




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
精品文档 1欢迎下载 英文地址书写格式 省 Province 或 Prov 市 City 县 County 区 District 镇 Town 村 Village 组 Group 甲 乙 丙 丁 A B C D 号楼 栋 Building 或 Building No 单元 Unit 楼 层 F 号 No 室 房 Room 或 Rm 街 Street 或 St 路 Road 或 Rd 巷 弄 Lane 住宅区 小区 Residential Quarter 花园 Garden 院 Yard 信箱 Mailbox 公司 Com 或 Crop 或 Co Ltd 厂 Factory 酒楼 酒店 Hotel 大学 College 号宿舍 Dormitory 注 1 表示序数词 比如 1st 2nd 3rd 4th 也可以用 No 代替 或者直接填数字 另外有一 些 里 区 园 之类难翻译的东西 就直接写拼音 Li Qu Yuan 而 东 南 西 北 路 直接用拼音 或写 East South West North Road 如果地方不够可以将 5 栋 3012 室写成 5 3012 注 2 方位词包括 东 南 西 北 前 后 中 上 内 外 其对应的英文译法分别为 East E South S West W North N Front Back Middle Upper Inner Outer 通常情况下 方 位词含有指示方向的意义时应译成英文 特别是当一条街道按方位分为东西 南北或内外两段时 或多条 街道在方位上构成平行等对应位置关系时 方位词应译成英文 注 3 国际通用基础设施 如 机场 车站 医院 体育场馆等 采用相应的英文词语 如 机场 Airport 火车站 Railway Station 医院 Hospital 体育场 Stadium 等 立交桥的英文译法全部采用 精品文档 2欢迎下载 Bridge 公路用 Highway 高速公路用 Expressway Expwy 街 大街用 Street St 小街 条 巷 夹道一般情况下用 Alley 当路宽达到一定规模时可选用 St 胡同的译法形式为 Hutong 机关 企业单 位的分支机构一般用英文 Branch 分部 分公司等 表示 行政区划是地址中最高一级单位 我国幅员辽阔 行政区划较复杂 总体上可分成五级 括号内所注为当 前国内通用译名 1 国家 State 中华人民共和国 the People s Republic of China P R China P R C China 2 省级 Provincial Level 省 Province 自治区 Autonomous Region 直辖市 Municipality directly under the Central Government 简称 Municipality 特别行政区 Special Administration Region SAR 3 地级 Prefectural Level 地区 Prefecture 自治州 Autonomous Prefecture 市 Municipality City 盟 Prefecture 4 县级 County Level 县 County 自治县 Autonomous County 市 City 市辖区 District 旗 County 5 乡级 Township Level 乡 Township 民族乡 Ethnic Township 镇 Town 街道办事处 Sub district 关于 市 的英译 我国的 市 层级复杂 从上而下有三个级别 目前较通行的做法是 直辖市 译为 Municipality 县级市 一概译作 City 但地级市有些人译为 Municipality 有些人译为 City 莫衷一是 笔者以为 如果从城 乡对比及城市功能角度去阐述某一个市 毫无疑问所有的城市都可称作 City 上海 也可称作 Shanghai City 或者 City of Shanghai 但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论 直 辖市译为 Municipality 县级市译为 City 是板上钉钉不可更改了 问题出在中间的地级市上 Municipality 的释义是 1 a city town or other district possessing corporate existence 精品文档 3欢迎下载 and usually its own local government 引自 韦氏辞典 从上述释义可以看出 Municipality 的适用范围很广 可大可小 大至我们的直辖市 小至一个小城镇 在英 美两国 Municipality 不作为一级行政区划 一般以 市政 含义和 City 混用 但在世界许多地方 如菲律宾 以色列等国 Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称 在加拿大 Municipality 也作为省下的一级行政区域 如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市 叫作 Regional Municipality of Waterloo 该地区市下又辖 8 个自治市 Municipality 而 City 相对来说更多地特指城市区域 而不太作为一个大范围的包括农村在内的一级行政区名 如美国 和日本 一般都是一个 county 县 下辖好多 cities 而不是 city 下辖多个 counties 如果将我国的地级市译作 city 那么这个 city 就要统辖多个 counties 和低一级的 cities 了 这好象和 国际上的通行用法不匹配 据此 笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为 Municipality 直辖市全称是 Municipality directly under the central government 而将市本级 市辖区 即功能意义上的城市译为 City 如上例 上海市崇明县 应译成 Chongming County Shanghai Municipality 但 上海市南京路 可译成 Nanjing Road Shanghai City 再如 杭州市是一个地级市 所以 杭州市政府 宜译成 Hangzhou Municipal Government 但 杭州市 是一个旅游城市 宜译成 Hangzhou is a tourism city 街道 小区的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区 新村 工业区等 其中 村 委会 居 委会 既是区域名称 又是行政体系的基层组织名称 1 居委会可以是 Neighborhood Committee 或 Residents Committee 但居委会只是一个机构名 不宜 作为行政区域 故选择 Neighborhood 作为区域名 事实上 neighborhood 在美加等国就作为城市中的 一个区域组成 如 温哥华市区的 Fairview neighborhood 旧金山 San Francisco 的 Castro 精品文档 4欢迎下载 Neighborhood 2 新村 目前被许多人译为 Village 或 new village 这是否合适 需知 中国的 新村 其实就是一些新建的居民楼群 城市生活小区 跟农村 乡村中的 村 的概念完全不 同 但在英文中 Village 却有着鲜明的 Rural 农村 特色 WEBSTER 字典中 Village 的释义是 a small community or group of houses in a rural area larger than a hamlet and usually smaller than a town 其中强调了 rural area 农村地区 在美国 National Academy of Sciences 官方网站上有一篇题为 Hybrid Cities A Basis for Hope 杂 合型城市 希望之基 文章 呼吁建设一座 Village like City 乡村式城镇 笔者还在英国的一家地 方网站上发现一篇介绍文章 以 a Village in a City 作为副标题 着重强调其浓郁的农村特色 Lark Lane in the pleasant South Liverpool suburb of Aigburth is a trendy place cosmopolitan and bohemian at the same time It is situated on the edge of Sefton Park a large famous Victorian heritage and is well known as having a villagy atmosphere 以上例证表明 Village 是一个与 City 相对的概念 当然 Village 也并非绝对不能出现在 City 中 它也可以作为 城市中的 居民村 生活区 解释 见上 海译文出版社出版的 英汉大词典 但是 如上所述 要将城镇中的某一个部分称为 Village 那它也应该具有某些 Village 的典型特征 它 应该是一个相对独立的小区 各项生活服务功能都比较完备 区内居民相互熟悉 环境绿化较好 而我国 目前称作 新村 的地方大都是一些新建的居民楼群 而且数量庞大 几乎遍布城区各处 如果将它们都称 作 Village 会不会让外国人误以为这些城市都是花园式生态城市 Village like City 呢 需知 建设 a village in the city 是当前众多房地产经营者的梦想 体现了亲近大自然 人和自然和谐 共处的环保理念 所以 我们不应轻易地将 Village 的美誉奉送给普通的居民区 再则 我国将城市中的居民区称为 新村 本就是为了区别于农村的 村 如果将两者都译成 Village 岂 不是造成混乱 如将前者译成 New Village 倒是可以相互区别 但其中的 New 容易使人误解为 新建 而 不是 新型 之意 仍然不能达意 其实 我国的 新村 就是居民小区 和小区的英译应该类似 为区别起见 笔者建议将 小区 译作 Residential Area 或 Residential District 而将 新村 译作 Residential Quarter 或 Housing Estate 关于将 村 或 住宅区 译作 Estate 的用法可以从新加坡的地名中得到验证 如 三巴旺春泉住宅区 Sembawang Springs Estate 信立新村 Sennett Estate 实龙岗花园住宅区 Serangoon Garden Estate 薛柏斯山村 Shepherd s Hill Estate 精品文档 5欢迎下载 教师园 Teacher s Housing Estate 3 有人将 中路 译成 Road Center 笔者认为不妥 在英语中可以查到大量以 Road Center 形 式出现的词组 但其意义多是指位于 路上的某个 中心 如 Draek Road Center 是 德雷克路 娱乐 中心 的意思 4 环城路 和 环路 环线 其实是一回事 只不过前者出现较早 后者是随着近期城市化进程的飞 速推进而兴起的 由于 环城路 的旧译已相当普遍 再者也为了显示区别 故笔者建议两者采用不同译法 关于 街道 的英译 我国城市的街道一般称作街 路 大道 在英语表达对等含义的则有 Street Road Boulevard Avenue Drive 等 其中的 Road 和我国的 路 可一一对应 Drive 在我国基 本上不使用 问题出在 Street Avenue Boulevard 上 这三者均可译作街 大街 大道 翻译时莫衷一 是 比如北京长安街 大概有一半人将它译作 Chang an Street 一半人译作 Chang an Avenue 为了寻 找三者的细微差别 我们来看看它们的辞典释义 一 Street a public thoroughfare usually paved in a village town or city including the sidewalk or sidewalks 乡村 小镇或城市中的公共通道 通常经过铺设 并包含一条或多条人行道 A main way or thoroughfare as distinguished from a lane alley or the like 主要道路或通道 区别于巷子 胡同或其它类似的过道 二 Avenue 1 A wide street or main thoroughfare 比较宽的街道或主要通道 2 chiefly Britain English a A wide usually tree lined road path driveway etc 精品文档 6欢迎下载 through grounds to country house or monumental building b a suburban usually tree lined residential street 主要用于英国英语 a 宽阔的 通常两边种有树木的马路 通道 车道等 通往乡村住所或纪念性的建 筑物 b 郊外的 通常两边种有树木的居民区街道 三 Boulevard a broad avenue in a city usually having areas at the sides or center for trees grass or flowers 城市中宽阔的大街 两边或中心通常为种有树木花草的绿化区 从上述释义可以看出 一般 Avenue 和 Boulevard 的规模比 Street 要大 所以我认为 当翻译某个大街 大道或者虽然以 街 为后缀但规模较大
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年浙江省兰溪市中考数学模拟试题及答案详解【有一套】
- 2025年高校教师资格证之《高等教育法规》题库及答案详解【各地真题】
- 2025年高校教师资格证之《高等教育法规》题库试题及1套参考答案详解
- 贵州国企招聘2025贵州茅台酒股份有限公司招聘社会招聘维修工12人笔试参考题库附带答案详解
- 加油员考试题及答案6
- 浙江国企招聘2025浙江瓯越交建科技股份有限公司招聘3人笔试参考题库附带答案详解
- 传染病暴发事件处理规定
- 创新互联网应用体验的新理念和途径
- 医院护理2019年度个人总结
- 金融科技公司股权转让及金融服务合作协议
- 以友辅仁教案
- 经济效益证明(模板)
- 某机库施工方案
- 医院各科室物品采购清单
- 生物竞赛动物学教学课件第十一章 节肢动物门
- 项目施工重大安全隐患排查表
- 材料、构配件进场检验记录
- 《Unit2 Let's talk teens》教学设计教案
- 电生理发展史
- 高中历史 选择性必修3 古代战争与地域文化的演变 课件
- T∕CBMF 95-2020 T∕CCPA 19-2020 内衬玻璃钢钢筋混凝土复合管
评论
0/150
提交评论