repetition大学商务英语解析.ppt_第1页
repetition大学商务英语解析.ppt_第2页
repetition大学商务英语解析.ppt_第3页
repetition大学商务英语解析.ppt_第4页
repetition大学商务英语解析.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余29页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

LOGO Repetition 2020 3 25 I TheoreticalDiscussion Grammaticallyorrhetoricallyspeaking repetitionofthesameword sameexpressionandeventhesamestructureinasentenceorapassageismorenaturalandidiomaticandthusmuchmorefrequentinChinesethaninEnglish thoughrhetoricalorsignificantrepetitioncanalsobefoundinEnglish 2020 3 25 I TheoreticalDiscussion 不管是在英语还是在汉语里 句子重复使用词或词组都是存在的 英语往往是在修辞时才使用重复 一般情况下要避免重复 但汉语则不仅在修辞时使用重复 而且在一般情况下也大量使用重复 重复是汉语一个明显的特点 不过 汉语里的重复不会给人单调乏味或啰嗦之感 相反可以增强文章的战斗力 这是英汉语言的重要差别之一 2020 3 25 II QuestionforDiscussion WhydoweneedrepetitioninEnglish Chinesetranslation 2020 3 25 1 Agoodplayservestoeducateandinspiretheaudience 2 Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration 3 Mr Kirsch havinglostallhismoneybythistime followedhismasteroutintothemoonlight wheretheilluminationswerewinkingout 4 Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofonehundredordinarypatients 5 Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy 6 Gentlemenmaycrypeace peace butthereisnopeace 2020 3 25 1 Agoodplayservestoeducateandinspiretheaudience 一出好戏足以教育观众 鼓舞观众 2 Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration 无知是羡慕的根源 也是恐惧的根源 3 Mr Kirsch havinglostallhismoneybythistime followedhismasteroutintothemoonlight wheretheilluminationswerewinkingout 基希先生这时输得两手空空 便跟着主人走出屋来 月光下 彩灯闪闪烁烁 渐渐灭了 2020 3 25 4 Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofonehundredordinarypatients 医生从我身上得到的实践会比从一百个普通病人身上得到的实践还多 5 Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy 他们开始研究敌情 分析敌情 6 Gentlemenmaycrypeace peace butthereisnopeace 先生们尽管可以高喊和平 和平 但依然没有和平 2020 3 25 III PurposeofRepetition ForclarityForemphasisForvividness 2020 3 25 1 Clarity 重复名词a 重复英语中作宾语的名词 1 Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems 我们应学会如何分析问题 解决问题 2 Ihadexperiencedoxygenand orenginetrouble 我曾碰到过 不是氧气设备出故障 就是引擎出故障 或两者都出故障 2020 3 25 1 Clarity b 重复英语中作表语的名词Hebecameanoilbaron allbyhimself 他成了石油大王 一个白手起家的石油大王 2020 3 25 c 重复英语介词短语前所省略的名词英语中常重复使用介词 而将第二个 第三个介词前的名词省略 翻译时则往往要把此名词重复 Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofonehundredordinarypatients 医生从我身上得到的实践会比从一百个普通病人身上得到的实践还多 1 Clarity 2020 3 25 d 重复英语中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导 它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词 名词或代词 一方面在从句中担任一个成分 汉语中没有关系词 往往需要重复这个作先行词的名词 英语中的同位语 在译文中有时也可以重复先行词 1 Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss whohadbornedownon 征服 击败 himsooftenandsohardthattherewaslittleleft 小学徒对老板尤其怕得要死 老板经常整他而且整得很惨 简直把他整瘪了 1 Clarity 2020 3 25 ThePresidentannounced withobviousrelish thattheplanestookofffrom Shangri la thefictional remoteretreatintheHimalayas 这位总统洋洋得意地宣称 这批飞机是从 香格里拉 起飞的 而 香格里拉 是一个虚构的喜马拉雅山中的世外桃源 1 Clarity 2020 3 25 重复动词a 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语 在译文中往往要重复这个动词 1 ChairmanMaoisanactivist aprimemover anoriginatorandmasterofstrategyachievedbyalternatingsurprise tensionandeasement 毛主席是一位活动家 是原动力 是创造者 是交替运用出其不意 紧张和松弛而取得成就的战略大师 2 Readingexercisesone seyes speaking one stongue whilewriting one smind 读书开拓视野 说话开拓口才 写作开拓思维 1 Clarity 2020 3 25 b 英语句子中动词后有介词时 在第二次第三次往往只用介词而省略动词 在译文中则要重复动词以代替英语中重复的介词 若英语中连介词也省略了 但译文中仍可以重复动词 1 Wetalkedofourselves ofourstudies ofourprospects ofeachother ofeverything 我们谈到了自己 谈到了学习 谈到了前途 谈到了彼此的情况 谈到了一切 1 Clarity 2020 3 25 Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness hiscarelessness andtheruinhewasbringingonhisfamily 可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完 说他懒惰 说他粗心 并且说他的一家人都要毁在他的身上 1 Clarity 2020 3 25 1 Clarity 重复代词a 英语中用代词的地方 翻译时往往可按汉语的习惯重复其所替代的名词 InChina they mademistakes sufferedbythem acknowledgedandstudiedthem thusplannedvictory 在中国 他们犯过错误 吃过错误的亏 承认错误 研究错误 从而制定了胜利的方针 2020 3 25 1 Clarity b 英语中用物主代词its his their 等等以代替句中作主语的名词 有时附有修饰语 时 翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词 有时附有修饰语 以达到明确具体的目的 Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼 2020 3 25 1 Clarity c 英语中强势关系代词或强势关系副词如whoever whenever wherever等等 翻译时往往使用重复法处理 Whoeverworkshardwillberespected 谁工作努力 谁就会受到尊重 Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree 你什么时候有空 就什么时候到我办公室来谈一谈 2020 3 25 1 Clarity Whereverthereisplentyofsunandrain thefieldsaregreen 哪里阳光雨水充足 哪里的田野就绿油油 2020 3 25 1 Clarity d 英语用some andothers some others 连用的句子 译成汉语时主语往往是谓语重复形式的 的 字结构 有时也可以用 有的 有的 句式 Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside 上大学的 上大学了 下乡的 下乡了 有的上大学了 有的下乡了 2020 3 25 1 Clarity e 其它英语原文没有重复 汉译时采用一种在内容上而不是在形式上的重复的手段 Hewantedtosendthemmoreaid moreweaponsandafewmoremen 他想给他们增加些援助 增添些武器 增派些人员 2020 3 25 2 Emphasis a 英语中有时重复关键性词汇 以示强调 译文可以采用相同的重复手段 1 Deadisthemonarch deadtheservantwhocringedbeforehim deadthecityinwhichtheydwelt 君主死了 在他面前卑躬屈膝 阿谀奉承的侍臣死了 他们居住的这个都城也死了 2 Eyeforeye toothfortooth 以眼还眼 以牙还牙 2020 3 25 2 Emphasis b 英语原文中有词的重复 译成汉语有时可以用同义词重复之 DuringtheirstayinPeking theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs visitedPekingUniversityandvisitedtheGreatWall 他们在北京逗留期间 拜访了几个老朋友 参观了北京大学 游览了长城 IknowyouhatemeandIhateyou wehadbetterpartrightnow 我知道你憎恨我 我也厌恶你 我们最好马上分手 2020 3 25 3 Vividness IntranslatingfromEnglishintoChinese expressivenesscanbeheightenedbyreduplicationofcharactersorwordsandrepetitionofwordsorexpressionstoachieve 结构美 均衡美 节奏美 2020 3 25 3 Vividness a 运用两个四字词组Thequestionswereevidentlyunexpectedtotheslow wittedspokesman whoinstantlyfoundhimselftongue tied 这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外 他立刻显得张口结舌 哑口无言 Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase 但我的事已经闹得满城风雨 路人皆知了 2020 3 25 3 Vividness b 运用词的重叠 1 Theydroveinablacklimousine pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings 他们驾着一辆黑色大轿车 经过一片片白桦林 穿过一排排鳞次栉比的新建筑 2 Oncehetookuphispen writingsbeganpouringdown 他一动笔 就洋洋洒洒 一发难收 2020 3 25 3 Vividness 3 Theroadwaspackedwithanoisycrowdofmenandwomen whoweresellingandbuyingallkindsofthings 路上挤满了男男女女 他们熙熙攘攘 正在买卖各种各样的东西 4 Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf heartedhand clappinggreetedhim 欢迎他的只有几下轻轻的 零零落落的 冷冷淡淡的掌声 2020 3 25 3 Vividness 5 Walkingupanddowntheemptyroom hestoppedhereandtheretotouchorlook 他在空房里来来回回地走动着 不时地停下来 四处摸一摸 看一看 2020 3 25 3 Vividness c 运用四字对偶词组1 惊心动魄horrified2 发号施令toissueorders3 远见卓识far sighted4 惊天动地earth shaking5 离乡背井t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论