上增强了译文语言的修辞效果 Whileitmayseemtobepaintingthelily IshouldliketoaddsomewhattoMr Cooke sexcellentarticle 我想给库克先生的杰作稍加几笔 尽管这也许是为百合花上色 费力不讨好 直译 iii 加注 有时在译文中保留了原作的典故形象 但由于文化差异 典故的含义难以为译语读者所理解 特别是有些典故蕴含着一个历史事件或一个故事 以便于译文读者的理解 Falstaff IamaspoorasJob mylord Butnotsopatient W Shakespeare Henry IV 福斯坦夫 我是像约伯一样的穷人 大人 可是却没有他那样的好耐性 注 约伯 以忍贫穷著称德圣徒 见 圣经 约搏记 意译 I 改换形象意译 不同的民族文化传统 生活习俗和审美情趣 必然形成不同的思维形式和表达习惯 在表达同一概念或事理时往往会采用不同的喻体 因此有时候需要改换喻体 采用已与读者所熟悉的喻体形象 以利于译文语言的表达和读者的理解 Sometimesapersonwhopresentshimselfaskindandgentlecaninprivateturnouttobea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论