


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从目的论角度分析从目的论角度分析对外贸易对外贸易合同英译汉的连贯性和忠实性合同英译汉的连贯性和忠实性 石文师 贾德江 南华大学外国语学院 湖南衡阳 摘要摘要 本文概述了德国功能学派的目的理论 分析了英文对外贸易合同 文本的特点 探讨了英文对外贸易合同汉译中的连贯性和忠实性 旨在为英文 国际贸易合同的汉语翻译提供一个新的翻译视角 关键词关键词 对外贸易合同 目的论 汉译 引言引言 对外贸易合同用语严谨正式 明细准确 每一条款都针对某一特定内容而 做 尤其是涉及到产品价格 款项支付 产品的规格和数量要求 交货期限等 重要条款 因此本文以德国功能学派提出的目的论为指导 探讨对外贸易合同 中某些敏感性条款翻译的连贯性和忠实性 为英文国际贸易合同的汉译提供一 个新的翻译视角 一 目的论及目的性原则一 目的论及目的性原则 20 世纪70 年代 德国出现了功能派翻译理论 维米尔认为目的论首要关 注的是译作的目的 这个目的决定了译者需要采用何种翻译方法和策略 才能 产生功能上需要满足的结果 忠实原则 fidelity rule 仅仅规定译文和原文之间必须有连贯 或者更具 体的说 以下三者之间必须有忠实性 译者接受的原文信息 译者对这一信息 的阐释 为译文接受者编码的信息 目的论的一个重要观点在于 该理论允许 同一原文根据不同的译文的目的和译者接受的翻译委托 而译成不同的译文 杰里米 芒迪 2007 二 英文对外贸易合同文本的特点二 英文对外贸易合同文本的特点 合同文本的翻译不同于文艺作品的翻译 它要求的是把 准确严谨 置于 首位 国际贸易合同具有篇章结构程式化与规范化 论述结构条目化 表述条 理性 句式复杂性等文体特点 下面将结合目的论探讨一下对外贸易合同的词 义和句式翻译的连贯性和忠实性问题 1 普通词汇在合同翻译中的处理原则 普通词汇在合同翻译中的处理原则 在对外贸易合同的翻译过程中 我们通常会遇到一些普通和常见的词汇 例如 pledge negotiation assign tolerance 等 这些词在一般情况下我们可 以理解为 承诺 谈判 分派 承受 但是根据维米尔在目的论中提出 的忠实性原则 译者应当在分析原语文本以及目的文本的基础上做到译文与读 者之间的连贯 因此在合同文本中 这些词都被赋予了明确 单一的词义 应 分别翻译为 抵押 议付 转让 公差 请看下面例句 Neither Party of the Joint Venture Company may assign pledge sell or otherwise dispose of all or part of its investment subscribed to a third party without the unanimous approval of the Board of Directors and the consent by the appropriate Chinese Government Approving Department 译文 公司的任何一方未经董事会一致通过及中国主管审批部门的批 准 不得向第三方转让 抵押 出售或以其他方式处置全部或部分股 权 2 缩略词在合同翻译中的处理原则 缩略词在合同翻译中的处理原则 英文贸易合同中经常会使用大量的缩略词 比如 ECC SWG FOB CIF D A D P 等等 这些缩略词本身是在合同文本中具 有明确含义的专业词汇 因此为了达到交际目的 译者必须使原文与译文连贯 完整 准确地表达该词所代表的意思 而不是凭主观臆测 例如 US 800 per metric ton CIFC 3 Shanghai 译文 上海港全额到岸价每吨 800 美元 含佣金 3 3 金额词在合同翻译中的处理原则 金额词在合同翻译中的处理原则 和时间词的表达一样 贸易合同中最重要的一方面就是关于支付款项的规 定 这也是买卖双方最为关心的焦点 为了避免交易时的漏洞 译者必须使用 规范的国际货币通用表达方式 不能随意省略 忠实委托人和译文接收者 例 如 USD 16 per dozen CIF New York Net Price The total amount USD 160 000 00 Say USD one hundred sixty thousand only 译文 CIF 纽约到岸价每打 16 美元 净价计算 总金额为 160 000 00 美元 壹拾陆万美元 4 Which 引导的定语从句的翻译引导的定语从句的翻译 为了体现合同语言的层次性 限定性 缜密性以及补充说明性 定语从句 是合同英语中最常见形式之一 In the event of cancellation in accordance with paragraph b of this Article Corporation shall be entitled to reimbursement for all actual costs which shall be properly allottable or apprtionable under recognized accounting practices to the performance of this Agreement and its cancellation plus a profit which shall be computed at the rate of ten percent 10 of the said actual cost Payment previously made hereunder by the Purchaser shall be credited against such reimbursement 译文 如按本条第 2 款规定撤销协议 公司有权获得按公认的会计惯例合 理计算的因本协议的履行和撤销所发生的一切成本费用的补偿 外加为实际成 本 10 的利润 买方以前根据本协议所付款项必须从补偿费中扣减 三 结语三 结语 本文从德国功能学派的目的论角度出发 运用其中的目的性原则对英文对 外贸易合同的汉译进行了粗浅的分析 从而说明原文的地位不再是神圣不可侵 犯 译者可以根据翻译的目的或者委托者的目的决定原文的哪些内容可以保留 哪些内容需要调整或改写 这似乎为英文对外贸易合同的汉译提供了一种新的 翻译视角 参考文献参考文献 1 Nord Christiane Translating as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained Shanghai Foreign Language Education Press 2001 2 胡庚申 王春晖 申云祯 国际商务合同起草与翻译 M 北京 外文出版 社 2004 3 陈建平 经贸合同英语的语言特征及
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 课件显示异常
- 理货人员考试题及答案
- 客房考试题目及答案
- 真空垂熔工岗位操作规程考核试卷及答案
- 重冶火法精炼工技术考核试卷及答案
- 石脑油吸附分离装置操作工技术考核试卷及答案
- 竞赛规程考试题及答案
- 2025年教师招聘之《幼儿教师招聘》题库试题带答案详解
- 高炉原料工主管竞选考核试卷及答案
- 金属轧制考试题及答案
- 苏科版生物七年级上册全套课件
- 第二章:保险的性质和功能
- 《危险化学品重点县专家指导服务手册》
- 中医学概论智慧树知到答案章节测试2023年安徽中医药大学
- 中华全国律师协会律师办理企业破产法律业务操作指引
- GB/T 5218-1999合金弹簧钢丝
- GB/T 19812.5-2019塑料节水灌溉器材第5部分:地埋式滴灌管
- 湘教版六年级下册科学实验报告单 (湘教版)
- 水文地质学基础课件
- 《科学思维与科学方法论》第二章 科学思维的逻辑方法
- 青岛汽轮机调速系统使用说明书
评论
0/150
提交评论