试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略_第1页
试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略_第2页
试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略_第3页
试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略_第4页
试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 / 8试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略论文关键词影视作品英语习语文化信息翻译 论文摘要影视作品中的英语习语是智慧的结晶,它是语言中特殊成分以及英语民族特点和许多修辞手段的集中表现。习语蕴涵着的历史、地理、宗教信仰和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。探究其渊源不仅有助于我们更好地理解影片内容,更能加深对英语国家文化的了解。 英文电影是一种充满魅力的艺术形式,它融人了诸如文学、音乐、戏剧等艺术精华,又涉及文化、宗教、爱情等人类永恒的主题。英文电影中有语言交际的自然环境,加上人物的面部表情、手势、体态,最大限度地体现了语言的感染力,使语言形象化、生动化。 “经典的电影语言大都具有鲜明的语言特点:通俗易懂、简洁明快、节奏感强、人物语言性格化、诙谐幽默生动有趣等,这其中包括了大量的习语的使用,或者是某一部电影中经典的语句随着该电影的播出而广为大众传诵,从而成为习语。习语是语言长期使用的结果,是从语言中提炼出来的短语或短句,是语2 / 8言的核心和精华了解了英文影片里大量的习语不但有助于人们更好地欣赏影片,更有助于对英语语言的学习。 一、影视作品中习语的语言特点 1,习语的辛二会文化性 每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。习语是在语言的长期使用发展过程中产生的。许多习语经常会让人联想起某一民族的一些特定的历史文化、风俗习惯、宗教信仰以及地理特征等。英语中有很多习语来源于圣经 。如在依据 1987 年发生在明尼苏达州的一起真实案件改编以贪婪欺诈及凶杀为主题的电影冰血暴( Fargo )中 Jerry与 Carl 在酒吧策划绑架自己妻子的罪行: Carl; You want your own wife kidnapped? Jerry ; Yeah. Carl; you, my point is,you pay the ransom, what,eighty thousand bucks? I mean, you gives us half the ransom,forty thousand, you keep half. Its like robbing Peter to payPaul, it doent make any sense. 3 / 8Jerry; Okay, see, its,its not me paying the thing is , my wife , shes weathy , her dad , hes real welloff. Now, Im in a bit of trouble. Peter 和 Paul 都是耶稣的使徒,16 世纪时英国威士敏斯特(Westerminster)教区,尊奉彼得为保护神,而伦敦教区尊奉保罗为保护圣徒。1550 年威士敏斯特教区并人伦敦教区原圣彼得教堂的许多财物被拨归圣保罗大教堂作修缮使用。这一做法当时人们用 rob Peter to pay Paul 一语来形容,后人们用该语来比喻“借债还债” “割肉补疮” 。有些习语来源于社会历史中,从中可以了解社会发展、历史文化点滴。如在早期帽子盛行的年代,街头卖艺者往往将帽子翻转用于盛放观众施舍的硬币财物。英文中 pass the hat 的字面意思就是在观众中传递帽子的目的是“募捐”或“凑钱物” ,如 20 世纪 70 年代的影片骗中骗( TheSting)中: Twist; When did you get back in town? Duck:A couple of days ago. Twist You heard about Luther Coleman, didnt you? Duck Yeah. Some of the boys were passing the hat forAlva and the kids. Ive never seen the guys 4 / 8so worked up Twist; dont worry about it, Dukey. 16 世纪末英国有种跑马游戏叫“追野鹅”( wil 一goosechase)。跑得最快的当领头马,后面的马须随后奔跑,彼此保持一定距离,犹如野鹅排成队跟在领头鹅后面飞行。后来人们多用它来比喻指“徒劳之举” “白费力气的追逐” 。终极警探是布鲁斯威利斯奠定其动作巨星地位的作品,其中有一句台词: Eddie; We had that false alarm. You ask me, that god-damn computer sent you on another wild 一 goose chase. They dbeen chasing bugs in this system ever since they installed it. 2 习语的生动比喻性 “语言是文化的一部分,与文化一样,是不断生长、发展的有机体。因而,作为语言精髓的习语就有了丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的事物做喻体,形象生动地说明事理。 ”如好莱坞娱乐圈常用 eat like a bird(食量像鸟一样少)这句话比喻那些为了维持窈窕身材,纵然美食当前,也只能拼命忍住口水的人。如在一家之鼠 2) ( StuartLittle 2)中的一段对白: 5 / 8Stuart; So, Margalo, can I get you anything else? Whipyou up an omelet? Pop you a tart Margalo: Stuard,Im full. Stuart; Full? You eat like abir Jimmy:Lets bring it home. Bring that bad boy home,Capt.!You loose? Steve:Yes,sir I Got your Vicaory Dance? Jimmy ; Oh , I got it right here yeah! Steve; Hey. Dont get premature on me, soldier. We dont light up till the fat lady sings. Jimmy; Im all ears,borther I You loose?为 you stay loose?缩略式。Stay loose 或hangloose 在理语中表示“沉着” “放松” 。美国人有句口头禅 Its not over until the fat lady sings,表示在比赛尚未完全结束之前不能确定胜负。 再如老友记第一季 I8 集中老友们在一起玩扑克,Ross 赢了钱而得意洋洋,并自吹他在玩扑克时决不心软。事后 Rachel 对 Ross 这种狂妄自满的表现十分不满: Rachel:Can you believe what a jerk Ross was being? Monica: Yeah, I know. He can get really 6 / 8competitive. Phoebe;(Chuckles) Ha. Ha, ha. Monica: What? Phoebe:(pretends to pick up a phone) oh, hello, kettle?This is Moniea. Youre black. Monica; please!I am not as bad as Ross. Rachel:I beg to differ 剧中 Monica 讥笑 Ross 说他有时候十一分争强好胜。Phoebe 则讥笑 Monica 装成给 Ross 打电话的样子把 Ross 叫做 kettle,问他是否 Black。这个幽默是使用了 the pot callingthe kettle black(五十步笑百步)这个习语。 二、影视作品中习语的翻译策略 英语习语翻译既要考虑历史、社会背景,又要注重那些中英文有同有异、大同小异、同中有异的词语。译者要保持清晰的思维,既要注重文化深层的蕴含,又要了解语言表层含义的异同之处。 “找准直译、意译、注释三者的契合点 ,体现原语的文化风貌” 。由于人类情感及思维具有一定的共通性,因此在对客观事物的感受及社会经历等方面都会有某些相似之处。因此,英文习语中有一些与汉语相同或近似的,可以采取直译的手段来翻译。有相当一部分英语习语,和汉语习语在内容和形式上都非常符合,如7 / 8果遇到此种情况,直接套用汉语中的同义习语,能做到形似与神似的统一,不失为最佳方法。例如,lovemoney as one love ones life 爱财如命;strike while the iron ishot 趁热打铁。直译习语有利于避免歧义,也有利于文化交流和丰富语汇。但是,直译的前提是不能过分影响理解。在直译很难表意清楚时,就要采用意译。当英文习语的形象不能直接翻译成汉语时,将其参照英文内容意思所传递的文化信息进行翻译。如 passing the hat 译为“募捐”或“凑钱物”;Pull the wool over someones eyes 译为“蒙骗某人” 。另外,对于一些含有典故的习语,翻译时必须对其本身的文化背景有所加注,以明确原意。用到加注释法,如习语 Its like robbing Peter to pay Paul,光译为“借债还债”是不够的,因为习语中含有的文化因素未必所有的译文读者都了解,所以必须加注说明 Peter和 Paul 都是耶稣的使徒。16 世纪时英国威士敏斯特(Westerminster)教区,尊奉彼得为保护神,而伦敦教区尊奉保罗为保护圣徒。1550 年威士敏斯特教区并入伦敦教区原圣彼得教堂的许多财物被拨归圣保罗大教堂作修缮使用。“为保证英文习语的文化信息传递,在习语汉译中采用加注法,对英文习语的典故、文化背景进行注释,能提高文化交流中的理解程度。还有一些英语习语,其中涉及的文化因素,如历史或神话典故,其中有一部分因使用范围广、8 / 8历史

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论