已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
DISTRIBUTION AGREEMENT 经销合约Between 由 XXX International Inc XXX International Inc公司 And 与 XXX Company XXX Company公司共同签署 TABLE OF CONTENTS目录Article 1 第一章 DefinitionS 定义 Article 2 第二章 Appointment 委派 Article 3 第三章 Purchase and Sale 购销 Price 价格 Payment 付款 Inspection 检查 Delivery 交货Article 4 第四章 Insurance 保险 Article 5 第五章 Product Modifications 产品更新 New Products 新产品 Article 6 第六章 Sub-distributors 下级经销商 Article 7 第七章 Patents 专利 Trademarks 商标 Tradenames 商品名称 Article 8 第八章 Sales Promotion 促销 TechNICal Assistance 技术支持 Article 9 第九章 Warranty 保证事项 Article 10 第十章 Indemnity 赔偿 Article 11 第十一章 Confidentiality 保密事项 Article 12 第十二章 Term and Termination 期限及终止 Article 13 第十三章 Force Majeure 不可抗力 Article 14 第十四章 General Provisions 一般条款 This DISTRIBUTION AGREEMENT (this Agreement) is entered into on () January 2005, 该经销合约(本合约)已于2005年1月()日签署。 between 签署双方为:XXX International Inc, a company incorporated under the laws of British Virgin Islands, and having its correspondence address at XX Tower, XX XX, Central, Hongkong Special Administrative Region, the Peoples Republic of China (the “Distributor”); Organic Living International Inc, 公司 一家根据英属维尔京群岛的法律所组建的公司(经销商),其通讯地址为中华人民共和国香港特别行政区雪厂街2430号顺豪商业大厦18楼。 And 以及 XXX Company, a company incorporated under the laws of ( )and having its principal place of business at XXX IL 60025, United States of America (the “Supplier”). XXX Company公司 一家根据()的法律所组建的公司(供货商),其主要业务地点为美国伊利诺斯州(邮编60025),XXX XXX号。 (each a “Party”, and together the “Parties”). (每一方以及双方全都 - ) RECITALS 重申: 1 The Supplier is and has been engaged in the original creation, design, production, manufacturing and marketing of the Products. 供货商从事、并已在从事本产品的最初开发、设计、生产、制造及营销等工作。 2 The Supplier desires to expand into certain markets in Asia and accordingly appoints the Distributor to be the exclsuive distributor of the Products in the Terrotories covering these markets. 本供货商希望在亚洲某些地区开拓市场,并相应地委任本经销商作为覆盖本地域内市场的特许总经销商。 THE PARTIES AGREE AS FOLLOWS: 双方一致同意以下事项: 1 DEFINITIONS 定义 Words below shall have the following meanings when used in this Agreement, unless the context requires otherwise: 除非在上下文中另有含义,在本合约中使用到的下列词汇将具有以下的含义:1.1 Customer(s) shall mean intermediate and/or ultimate purchaser(s) (including wholesale re-sellers, retail distributors and sub-distributors) and user(s) of the Products who acquires, buys or takes delivery of the Products from the Distributor, as the case may be; “客户(们)”指中间客户以及或者最终买家(包括批发转售商、零售经销商及下属分售商)以及在不同情形下从经销商处获取、购买或接受本产品的用户。1.2 Individual Contract(s) shall mean individual contract(s) to be made pursuant to the provisions of Article 3 of this Agreement; “单独合同”指依据本合约第三条的内容所订立的单独合同。1.3 “Delivery Point” means the facilities of the Distributor or the destination specified in the Distributors Purchase Order; “交付地点”意指经销商在其订购单中所指定的设施或目的地。 1.4 Parts shall mean replacement parts for, or components of, the Products; “零件”指产品的替代性零件或部件。 1.5 Products shall mean, as applicable, the ingredients, food and beverage products, goods, accessories and/or Parts and/or other products as specified in Article 5 or as listed in Exhibit A of this Agreement; “产品”指由第五条所规定的或在本合约的示例A中所列出的食品配料、食品及饮料产品;货物、附件及或零件;以及或者其他产品。 1.6 Purchase Order shall mean the Distributors standard form of purchase order prevailing from time to time; “订购单”指经销商在平时所使用的标准表格。 1.7 Territory shall mean the countries, geographical regions, territories specified in Exhibit D of this Agreement; “地域”指本合约之示例D中所规定的国家、地区及领土。 1.8 Trademarks shall mean all trademarks, logos, service marks, trade names and emblems, whether or not registered, utilized in connection with the Products (including any abbreviation or modification of the same). “商标”指全部的商标、图标、服务标记、商品名及商品标识,而不论它们是否注册、或是否已在产品上使用(包括任何上述内容的缩写或修改在内)。 2 APPOINTMENT 委派 Appointment and Acceptance 委派与接受 2.1 The Supplier appoints the Distributor, and the Distributor accepts the appointment, as the sole and exclusive distributor for the sale, marketing and distribution of the Products for and in the Territory. 本供货商委派本经销商,本经销商接受该委派,作为该产品在该地域内唯一、特许的经销商,从事本产品的销售、营销及分销事宜。 Sale and distribution in the Territory 地域内的销售及分销 2.2 During the term of this Agreement, the Supplier (including its directors, officers, subsidiaries, associate companies or undertakings) shall not directly or indirectly: 在本合约期限之内,供货商(包括其领导人、职员、下属机构、子公司或下属代理在内)不得直接地或间接地 (i)(i) sell, distribute, market, lease or otherwise make available the Products within the Territory except through the Distributor; or 绕开本经销商在该地域内销售、分销、营销、租赁本产品,或设法使本产品在市场上有货可供。或者 (ii)(ii) grant a license, franchise or any right to anyone other than the Distributor for the sale, distribution, marketing, leasing, production, manufacturing and/or packaging of the Products in and within the Territory. 将销售许可证、特许经销权或其它类似权利委托给除本经销商之外的任何人,并使其能在该地域内销售、分销、营销、租赁、生产、制造,以及或者包装本产品。 2.3 The Supplier shall promptly refer to the Distributor all inquiries for the Products originating in or for ultimate delivery to or consumption or use in the Territory. 经销商如对来自于本地域的、或直接发送到本地域的、或在本地域内消费或使用的本产品发出任何质询,供货商应给予迅速的回复。 Relationship between the Supplier and the Distributor 供货商与经销商的关系 2.4 The relationship between the Supplier and the Distributor is that of seller and buyer. 供货商与经销商的关系是卖家与买家的关系。 Nothing in this Agreement shall be construed or deemed to make the Parties joint venturers or partners or to constitute either Party an agent or employee of the other. 本合约内的任何内容都不得被理解为、或将合同双方视作合资人、合伙人的关系,也不得将合同之任何一方视作另一方的代理、雇员或其他关系。 2.5 Neither Party shall at any time make any representation, either in writing or orally, that it is an agent, partner or joint venturer with the other. 任何一方都不得以书面或口头形式宣称,自己是对方的代理、合伙人或合资人。 Neither Party shall have the right, power or authority to assume or create any obligation, express or implied, on behalf of the other. 任何一方都没有权利、权力、或权威来代表对方、以表达或暗示的方式承担或承揽任何额外义务。 3 PURCHASE AND SALE; PRICE; PAYMENT; INSPECTION; DELIVERY 购销、价格、付款、检查、交货 Purchase Order 订购单 3.1 The sale and purchase of the Products shall be based on the terms and conditions set out in the applicable Purchase Order. 本产品的销售与购买应依据可适用的订购单之条款和条件来作出安排。 Acceptance of Purchase Order 订购单之接受 3.2 An Individual Contract for the Products shall be deemed to have been made when the Distributor receives the Suppliers acceptance of the Purchase Order, such acceptance being indicated either by: 产品单独合同的订立是指,供货商已经接受了订购单,而经销商获知该信息后所订立的合同。这种接受将由以下方式表达 (i)(i) the Suppliers countersignature on the Purchase Order; 供货商已在订购单上签字连署; (ii)(ii) the Suppliers issuance of a sales confirmation or similar document; or 供货商已签发了销售确认书或类似的文件; (iii)(iii) the Suppliers delivery of the Products, 供货商已交付了该产品; provided that if any terms in such sales confirmation or similar document conflict with, or supplement, the terms of this Agreement or the Purchase Order, such conflicting or supplemental terms shall be deemed null and void and the provisions of this Agreement and the Purchase Order shall govern unless the Suppliers sales confirmation or similar document has been countersigned and accepted by the Distributor. 倘若该销售确认书或类似文件的任何条款与本合约或订购单的条款相抵触或有增加,这种抵触或增加将是无效的,而应以本合约及订购单的条款为准,除非经销商已经接受了供货商的销售确认书或类似文件并在文件上签字。 3.3 In any case, each Purchase Order shall be deemed to have been accepted by the Supplier unless the Supplier rejects the order by written notice within fourteen (14) days after the Distributor has issued the Purchase Order. 除非在经销商发出订购单的十四(14)天之内供货商给予了书面通知,否则在任何情形下,每一份订购单将被视为已为供货商所接受。 Prompt and timely supply 及时供货 3.4 The Supplier shall use its best efforts to timely fulfill all the Distributors orders and shall not unreasonably reject such orders. 供货商应当尽其最大努力及时满足经销商的订购单,并不得无理拒绝。 Price and payment terms 价格及付款条件 3.5 The price and payment terms for the Products set out in each Individual Contract shall be in accordance with the price list and payment terms as provided in Exhibit B and Exhibit C of this Agreement respectively. 每一份单独合同中所规定的产品价格及付款条件应当符合本合约相关的示例B及示例C中所规定的价格表及付款条件。 Changes to price and payment terms 价格及付款条件的修改 3.6 The Parties may amend such price list and payment terms from time to time upon mutual agreement in writing, to enable both Parties to realize fair profits on their sales by taking into consideration the normal practices of the trade, if any, and competitive circumstances existing from time to time, provided always that the Supplier gives the Distributor at least ninety (90) days advance notice of any price changes or revision to payment or delivery terms. 签约双方可在必要时以一致同意的书面形式修改价格表及付款条件,以使得双方在考虑到本行业的通常实践来实现各自公平的销售利润,以及应对竞争环境。但供货商须在修改任何价格及修改任何付款及交货条款之前至少提前90天发出书面通知。 Notice Period 通知期限 3.7 For the purpose of securing orderly shipments, the Distributor shall endeavor to submit to the Supplier each Purchase Order at least thirty (30) days prior to the requested shipment date of the Products, provided that if the Distributor does not submit the Purchase Order within such time, those orders shall nonetheless be binding upon the Supplier unless the Supplier promptly notifies the Distributor of its rejection of the order for the delivery of the Products within such stipulated time frame. 为了确保货物的顺利装船,经销商应尽可能地于每一次货物的装船日期之前至少提前三十(30)天向供货商发出每一份订购单。除非经销商未能在该期限内发出订购单,或供货商已将其拒绝在规定的时间段内供货的决定迅速通知了经销商,否则这些订购单将对供货商具有约束力。 Pari passu treatment 平等权利 3.8 The Supplier represents that the terms and conditions of this Agreement are at least as favorable to the Distributor as the terms and conditions which the Supplier is currently offering to other distributors or similar entities. 供货商保证本合约的条款和条件是优惠的,至少与其目前给予其他经销商或类似机构的条款和条件同样优惠。 3.9 In the event that the Supplier should offer to any other distributors or similar entity terms and conditions which are better or more favorable than the terms and conditions of this Agreement, the Supplier agree to promptly notify the Distributor in writing of such better or more favorable terms and offer those better or more favorable terms and conditions to the Distributor. 如果供货商向任何其他的经销商或类似机构提供了比本合约更为优惠的条款和条件,供货商同意以书面形式将此事迅速通知经销商,并将更优惠的条款和条件提供给本经销商。 Inspection 检查 3.10 Upon reasonable notice to the Supplier, the Distributor shall have the right to inspect, randomly or otherwise, the Products at the place of production, manufacture or packaging prior to the packing of the Products. 经销商在向供货商发出合理的通知后,有权在产品包装之前在产品生产地点以随机的或其他的方式检查货物的生产、制造和包装。 The Supplier shall timely notify the Distributor of the production, manuafacturing or packaging schedules for the Products and of the readiness of the Products for packing. 供货商应及时将产品的生产、制造及包装的时间表,以及产品包装的准备工作通知经销商。 3.11 Inspection of any Products by the Distributor shall not constitute acceptance of those Products subject to such an inspection nor shall it constitute a waiver of any claim or right which the Distributor or Customers may have with respect to those Products. 经销商对产品的任何检查不得被视为对产品的接受,或被视为经销商或客户已经放弃了对产品质量的索赔权利。 Delivery 交货 3.12 The Supplier shall deliver and the Distributor shall take delivery of the Products on F.O.B. Delivery Point basis. 供货商将以FOB(离岸价格)模式把货物送交到交货地点,经销商将接受该种交货。 3.13 Upon such delivery, title and risk of loss to the Products shall pass to the Distributor. 交货完成之后,货物所有权及风险就转移到了经销商的名下。 In case under any Individual Contract, the Supplier is required to arrange for the shipping, the Supplier shall ship the Products by any established route in a properly equipped seaworthy vessel owned and/or operated by a first class shipping company satisfactory to the Distributor. 如果任何一个单独合同要求供货商来负责安排海运事宜,供货商必须作出安排,将货物交由一家经销商满意的、第一流的航运公司来运输,由一艘适航的、装备适宜的船只经由任何已知的航线来运输货物。 Transshipment and partial shipment shall not be allowed without the prior written consent of the Distributor. 未经经销商的同意,不得换船转运,不得部分装船。 4 INSURANCE 保险 4.1 In case under any Individual Contract Supplier is required to provide marine insurance, such insurance shall be provided with first class insurance companies satisfactory to the Distributor for an amount equivalent to one hundred and ten percent (110%) of the invoice amount, covering Institute Cargo Clause All Risks and War and S.R. & C.C. Risks, unless otherwise agreed. 如果某一单独合同要求供货商来提供海运保险,此保险应由经销商满意的、第一流的保险公司来提供,保单金额应是货运单据金额的110。除非另有约定,应覆盖货物保险条款的“所有风险”和“战争、罢工、骚乱、内乱险”。 4.2 Any extra costs of insurance incurred by reason of vessels age, flag, classification or ownership shall be for the Supplier s account. 由船舶的船龄、悬挂旗帜、入级情况或所有权人等因素而引起的额外保险费用将由供货商承担。 5 PRODUCT MODIFICATIONS; NEW PRODUCTS 产品的更新;新产品 5.1 The Supplier shall notify the Distributor sufficiently in advance (no less than ninety (90) days) of any planned or proposed modifications in the composition, design, ingredients, production method, functionality or specifications or of any withdrawal or discontinual of any Products. 供货商如打算或拟议对产品的组成、设计、成份、生产方式、功能、特性作出任何修改,以及撤离或停用产品,应提前足够长的时间不少于九十(90)天通知经销商。 5.2 Any new products (and component of such products) developed or handled by the Supplier in the future which are similar to or competitive with the Products shall be included in the term Products and shall be subject to the terms and conditions of this Agreement, other than the price which shall be mutually agreed. 供货商如在将来开发或从事任何新产品(或该新产品的组成部分),如与本产品相类似或有竞争性,这些新产品将被包含在条款“产品”之中,并由本合约的条款和条件来加以约束,但不包括价格,价格将由双方共同决定。 6 SUB-DISTRIBUTORS 下级经销商 6.1 The Distributor is authorised and granted the right to appoint sub-distributors within the Territory pursuant to terms determined by the Distributor at its own discretion. 经销商被授权、可在本地域内指派下级经销商。下级分销条款将由经销商根据自己的判断来决定。 7 PATENTS, TRADEMARKS AND TRADENAMES 专利、商标及商品名称 Right to use 使用权 7.1 The Supplier grants to the Distributor and its sub-distributors the right and/or a license to use the Trademarks in connection with the sale, marketing and distribution of the Products in the Territory. 供货商将授权与本经销商及其下级经销商,以及或者发给他们可使用与产品的销售、营销及分销相关的商标使用许可证。 7.2 The Distributor shall be entitled, during the term of the distributorship or the term of this Agreement (and any extension of the same), to advertise and hold itself out as the authorised sole and exclusive distributor of the Products in the Territory. 在本经销期限内,或在本合约的期限内(或上述的任何延长期内),经销商有权做广告,并声称自己是本地域内唯一的、授权的本产品总经销商。 7.3 At all times the Distributor may use the Trademarks in all advertisements, marketing and/or business development activities relating to the Products, packaging materials, labels, marketing materials and any other promotional materials for the Products. 在所有时段,经销商可能在所有的广告、营销和或业务开拓计划中使用本商标,运用在产品及其包装材料、标签、营销资料以及其他推广资料之中。 Use of the Distributors own trademarks 使用经销商自己的商标 7.4 At its sole discretion, the Distributor may also apply and adopt its own trademarks in promoting, distributing, and/or selling the Products without the prior consent of the Supplier. 经销商可独自作出决定,在营销、分销和或产品的销售中运用或使用自己的商标,而无须获得供货商的事先同意。 New trademarks 新商标 7.5 If the Supplier adopts any other trademarks, logo, service mark, tradenames and the like in connection with the Products in the future, the same shall be included in the definition of Trademarks. 如供货商未来在产品上使用任何其他的商标、图标、服务标志、产品名称及类似物,这些内容应当包含在“商标”定义之中。 Trademarks in the Territory 地域内商标 7.6 If requested by the Distributor, the Supplier shall at its cost duly register and keep effective in the Territory all registerable Trademarks. 如果经销商提出了请求,供货商应当自行付费、使其可注册商标在本地域内适当地注册,并维持其有效性。 7.7 The Distributor shall, at its option, have the right, in the Distributors name and at its own expense, to duly register and keep effective in the Territory all registerable Trademarks relating to the Products (inclduing, as the case may be, any exclusive license granted to the Distributor and its sub-distributors with respect to such registerable Trademarks). 经销商可选择、并有权力以自己的名义及费用在本地域内适当地注册与本产品有关的商标,并维持其有效性(根据不同的情形将包括任何与该注册商标有关的、授予本经销商及其下属经销商的许可证在内)。 8 SALES PROMOTION; TECHNICAL ASSISTANCE 促销及技术支持 8.1 Distributor agrees to use its reasonable efforts to promote the sale of the Products in the Territory. 经销商同意作出合理的努力来促进产品在本地域内的销售。 Reports on sale 销售报告 8.2 Upon the Suppliers request, the Distributor shall furnish the Supplier with bi-annual reports relating to the sale of the Products. 当供货商提出请求时,经销商必须向供货商提供每年两次的产品销售报告。 Furnish of information 提供信息 8.3 Each Party shall furnish the other Party with information which may be necessary or helpful with respect to the sale, distribution, marketing and promotion of the Products. 每一方将就产品的销售、分销、营销及促销事宜向另一方提供必要的或有帮助的信息。 Provision of samples 提供样品 8.4 Upon the Distributors request, the Supplier shall provide to the Distributor, free of charge, a reasonable number of samples, catalogs, brochures and other promotional materials which may be useful to promote the sale, marketing and/or distribution of the Products in the Territory. 当经销商提出请求时,供货商将向经销商免费提供合理数量的样品、目录、宣传小册子以及其他推广材料,以利于促进本产品在本地域内的销售、营销及促销。 Translation 翻译 8.5 The Distributor shall have the right to translate any such materials into other languages and shall own the copyright in any such translations. 经销商有权将这些材料翻译成其他语言,并享有该翻译材料的著作权。 8.6 The Distributor shall have the right to translate any label of the Products and/or create new labels as may be required by any applicable regulations in the Territory for the sale and distribution of the Products or which may be conducive to the promotion of such Products in the Terrtory. 经销商有权翻译任何产品的图标,以及或者为了遵守本地域内的法规、或为了有利于产品在本地域内销售而创立新的标签。 The Distributor shall own the copyright in such newly vreated labels or translation of the labels. 该新创立的以及翻译的标签之著作权将由经销商拥有。 New marketing materials specifically created by the Distributor for use in the Territory 经销商为在本地域内使用而专门创立的新营销材料 8.7 The Distributor shall have the right to create and design new promotional and/or marketing materials relating to the Products for use in the Territory and shall own the copyright in such materials. 经销商有权创立及设计新的推广及营销材料,用于本地域内的产品销售,并享有该材料的著作权。 Assistance by the Supplier 供货商的技术支持 8.8 At the Distributors request, the Supplier shall at no costs to the Distributor, provide the Distributor with: 当经销商提出请求时,供货商将免费向经销商提供以下服务 (i)(i) such advice and information as may be desirable for a full understanding of the Products; and 为完全理解本产品所必需的服务
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 地震标准计量服务企业县域市场拓展与下沉战略分析报告
- 2025-2030年法律案例分析培训行业跨境出海战略分析研究报告
- 2025-2030年农业大数据云存储行业跨境出海战略分析研究报告
- 2026年全职雇佣劳动合同协议
- 2026年公务员申论真题预测卷:践行环保生活 共建绿色家园(含完整答案)
- 黄埔真题及答案
- 2026年侵犯知识产权定罪
- 2026年夏季中医保健知识
- 2026年食品安全专业基础知识
- 2026年工程管理专业知识应用领域
- 人教版语文八年级下册《第五单元》大单元整体教学设计
- 提高职场情商课件
- 广东省广州市2025年中考道德与法治真题(含答案)
- 2025高中英语3500词汇必背手册乱序版
- 紧固件基础知识培训课件
- GB/T 45616.2-2025自动化系统与集成面向制造的数字孪生框架第2部分:参考架构
- 自考《05524药用植物与生药学》(全国卷)真题及答案
- 深圳中考英语语法填空专项训练
- 课件-房屋市政工程生产安全重大事故隐患判定标准(2024版)
- 基于硫化氢法1.5万吨年产量的二甲基亚砜生产工艺设计【论文】
- 职务侵占课件
评论
0/150
提交评论