




已阅读5页,还剩11页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
国际商务谈判课课程论文国际商务谈判课课程论文 系 别 英语系 专 业 商务英语 班 级 11 级商务英语 2 班 姓 名 彭淑琼 区芷莹 李学敏 陈欢 孙国华 陈伟韶 课程名称 国际商务谈判 任课教师 尹雪艳 定稿日期 2014 年 6 月 3 日 学学生生姓姓名名 彭彭淑淑琼琼 区区芷芷莹莹 陈陈欢欢 李李学学敏敏 陈陈伟伟韶韶 孙孙国国华华 报报告告题题目目 论论商商务务合合同同的的语语言言特特点点 成成 绩绩 评评语语 评评阅阅教教师师 签名 签名 年 月 日 论商务合同的语言特点论商务合同的语言特点 陈欢 彭淑琼 区芷莹 李学敏 孙国华 陈伟韶 2011 级商务英语 2 班 摘要 摘要 商务合同属于庄重文体 具有显著的公文体特征 与 日常英语和文学的体裁不同 商务合同语言以用词准确 结构严谨 为首要特点 在用词 句法结构和行文程式上都有严格要求 避免 使用浮华或带有感情色彩的词语 不追求文采 韵味和修辞等 具 体来说 商务合同语言具有格式化 准确性 严谨性 庄重性 统 一性和一致性等特点 本文将通过结合商务合同范本 从词汇 短 语 句子 文体结构四个方面来了解其语言特点 关键词 关键词 商务合同 语言特点 法律 严谨性 目录目录 引言 1 一 商务英语合同的词汇特点 1 二 商务英语合同的短语特点 4 三 商务英语合同的句式特点 7 四 商务英语合同的文体结构特点 8 结语 9 附录 10 参考文献 12 引言引言 随着现代商务活动的日益频繁 在国际贸易中 作为国际商务 合同的当事人有个人 法人 国际组织和国家 作为这些当事人 要在国际贸易中融入并且要得到保障 商务合同起到了极其重要的 作用 然而很多人对于商务合同是一种法律文件认识不足 对其语 言特征把握得不够好 且各国的文化差异 使得很多商务人士在理 解和撰写商务合同方面存在不少问题 商务合同是自然人或法人为 实现一定的商务目的 按照法律程序达成的旨在规定相互权利和义 务的契约 对签约双方都具有法律约束力 故商务合同属于法律性 公文 其书面语言有别于一般书面语言 技术书面语言和文学书面 语言 本论文旨在研究商务合同区别于一般文体的语言特征 一 商务英语合同的词汇特点一 商务英语合同的词汇特点 1 准确性 商务合同是具有法律效力的正式文件 因此 在商 务合同中 准确地用词是十分重要的 准确严谨的合同用语既可以 避免产生误解和歧义 又可明确和保证合同各方的权利和义务 那 么 为了做到符合合同的特点 在合同起草的时候 我们就应遵循 以下的规则 1 使用专门的法律用语 合同语言是法律语言 是一种正式的语言 它和口头语言是有很明 显的区别的 比如 我们会用 prior to 代替 before 用 provided that 代替 but 用 terminate 代替 end 或用 in accordance with 代替 according to 等等 例 1 In case no settlement can be reached the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties 以上例句中 submitted in accordance with 和 borne 都用 得较准确和正式 而且这些词在其它文体中较少使用 没有什么联 想意义 完全符合合同这一文体对于语言准确性的要求 2 使用古体词 合同中经常出现由 here there where 各种介词所构成的古体词 集中 here 相当于 this there 相当于 that where 相当于 what 或 which 比如 hereafter after this time 今后 thereby by that means 因此 由此 在那方面 wherein in what in which 在哪里 在哪点上 例 2 Whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter 以上例句中的 whereby 和 hereinafter 正好使合同的行文显得 正式准确和简洁 3 使用同义词叠用 英语词汇普遍存在一词多义的特点 因此 为了克服合同中此 类用语对合同的准确向造成的影响 我们常常在合同中对一些关键 性的词使用同义词叠用法 比如 terms and conditions complete and final 和 bind and obligate 等等 例 3 This contract is made by and between the Buyers and the Sellers whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter 以上例句中 by and between 和 terms and conditions 是同 义词叠用 正确保了合同在内容上表义精确 2 严谨性 合同中经常使用大量的数字 这些数字涉及金额 日期和数量等 为了避免造成不必要的损失 我们一定要严谨地对 待合同中的数字 1 注意时间的表示法 例 4 The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after 在以上例句中 我们要用 within 而不能用 in 因为 in fourteen days 可理解成在 14 天内或在 14 天之后 这样就有歧义 所以 为了避免不必要的争端 这里我们应用 within 注意金额数字的表示法 2 应该坚持大小写并用 即在小写之后 再在括号内用大写 重写一次 在英语中 大写金额后习惯上分别加上 SAY 和 ONLY 相当于汉语的 大写 和 整 同一性和一致性 在合同制定中保持同一性和一致性能使合同中的 概念和思想保持前后一致 上下一致 例 5 In the event of both Parties agree to terminate the Contract after the expiry date the consignment rights of Party B shall not be transferable and Party B shall not reveal to third party all the confidence information relating to this industry 例 6 Party B shall not reveal it to anyone 例 5 和例 6 均出自同一份合同 因此上文例 5 用了 reveal 下 文例 6 也须用 reveal 这就保持了合同的一致性 也避免了出现曲 解合同的情况 4 多用 shall 加强语气 表示双方各自的义务 含有 必须 的 强制意义 例 7 The Buyers shall have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C C I C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers 以上例句中的 shall 加强了句子的语气 有强制意义 二 商务英语合同的短语特点二 商务英语合同的短语特点 1 商务合同中会运用专门的短语来表达合同中部分英语的固定含 义 在商务合同中 不难发现合同会使用一些约定俗成的固定短语 来表达某些惯有的含义 以下列出的是商务合同中比较常见的短语 Whereas 鉴于 In witness whereof 作为协议事项的证据 Now this present witness 兹特立约为据 Null and void 无效 By and between 两者之间 Make and sign 由 签订 2 名词性短语居多 在商务合同的书面用语中 动词词组不管是在使用的数量方面 或是就使用该词组结构的复杂程度而言都比不上名词词组 因此 在商务交际中 合同的措辞往往会本该出现动词词组的的部分却被 转化成名词词组 从而使商务合同在阅读过程中更显轻巧 例如 The contractor shall not knowingly do or omit to do anything which may 中的 transfer responsibility 转化成了 transfer of responsibility 而 provision services 转化成了 provision of the services 3 动词短语转化成介词 形容词短语 动词转化成介词短语是商务合同句式表达的其中一大亮点 例 子如下 support 转化成 in support of violate 转化成为 in violate of default 转化成为 in default of break 转化成 in break of 常见的商务合同中 动词转化成为形容词短语的句子有 inclusive 转化成 be inclusive of exclude 转化成 be exclude of 句子例子如下 any overtime payment the date of commencement of your contract will be USD AMOUNT IN FIGURE USD Amount in Words and will be paid in arrears at the end of the month The foregoing states the sole and exclusive liability of the parties hereto for infringement of patents copyright mask works trade secrets trademarks and other proprietary rights whether direct or contributory 4 常用短语来替代从句 在英文商务合同中 为了让合同句子显得更简洁明了 制定合 同时会使用一些短语来替代某些定于 状语 主语从句等 例如 All property of the Contractor while at the Premises shall be at the risk of Contractor and the Department shall accept no liability for any loss or damage however occurring thereto or caused thereby except where any such loss or damage was caused or contributed to by any act neglect or default of any Servant of thereby Crown at the Premises acting in the course of hi employment 句中的 however occurring thereto or caused thereby 替代了状语从 句 however it will be occur thereto or be caused thereby 三 商务英语合同的句式特点三 商务英语合同的句式特点 通过阅读商务合同的相关参考文献 我们总结并挑选了以下在 合同中出现较为重要的句式特点 1 句子复杂冗长 结构严谨 合同是具有法律效力的公文 因此在撰写合同时希望提供的信 息完整 严密 不让读者曲解 误读 对具有某些法律性的概念成 立的条件限定很多 继而对中心词的限制也较多 所以在商务合同 中长句较多 短句偏少 与普通英语相比 合同英语为了确保逻辑 严密 滴水不漏地表达各部分之间的关系 句式表达时一般总体求 长 长句多由从属从句 状语从句 定语从句等 短语或词汇堆砌 而成 例如 Except caused by delay in FOB delivery arising from lack of suitable ships delay in Civil Construction Works or other reasons caused by the Purchaser if the Contractor delays in successful hot commissioning of the Plant in accordance with Schedule III Time Schedule the Contractor shall pay the Purchaser liquidated damage amounting to one percent 1 of the Contract Price for each week s delay but the total amount to be paid shall not in any event exceed ten percent 10 of the Contract Price 除非是因没有合适的运输船只而导致 FOB 交货延迟 或因土建 施工延误 或因其它业主造成的原因之外 如果承包商延迟了第三 章 项目进度表 中规定的设备热试时间 则承包商应按每延迟一 周向业主缴纳相当于合同价格 1 的违约罚款 但违约罚款缴纳总 额在任何时候都不应超过合同价格的 10 在理解和翻译这类长 句时 应首先分析各主句 从句和短语之间的关系 理清整个句式 的语法结构 找出主语和谓语 把握各分句之间的逻辑关系 2 基本句式为陈述句 合同是用来确定双方当事人的法律关系 规定双方当事人权利 和义务的法律性质的公文 它具有针对性 明确性和措辞上的法律 性之特征 因此 英文合同所使用的句型具有局限性 陈述句用于 阐释 说明 判断 在使用时一般无个人感情色彩 例如 In all classes of insurance proposer must disclose previous loss experience and all the facts which he could be reasonably expected to know 在所有的保险种类中 投保人必须公开以前的损失经历和保险 人有理由希望了解的所有事实 由此可见 合同条款更多的是使用 陈述句 少用祈使句 不用疑问句和感叹句 四 商务英语合同的文体结构特点四 商务英语合同的文体结构特点 合同内容详细清楚 译文规范 无论是中文文本还是英文文本 合同大体上可分为标题 序言 正文及结尾四个部分 为了避免合同文本过长而又保证表述内容详 尽 完整 通常采用附录来补充 详述某些细节项目 结语结语 在国际商务交际中 签订合同是当事人双方最终达成合作的最 后步骤和最终保证 商务合同是国际商务活动重要的法律文件 因此 合同的草拟人必须了解与合同有关国家的法律 法规 和条例的规 定 以及国际惯例中的各项规则 不但如此 草拟人还必须对商务 合同的语言特点有深入的了解 商务合同句式冗长 结构完整而且 多为陈述句 多使用古体词 同义词叠用等 合同内容必须详细清 楚 范文规范 合同内容详细清楚 译文规范综上所述 商务英语 合同有其鲜明和独有的特征 只有学习并深入了解这些特征 才能 熟悉和掌握商务英语合同的写作和翻译 附录附录 一 合同 CONTRACT 日期 合同号码 Date Contract No 买 方 The Buyers 卖方 The Sellers 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进 卖方售出以下商品 This contract is made by and between the Buyers and the Sellers whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter 1 商品名称 Name of Commodity 2 数 量 Quantity 3 单 价 Unit price 4 总 值 Total Value 5 包 装 Packing 6 生产国别 Country of Origin 7 支付条款 Terms of Payment 8 保 险 Insurance 9 装运期限 Time of Shipment 10 起 运 港 Port of Lading 11 目 的 港 Port of Destination 12 索赔 在货到目的口岸 45 天内如发现货物品质 规格和数量与合同不符 除属保险公 司或船方责任外 买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款 Claims Within 45 days after the arrival of the goods at the destination should the quality Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable The Buyers shall have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C C I C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers 13 不可抗力 由于人力不可抗力的原由 发生在制造 装载或运输的过程中导致卖方延 期交货或不能交货者 卖方可免除责任 在不可抗力发生后 卖方须立即电告买方及在 14 天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件 在上述情况下 卖方仍须负责采取措施 尽快发货 Force Majeure The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non deli very of the goods due to Force Majeure which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident Under such circumstances the Sellers
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 花椒采购合同协议书范本
- 销售光纤研磨机合同范本
- 村泵抽水合同协议书范本
- 项目部临时工合同协议书
- 销售总监离职协议书范本
- 甲方资料员聘用合同范本
- 防火员协议合同模板模板
- 生态修复政府合作协议书
- 物流公司的业务合同范本
- 机动车处置协议终止合同
- 铅锑合金 标准
- 创新方法教程题库题库(449道)
- 液压支架工理论知识考试题库300题(含答案)
- 公司岗位职级管理制度
- 围手术期患者血液管理指南
- GB/T 21471-2008锤上钢质自由锻件机械加工余量与公差轴类
- 广东省肇庆市2021-2022学年高二数学下学期期末考试试题(附解析)
- 工程结构检测鉴定与加固第1章工程结构检测鉴定与加固概论课件
- 智能建筑项目设计方案(模板)
- 短视频:策划+拍摄+制作+运营课件(完整版)
- 2021年12月2022年上海市教育考试院招考聘用练习题及答案(第0版)
评论
0/150
提交评论