中英文化差异在翻译中的思维差异探讨_第1页
中英文化差异在翻译中的思维差异探讨_第2页
中英文化差异在翻译中的思维差异探讨_第3页
中英文化差异在翻译中的思维差异探讨_第4页
中英文化差异在翻译中的思维差异探讨_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 8中英文化差异在翻译中的思维差异探讨摘 要:东西方文化之间存在着极大的差异,这种差异总是与一个国家,民族优久的文化背景,风俗民情,社会关系以及社会生活的变化有着极其密切的联系。英汉两种语言在不同的文化及社会背景下,存在着多方面的思维差异及翻译上的不同之处。? 关键词:文化;思维;翻译? 1 习语所反映的文化差异? 习俗的差异? 差异最典型的莫过于对狗这种动物的态度上。汉语中与狗有关的习语含贬义,如“狐朋狗友”, “鸡飞狗跳”“狗急跳墙”等等。而在西方国家狗被认为是人最忠实的朋友,如果有人对你说“you are lucky dog”(你是幸运的狗) 或“every dog has his day”(每只狗都有他的天地) ,千万别认为他是在骂你。另外,中国人把结婚生子称作“红喜”2 / 8,把死人的事称作“白喜”,对于西方人来讲, “红喜”好理解,可“白喜”却无法理解了,死了人居然也成了喜事? 文化意义? 文化意义指附加在词项的概念意义上的意义。刘长卿逢雪宿芙蓉山诗云:“日暮苍山远,天寒白屋贫。 ”如果将其中的“白屋”译成“whitehouse”,就变成了美国的“白宫”了;杜牧谴怀诗云:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。 ”如果将其中的“青楼”译成“green house”, 就成了“温室、暖房”,与原意相差甚远。在长期从事翻译的过程中,如能对英汉翻译过程中的文化差异理解透彻,将使我们的翻译更加准确和完善。? 2 英汉词语理解与翻译中文化的差异? 文化对语言的影响和制约主要表现在两个方面, 一是对词语的意义结构的影响, 二是对话语的结构的影响。3 / 8不同的文化背景下的人们, 对这些内容的表达方式不相同,对这些内容的内涵理解也不相同。例如, 中国人常说“夏炼三伏,冬炼三九”,以此警戒人们时常保持锻炼。那么在英语中怎么理解“三伏”和“三九”呢? 曾经一位年轻的口译者向一群来自加拿大的游客用“three fu and three nine”来解说。当然了,游客们很迷惑。其实这位译者可以用“In summer keep exercising during the hottest days; in winter do the same thing during the coldest weather”来解释就很清楚的了。 英语“She is a cat”无法对译为“她是一只猫。 ”因为中国文化里“猫”同“包藏祸心的女人”之间没有任何关系, 而在西方却如此。同样的道理, 汉语成语“说曹操, 曹操到”, 如果忠实于字面意义, 译为 “Speak of Cao Cao and he will appear”, 对于英语文化背景的人来说, 就会感到莫名其妙, 但如果借用英语成语, 译为“speak of the devil and the devil come”, 就能很好地传达汉语的言内之意。具有宠爱之意的是“Love me , love my dog”与汉语中的“爱屋及乌”的意义相近。中国人虽然认为狗是一种忠实、可靠的动物,“狗不嫌家贫”就是这种心理的反映, 但中国人从心理上却厌恶、鄙视它, 常用来比喻坏人坏事, 如“走狗” 、 “狗腿子” 。各民族所处的地理位置不同, 气候不同, 也从侧面反映出语言的内涵不尽相同。? 4 / 83 风俗民情所反映的差异? 问候? 每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:“欢迎欢迎,一路辛苦了。 ”我们不能直译为:“Welcome. You must be tired all the way?” 在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:“Youve had a long trip.”或“Did you have a long flight?”中文还有这样的恭维:“您年纪这么大,身体还是这么健康。 ”英语国家没有类似的表达习惯,在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大,不能译成:“You are old but still look so healthy。 ”这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死,这下可把别人给得罪了。可以这样译:“You look great.”或“You look wonderful.”在较熟的朋友之间可以说:“Your 5 / 8health is good”。? 称呼? 在书面语称呼上,对“Dear Governor”或“Dear Minister”这类身份较高的称呼上,通常不译为“亲爱的省长” 、 “亲爱的部长”这个“Dear”习惯用“尊敬的” 。 “女士们、先生们、朋友们。 ”中文听起来很自然,但在英语习惯里, “朋友们”通常放在女士们先生们之前:“Dear friends,Ladies and gentlemen”。? 交际套语 ? 交际套语应该符合习惯用法,才显的自然、得体、有礼、否则听起来就显得生硬、粗鲁、甚至误解。下面就举一些典型套语的译法:? 参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。 ”若直译为:“Please give us your valuable comments。 ”问题就来了:你的意见应该是“valuable”的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“Please give us your comments。 ”或“We welcome your comments” 。? 6 / 8“这是区区薄礼,不成敬意” 。这是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非“薄礼”也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为你准备的礼品,希望你喜欢。所以这句不妨这样说:“This is a gift for your memory。Hope you like it” 。? 中国人在招待客人吃饭之前常常习惯客气的说“今天的菜不好,大家随便吃一点”在用餐结束时也常说“招待不周,请多多包涵” 。这些用语对于中国客人来说是习以为常的客套话了,但在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:“Pardon me for the poor foods today”。若用餐开始讲这句话,英语应说:“These are the best dishes we can supply,Please feel at home and help yourselves”,或者“Enjoy yourself”。若用餐完毕讲这句话,应该说:“Hope youve enjoyed yourself”。这样才与此情景相吻合。 ? 7 / 84 颜色词方面,中英两个民族对颜色的联想也有差异? 如“reen with envy, green-eyed monsters, and green-eyed”在英语中都是表达“妒嫉、羡慕之意” 。但在汉语文化中人们常习惯用“眼红,害了红眼病”来形容羡慕与妒嫉之心。再例如“black”(黑色)在东西方人们眼中都常常把它与“负面的,消极的”意思相联系,比如“blacklist;black market;black hearted。 ”所以汉语的“红色”译成英语的“green(绿色)”或“golden (金黄色) ”,这样读者比较好理解和接受,但有失汉语的文化特色,所以有些翻译家认为应直译成“red”以使英美读者了解红色在汉语中的意义。?

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论