




免费预览已结束,剩余26页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Chapter5TranslationofDrama 2 CharacteristicsofDramaTranslation 2 1ForaudienceratherthanforreadersDramacompriseschieflyofdialoguesbetweencharactersanditsfinalpurposeisstagepresentation withclosetdramaastheonlyexception so itismostlywrittenforaudienceratherthanreaders 例如 李尔王 最后一场戏里 老王双手托起小女儿的尸体上场 嘶喊道 Howl howl howl howlO youaremenofstones 译文1 快哀号 快哀号 快哀号啊 你们是铁石人 孙大雨译本 译文2 号叫吧 号叫吧 号叫啊 你们是铁石人 卞之琳译本 译文3 哀号吧 哀号吧 哀号吧 哀号吧 你们都是铁石做的 杨世彭译本 Howl howl howl howlO youaremenofstones 译文1 快哀号 快哀号 快哀号啊 你们是铁石人 孙大雨译本 译文2 号叫吧 号叫吧 号叫啊 你们是铁石人 卞之琳译本 译文3 哀号吧 哀号吧 哀号吧 哀号吧 你们都是铁石做的 杨世彭译本 实际演出时 只见老王托着小女儿尸体上场 一边哀号 一边走向舞台正中 这拖长的四声号叫自有其必要 但从舞台演出效果而言 接连四声拖长的号叫 配合着老态龙钟的步子 沉重地走向了舞台中央 比起 啊 来 开口音的 吧 声音更高昂 留下更长的余音 细细品味 发现译文1和译文2不太适合舞台演出 而译文3传达出了原作的神韵 Linda There salittleattachmentontheendofit Iknewrightaway Andsureenough onthebottomofthewaterheaterthere sanewlittlenippleonthegaspipe DeathofASalesman林达 管子的一头安着个接头儿 我一看就明白了 他打算用煤气自杀 英若城林达 在橡皮管的一头有个小附件 我马上就明白了 果然 在烧水的煤气灶底肚上有个新的小喷头接在煤气管上 陈良延 英若诚 强调舞台直接效果 英若诚是我国著名戏剧演员及戏剧翻译家 他认为戏剧翻译应该为舞台演出服务 翻译剧本不仅要语言自然 简洁 台词口语化 而且还要充分考虑到观众的接受心理和文化习惯 考虑到舞台演出的 而且演员也要使用剧本上的文字 台词 为观众表演 Idon tknowwhatgetsintome DeathofASalesman我不知道我是犯了哪股劲儿 英若诚 Biff Whatthehelldoyouknowaboutit DeathofASalesman你懂个屁 英若诚 2 2NoannotationsallowedTheaudio visualqualityofadramadeterminesthattheaudienceataperformancehasnoaccesstofootnotesorexplanations Thatiswhythetranslateddramashouldalsocontainnoannotationsasithastobeunderstooddirectlyandimmediately 戏剧翻译是为演出的 译者应尽量使用明白晓畅的文字来传达原文剧中人物的意趣 遇到习语典故 应尽量采用意译 如果译文只是供人阅读的 那就可采用直译加注 如梁实秋先生译莎士比亚就是以直译为主 必要时加一些注解 旨在引起读者对原文的兴趣 Willy That swhyIthankAlmightyGodyou rebothbuiltlikeAdonises DeathofaSalesman 所以 我感谢上帝 你们俩都长得美男子似的 英若诚译 Adonis 阿多尼斯 一出世就俊美动人 爱神维纳斯对其一见钟情 把他交给冥后珀耳塞福涅抚养 阿多尼斯长大后 冥后也爱上了他 舍不得让他离开 两位女神互不相让 遂请求主神宙斯裁决 后来 阿多尼斯外出狩猎时被野猪咬死 爱神闻讯痛不欲生 冥后深受感动 特许阿多尼斯的灵魂每年回阳世6个月 与爱神团聚 中 鲍西亚让夏洛克割肉时警告他 只准割肉 不准流血 而且割下的肉不准多也不准少 要刚好一磅 她说 OrthedivisionofthetwentiethpartOfonepoorscruple Scruple是古罗马一个非常小的重量单位 相当于1 296克 方译为 二十分之一丝 朱译为 一丝一毫 2 3Common colloquiallanguageUsuallylanguageindramasisderivedfromdailylife soitisverycommon Intheprocessofdramatranslation translatorsshouldmakethelineseasierfortheactorstoperformonthestage also theyshouldstandinthepositionofaudienceandmakethelanguageeasiertounderstand 戏剧语言 尤其是演出剧本的语言 必须通俗易懂 这是 由舞台性决定的 剧作家在创作时人物语言是适合舞台的 在翻译时 译者一方面要使译文的对白便于演员在台上说出 另一方面 要为观众着想 用于聆听的语言必须比供阅读的语言通俗易懂 更口语化 Incompleteandsimplesentenceshelptoestablishtheplaywright scolloquialstyle Ifthetranslatorwantstokeepthisstyle hemustmakethecharactersspeaksimplelanguageinhistranslation incompletesentencesExample 吴祥子 逃兵 是吧 有些现大洋 想在北京藏起来 是吧 有钱就藏起来 没钱就当土匪 是吧 老舍 茶馆 吴祥子 逃兵 是吧 有些现大洋 想在北京藏起来 是吧 有钱就藏起来 没钱就当土匪 是吧 WuXiangzi Deserters right TryingtohideinBeijing withafewsilverdollarsinyourpocket right Whenthemoneyrunsout becomebandits right 英若城WuXiangziz You redeserters Right You vescrappedafewsilverdollars andyouwanttoholeupinBeijing Right Ifyou vegotmoney youholeup ifyouhaven t youturntobanditry Right Howard Gibbon SimplesentencestructureExample 常四爷 是呀 您的眼力不错 戊戌年我就在这说了句 大清国要完 叫您二位给抓了走 坐了一年多的牢 宋恩子 您的记性可也不错 混得还好吧 老舍 茶馆 Chang Yes youhaveagoodmemory In1898Imadetheremarkhere theGreatQingEmpireisaboutdonefor ForthatIwasarrestedbyyoutwo andimprisonedformorethanayear SongEnzi Yourmemory snotbadeither Doingallrightthesedays 英若城FourthElderChang Itis Youreyesight sfine Iwasarrestedbyyougentlemenherein1898 andspentmorethanayearforsayingthat theGreatQingEmpireisaboutdonefor SongEnzi Youhavearemarkablememory Lifetreatingyouwellthesedays Howard Gibbon 2 4 PoeticLanguage19世纪末之前的西方戏剧大都是以诗歌写成的 剧作家十分讲究语言文字的精练优美 注重语言的韵律和节奏 例如莎士比亚的剧作 奥赛罗 中的一段 Obalmybreath thatdostalmostpersuadeJusticetobreakhersword Onemore onemore Bethuswhenthouartdead andIwillkillthee Andlovetheeafter Onemore andthat sthelast Sosweetwasne ersofatal Imustweep Buttheyarecrueltears Thissorrow sheavenly Itstrikeswhereitdothlove 啊 甘美的氣息 你幾乎誘動公道的心 使她折斷她的利劍了 再一個吻 再一個吻 願你到死都是這樣 我要殺死你 然後再愛你 再一個吻 這是最後的一吻了 這樣銷魂 卻又是這樣無比的慘痛 我必須哭泣 然而這些是無情的眼淚 這一陣陣悲傷是神聖的 因為它要懲罰的正是它最疼愛的 这一段台词是用无韵体诗写成的 短短的几行文字便细腻生动地刻画出奥赛罗在杀妻前爱恨交织的复杂情感 叩人心扉 感人至深 2 5 RhetoricDevices艺术的创作既来源于生活 又高于生活 戏剧创作也不例外 戏剧语言是日常语言的提纯和精练 剧作者常常交织使用多种修辞手段来加强语言的艺术韵味 例如莎士比亚名剧 哈姆雷特 中的一段 King Butnow mycousinHamlet myson Hamlet Aside Alittlemorethankin andlessthankind King Howisitthatthecloudsstillhangonyou Hamlet Notso mylord Iamtoomuchi thesun Hamlet ActI SceneII kin 是 亲戚 谐音 kind 是 亲善 友爱 kin和kind是双声 此句音调工整 意味深长 哈姆莱特在旁白里说 比亲戚多一点 本来我是你的侄子 现在又成了你的儿子 确实不是一般的亲戚关系啊 然而却比kind少一点 kind有两层意思 一是 同类相求 的亲近感 一是 与人为善 的善意感 我同你没有共同语言 我也不知道你是安的什么心 后一句是双关暗讽 借sun和son同音 是公开的俏皮话 哪里有什么阴云呀 我在太阳里晒得不行呢 sun是跟clouds相对 太阳又意味着国王的恩宠 你对我太好了 我怎么会阴郁呢 sun又跟son谐音 做你的儿子 我领教得够了 既反驳叔父的话 又表示不愿做他的儿子 梁实秋的译文如下 王 现在 我的侄子哈姆雷特 也是我的儿子 哈 旁白 比侄子是亲些 可是还算不得儿子 王 怎么 你脸上还是罩着一层愁云 哈 不是的 陛下 我受的阳光太多了 卞之琳的译文如下 王 得 哈姆雷特 我的侄子 我的儿 哈 旁白 亲上加亲 越亲越不相亲 王 你怎么还是让愁云惨雾罩着你 哈 陛下 太阳大 受不了这个热劲 儿 朱生豪的译文如下 王 可是来 我的侄儿哈姆莱特 我的孩子 哈 旁白 超乎寻常的亲族 漠不相干的路人 王 为什么愁云依旧笼罩在你的身上 哈 不 陛下 我已经在太阳里晒得太久了 梁和卞两先生还得用注释补足其义 朱译则连注释也没有 朱生豪和卞之琳的译文都忠实地反映出了原文的双关含义 且表达流畅 卞之琳在此处还加了注释以方便读者理解 两位大家的译本都可作为标准版以供阅读 但对于观众而言 既没有足够的时间思考 又没有注释可看 双关的意思就不好理解了 O whatanoblemindishereo erthrown Thecourtier s scholar s soldier s eye tongue sword Theglassoffashionandthemoldofform Theobservedofallobservers quite quitedown Hamlet ActIII SceneI啊 一颗多么高贵的心就这样陨落了 朝臣的眼睛 学者的辩舌 军人的利剑 国家所瞩望的一朵娇花 时流的明镜 人伦的雅范 举世瞩目的中心 这样无可挽回的陨落了 朱生豪译 奥菲丽雅为哈姆雷特的 癫狂 痛心不已 在这段悲叹的语句中 她用了一连串的比喻来赞美哈姆雷特的才干 对读者而言 这一连串的比喻加深了对他们对哈姆雷特的印象 使一个才华横溢 胆识过人的翩翩王子跃然纸上 但是对于观众而言 这种不合汉语口语习惯的比喻句加重了他们的理解负担 不但没有起到好的效果 反而使人有些不知所云 若是稍加增减 或不用比喻 而直接赞美 舞台效果会好很多 试译如下 啊 多麽高贵的心灵 就这样沉沦了 曾经 他的眼睛是那样的充满神采 他的口舌是那样的犀利善辩 他的神勇无人能敌 他是举国的骄傲 是潮流的先锋 是行为的榜样 是万人瞩目的中心 可现在 他的风采消失了 一切都没了 无可挽回的陨落了 由此可见 把剧本翻译为文学作品和演出蓝本的侧重点是有所不同的 Example 大傻杨 我 大傻杨 打竹板儿 一来来到大茶馆儿 大茶馆 老裕泰 生意兴隆真不赖 茶座多 真热闹 也有老来也有少 有的说 有的唱 穿着打扮一人一个样 老舍 茶馆 SillyYangI mSillyYang andfromshoptoshop ImakemyroundstillhereIstop Thisgreatteahouse Yutaibyname Abooingbusiness fortuneandfame Tradeisbrisk lotsofteasold Everyonewelcome youngandold Somesingorhum otherssitandchat Eachinhisgown eachinhishat 英若城 王利发 哥儿们 都是街面上的朋友 有话好说 Now brothers We reallneighbors Weshouldsettlethingsreasonably 茶馆 霍华译 Thequalityofmercyisnotstrain d Itdroppethasthegent
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 茶餐厅装修设计施工方案
- 2025年高考地理自然地理环境专项训练试卷
- 体育产业体育场馆建设运营管理模式研究
- 政绩观存在的问题及整改措施
- 2024年咨询工程师复习提分资料含完整答案详解(必刷)
- 高校教师资格证之《高等教育法规》模拟题库讲解及答案详解(考点梳理)
- 2024-2025学年质量员常考点试卷及答案详解【新】
- 2024宿迁职业技术学院单招《物理》真题参考答案详解
- 计算机一级模拟题库【新题速递】附答案详解
- 2024咨询工程师考试黑钻押题及完整答案详解【网校专用】
- 《教育心理学》教材
- 老年患者MDT诊疗流程的实施策略
- 《计算机网络的原理与实践》课件
- 柜式七氟丙烷操作培训
- 课件:《科学社会主义概论(第二版)》第一章
- 知识产权代理服务协议
- 《数据库技术及应用(MySQL)》全套教学课件
- 2025年四川省宜宾五粮液集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 铁塔监理流程
- 东亚文化视野下的日本语言文学知到智慧树章节测试课后答案2024年秋华东师范大学
- 2024年08月北京2024年建信养老金管理有限责任公司校园招考笔试历年参考题库附带答案详解
评论
0/150
提交评论