




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译心得 这学期,新开了一门课程翻译课。作为一名英语的专业学习者,学习翻译很重要。在上这一门课程之前,我对翻译的了解仅仅只是单纯的把英文翻译成中文或是把中文翻译成英文。但在我接触这门课程后,我发现这并没有我想象中那么简单。 我之前的翻译一般都是直译的,偶尔也会调整一下顺序来翻译。在英译汉中,我在句子中一旦碰到不认识的单词,我第一反应就是查单词,找出最符合句子中的意思,就这样解决。如果翻译出来的句子的意思仍然不通顺,或者无法解决就会上网找答案,不会多加思考。在汉译英中,我的翻译水平感觉一直停留在初中的阶段,只会用最简单的句式,不懂得变通。所以总的来说,我的翻译确实很糟糕,也有很多不好的习惯。 10月份的时候,老师给我们布置了一项任务,11页的翻译材料,要在两个月之内完成。我翻阅了一下这份材料,是有关莎士比亚的文章。一扫而过,有很多是我不认识的单词,而且,句子好复杂,也好长。当时,我连第一句话都翻译不来,所以我认为这对于我来说像是一个不可能完成的任务。但是没办法,我只能硬着头皮去做。拿着材料的第二天,我就开始着手翻译,因为我想早点完成,不想拖着心里不舒服。但是,事情并没有我想象中那么简单,我遇到很多问题。1. 语句翻译不通顺。一句话中,单词认识,但是连成一句话,就有种牛头不对马嘴的感觉,翻译的一点也不通顺,也不知道什么意思。而且,我翻译的有些句子,上文和下文毫无关系,搭不上边。2. 缺乏足够的文化背景知识而导致误译。由于我翻译的是有关莎士比亚的文章,而我对于莎士比亚的了解几乎为零。所以在翻译的过程中,我需要查阅大量的背景知识,才能了解,这对于我来说有点困难,毕竟要在短时间内了解这么多知识。3. 语句翻译有点死板,不懂得变通。我的翻译能力并不是很好,所以在翻译过程中,我都是把句子直接直译出来,所以翻译的很糟糕。4. 单词生僻,不懂得利用上下文推测意思。在这次翻译过程中,有很多我没有见过的单词。我每次遇到不认识的单词,都是通过查字典来解决。但是也有一些字典上查阅不到的单词,网络上也找不到,我只能直接猜测意思。5. 人名、地名、书名理解不透彻。翻译中出现大量的人名、地名和戏剧名,但是我都是直译成中文,除了戏剧名可以在网络上查阅,其他都要靠自已去翻译好。 但是,总的来说,这次翻译我也获得了许多。在开始翻译之前,我是硬着头皮去做的。但是,翻译几页下来,我觉得很有趣。重要的是,每当我翻译完一页我都特别有成就感。有的时候我看着自己的翻译,我都有点不敢相信这是我做的。虽然翻译的不是很好,但是我知道自己是在进步中,所以很开心。所以呀,有的时候千万不要小瞧了自己,每个人都是有潜能的。 经过这次翻译的锻炼和这个学期翻译的学习,我才知道翻译并没有我想象中那么简单。在中学阶段的翻译,只要把意思翻译准确就可以了。但是,对于一名英语专业的学习者来说,这个仅仅只是最初级的阶段。现在,我们得在把意思表达准确的前提下,把句子变得更具有可接受性和相似性。 在翻译课程学习之前,我所知道的翻译方法就只有直译,但是在翻译的学习中,我也了解到了几种翻译方法:重译法、增译法、减译法、词类转移法、词序调整法和分译法。下面我来一一介绍各种方法:1. 重译法有三个作用:一是为了明确,二是为了强调,三是为了生动。例如: “Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.”在这个句子中,the mother of 需要两次翻译,是为了强调无知不仅仅是恐惧的根源,同样也是羡慕的根源。2. 增译法是为了使译文忠实表达原文意思与风格并使得译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。例如:“I am looking forward to the holidays.按字面上的意思,他应该是“我在等待假期”,可是这样的翻译并不能准确表达出句子的意思。所以他应该翻译成“我在等待假期的到来”,增加“到来”两字使得句子更具有传译性和可接受性。3. 减译法是删掉一些可有可无的词,但是这并没有改变句子的意思,有些句子使用减译法反而效果会更好。例如:“ A book is useful”,在这个句子中,虽然有了不定冠词“a”,但是,事实上,这里的“ a book”指代的就是所有的书,我们没有必要把定冠词翻译出来,不然就理解错了原句。所以直接翻译成“书是有用的”即可。4. 词类转移法是在保证意义不变的情况下,译文需改变词类。例如:“we are enemies of all wars,but above all of dynastic wars.”在这个句子中,enemies 作为名词使用,翻译成“我们是所有战争的敌人,但是这样的翻译觉得很奇怪。我们可以把enemies 这个名词,翻译成“我们反对所有战争,尤其是王朝战争”5. 词序调整法是在翻译过程中把词语的顺序颠倒。例如:“we ate to our hearts content at her home last Sunday .一般翻译中。按照中文的说话习惯,我们习惯把表示时间和地点的词语放前。所以可以翻译成:上个星期,我们在她家尽情地吃了一顿。6. 分译法是为了使译文忠实、易懂,有时需要把一个长句译成两句或者更多的句子。 我们这学期学了6种翻译方法,但是并不是所有的句子都可以运用每一种,这个依句子而定。但是如何正确使用这些翻译方法需要多加强学习和锻炼。总而言之,所有的翻译方法是为了使翻译达到更好的效果。 我知道自己的翻译能力不是很好,所有我需要提高我的翻译能力。我总结了以下几点:1. 我认为所有的译文都具有想通性,汉语底子,其实远比英文更重要,汉语不过关,英语学不深、参不透的、如果汉语都学不好,英译汉的译文几乎不可能做到行文简洁、凝练。例如:Mr.Langley was good-looking and gentleman-like.在这句话中,如果直译就是朗力先生长的很好看,而且像绅士一样,但是,我们可以利用汉语的四字词语翻译的更好朗力先生相貌堂堂,彬彬有礼。这样的翻译给人的感觉不仅词语优美,读起来也朗朗上口。2. 准确理解译文意思,准确表达原文想法。例如:这里有两句话,“关于社会主义建设总路线的基本思想”“破除迷性,解放思想”。这两句话中都有“思想”一词。一看到“思想”两字,我们大脑第一反应的词就是“thought”.但是事实上,“thought”并不能准确表达原文的意思。想要正确表达原文的意思,就需要正确理解原文的意思。在第一话中,这里的“思想”表示“想法”会更为准确,所以翻译成“idea”会更好。第二句的“思想”中指的是“人们心中所想的”。所以翻译成“mind”会更为恰当。3. 记单词要记住多种意思,同义词之间需要多琢磨,找出差别。例如:He was a good sailor 此句中sailor 一般的意思是水手,所以很多人可能会翻译成“他说一位好的水手”。但是事实上。A good sailor 这个词语的意思是很少晕船的人。像这样的单词和短语就需要我们多加强学习,提高翻译能力。4. 学会运用翻译技巧和翻译方法。翻译有许多技巧和方法,但是学会运用他们是很关键的。就像削苹果一样,我们有了水果刀,但是如何利用水果刀把一个苹果削好很重要。方法技巧和方法就好像这水果刀一样,并不是有了水果刀就可以把苹果削好,这需要我们多加练习。方法也如此。5. 遇到好词好句可以背诵下来。我们的学习就是不断积累的过程,只有积累经验,我们才能进步。我记得老师曾说过一个词“雨后春笋”,他是这样翻译的“spring
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026大参林医药集团股份有限公司校园招聘备考练习题库及答案解析
- 成都市和平街小学2025年公开招聘员额教师(2人)备考练习试题及答案解析
- 城乡供水工程施工进度控制方案
- 2025年度齐齐哈尔市铁锋区公开招聘合同制专职消防战斗员、驾驶员20人考试参考试题及答案解析
- 事业单位建设工程施工合同2篇
- 北师大(2024)一上核心素养作业设计4.6 乘车(1)(含解析)
- 城中村改造水电气管网建设方案
- 节能环保装修技术实施方案
- 2025江苏盐城市市级机关遴选公务员13人考试参考试题及答案解析
- 2025年咸阳市定向“优师计划”师范毕业生招聘(40人)考试参考试题及答案解析
- 2025年机关事务管理局招聘考试大纲
- 主城区积水易涝点排水防涝管网更新改造工程可行性分析报告(参考模板)
- 早期现代舞课件
- 碳固持效应研究-洞察及研究
- 口腔医保政策解读
- 2024浙江艺术职业学院单招《数学》模拟题库附答案详解(精练)
- 油菜病虫害防治课件
- 小学一年级体育上册教案表格式
- 基于主题语境的高中英语以读促写教学设计研究
- 2025年海南省高考物理试卷(含答案解析)
- JJG 693-2011可燃气体检测报警器
评论
0/150
提交评论