日语指示代词的译法.doc_第1页
日语指示代词的译法.doc_第2页
日语指示代词的译法.doc_第3页
日语指示代词的译法.doc_第4页
日语指示代词的译法.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论日中语指示代词的译法通常,日语名词用于直接指示人或事物。但是,像“私、私、方、彼、彼、”等间接指示人、事物、场所等名词的词语,被称之为代词,也就是代名词。而日语代名词也根据它所表示的不同事项,一般可以分为两种,即“人称代词”和“指示代词”。例如上面所列举的“私、私、方、彼、彼”等为人称代词,而“、”等则是指示代词。词类意义定称不定称(近称)(中称)(远称)指示代词指示事物()()()指示场所指示方向指示人称方方方人人人人指示连体词表示属性修饰名词指示副词表示方法、状态日语的指示词包括指示代词(其中又分为事物、场所、方向三种指示代词)、指示连体词和指示副词。日语的指示词有近称、中称、远称、不定称之分,统称为“”系。首先,指示代词在谈话或者文章中所表示的意义有几种:1、:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。今日授業。/今天的课程到此为止。2、:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。考方多種多様、面白。/考虑方法各种各样,很有意思。3、:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。熱出、危険知。/当时发烧了,但没想到那么危险。4、:指示不知道或不明确的事物。教室。/教室在哪里?其次,日语指示代词的四种译法,第一种译法叫做转义译法。日语的指示代词细分为事物指代、场所指代、方向指代三种。从词汇意义上讲,日语的各类指示代词都具有各自负责指代的对象或内容。但在实际的语言生活中,指示代词所指代的对象或内容不能完全固定,会出现转用现象。转义译法主要有以下几种情形:1、指代事物的指示代词转用于指人。例如:医者様父余大酒仰有/大夫说,是因为他爸爸酒喝得太多的缘故。2、指代事物的指示代词转用于场所。例:見有名竜安寺。/那儿可以看见的就是著名的龙安寺。3、指代事物的指示代词转用于情况、场面。例:世間知人困。/不通世故的人就是这样,真叫人没办法。4、指代事物的指示代词转用于指代时间。例:水流。/以前的事不要再提了。5、指代方位的指示代词转用于指人,其中日语的指示代词并无严格的数的概念。、辰吉一瞥投、取足下級生完全黙殺。/就是在这种时候,辰吉也只是目光锐利地向我们桥上一眼,对我们这些微不足道的低年级同学根本不理睬。6、指代方位的指示代词转用于指代事物。例:茶好。/咖啡和茶喜欢哪一个?7、指代方位的指示代词转用于指代事物。例:何年。/您到这里有几年了?8、指代场所的指示代词转用于指代时间。例:仕事切、一休。/工作已告一段落,现在休息一下吧。9、指代场所的指示代词转用于指代事物。例:大事点考。/这点很重要,要慎重考虑。(场所转用于指代问题)疑問。/问题就在那儿。(场所转用于指代抽象的点)10、指代场所的指示代词转用于指示程度或状态例:事態悪化思。/没想到事态竟恶化到那种程度。11、场所指示代词有时指不定的地点,日常生活中无须明确说出去向时,译法就要比较灵活。例:送。/那么我送你一段吧。?、。/上哪儿去?随便走走。第二种译法叫做实义译法。为使意义明确而具体译出指示代词所指代的内容,这种译法在科技文章中尤为常见。为了避免同词重复,日语还常用“”的形式。因为汉语没有这种用法,所以一般都是重复译出“”所复指的名词。第三种依法叫做删减译法。原文为强调而插入居中的复指代词可以减译,因为汉语中没有这种结构。例:水物理的方法二種以上物質分。/用任何物理方法都不能将水分分解成两种以上的物质。有时在不影响原意表达的前提下,指示代词也可以省略不译。第四种译法是特殊译法。日语中有不少由指示代词构成的词组,表示特定的含义,字面上很难看出。这就要求译者真正搞懂,不要望文生义。比如: 尽管如此; 那行,但是; 何止,哪里。最后,日语指示连体词的译法有几种情况:日语的指示连体词“”、“”、“”,有时相当于英语的冠词,即“a”、“an”、“the”,有时则相当于所有格,即“s”等。所以,需要根据整句话来判断属于哪一种情况。相当于冠词时,可译为“该”、“这”、“这种”、“那”、“那种”等;相当于所有格时,可译为“其”、“他(她、它)的”、“他们(她们、它们)的”等。有时,为了使意义明确,或符合汉语习惯,指示连体词也可以译成实义。在不言自明的情况下,有时指示连体词也可以省略不译。后面所指代的名词或内容与前面所出现的相同时,也可为了避免重复、啰嗦而不译。以上是日语代词日译汉时可以使用的几种方法,接下来要介绍的是汉语代词的几种译法。汉语的代词分为指示代词、人称代词和疑问代词三种。第一,指示代词的译法有以下几种。在“现场指示”的翻译中,汉语的指示代词可以对应翻译为日语指示代词,比如“这”可以翻译为日语的近称“”组指示词。而翻译汉语“那”时,距离较近的可译为日语的中称“” 组指示词,距离较远的可译为日语的远程“组指示词”。此外,当“那”或“那个”表示停火人或读者已经知道,无须明说而具有暗示的语气时,可以译成连体词“例”:把三十年来装神弄鬼的那张香案也悄悄拆去。/三十年、神様人騙例香机取払。当“这”作为定语介于分别表示种、属概念的前后两个名词之间时,可译为“”:小二黑这个孩子,/小二黑青年、;为了加强语气,有时“”可以与“”连用:,由认识到实践这样多次的反复,/認識実践多反複経、汉语的“那”、“那些”有时并不是用来指示,而是类似语气词的用法。日语中没有这种用法,因而只能减译:那些大大小小的书,便是从最初到现今关于这一门学问的著作。/大小書物、学問関最初今日文献。汉语中以对举形式表示概括的指示代词如“这里那里”、“这个那个”,可译为“”、“”。但是,体育指示词表示概括的用法多于汉语,且不限于代词,因此,汉语的某些对举其他词语的表达形式,往往仍可译为日语的指示词:,因此托东家求西家要给小芹找婆家。/彼女、頼、頼、小芹嫁入先見。当汉语“这种”、“那样”表示举例时,则可译为日语比况助动词“”(一般用连体形或连用形):我很讨厌你这种坏心眼的人。/意地悪人大嫌。当“这么、那么”表示程度时,一般可译为日语的指示副词:像他那么吝啬的人/彼;发生这样大的的作用/大役割果;不要那么惊慌/慌。第二,人称代词的译法概括起来大致有以下几种,当然这里指的是一些具体句子中的特殊译法。1、译成或添加指示词:你来了好!省得我去找你!/来。出向手数省。这句话省略了原文中的“你”,而“我”则译为近称方向指示代词。日语中没有与“它”相对应的专指事物用的第三人称代词,一般都用事物指示代词来表示。所有格“它的”则多用指示连体词“”:它的实质/実質;它的现象/現象。老年人对年轻人说话时,或者在表示简慢的语气以示强调是,往往用指示连体词翻译第一人称代词:看在我老汉的面上,/顔免、。反之,为了对对方表示蔑视,一往往用指示连体词“”来翻译第二人称代词或与之相当的名词:阿Q,你这混小子!/阿Q,極悪人!第二人称“闯祸东西”可译为“”,它实际上是个对称,相当于“你这”;其中孙悟空称呼妖精的称呼“妖怪”,可译为“妖怪!”,它的作用是一样的。即使是第三人称,为了表示某种特定的语气,也可以在代词前添加指示连体词。由于用于第三人称,一般用“”来表示:偏她还变了口吻/彼女口変。在口语中,“人家“可以用作第三人称代词。为了表示距离意识或划界意识,多用“人”或“人”来翻译:“看什么?人家也是个人吧”/何見?人人間与“人家”一样,“他”或“她”自然也可译为“人”、“人”等。有时为了表达立场,还可以用近称的 “人”、 “子”等来翻译“他”或“她”。2、减译:在对话中,日语很少用“你”、“我”,翻译时自然也常常省略。“阿Q,你怎么跳进园里来偷萝卜!”“我什么时候跳进你的园里来偷萝卜?”/阿Q、畑忍込大根盗!、前畑忍込大根盗?在日语中,主语并非必不可少的成分,只要前文已经出现,后面就可省略,而汉语则一般不可缺少主语。所以在对话中,作为主语的日语人称代词要比汉语少得多。授受句、使役句中表示对象的你、我,作为日语的补语或宾语也可减译。在以“”或“”为谓语的授受句中,授受对象作为主语出现,如果该主语是第一人称,一般也可省略。当讲话人站在对方的立场说时,即使是第二人称也可省略。“我的讲义,你能抄下来么?”“可以抄一点。”“拿来我看!”/私講義、取?見其中的“拿来我看”表示对象的“我”(在汉语中为兼语句宾语)没有译成日语的补语。在议论文中,用于泛指读者的“你”也可减译:你要有知识,你就得参加变革现实的实践/知識得、現実変革実践参加。3、译成其他词语:在泛指时,第二人称代词“你”除了可以减译外,还可以译为不定称人称代词。“阿Q,听说你在外面发财,”赵太爷踱开去,眼睛打量着他的全身,一面说。/阿Q、稼行貯大旦那自分歩、相手全身舐見言。其中,“他”转译为名词“相手”,实际意思并没有发生变化。因为这里的“他”(即阿Q),从赵太爷的立场看,也就是对方。“”一次既可以用作名词、副词,又可以用作第二人称代词,有时也可以翻译成汉语的第三人称代词:他们买了些/買汉语常用“你我”、“你他”这类对举形式,日语无此类表达方式。因此,要转译为其他词语:你一宗他一宗,从晌午说到太阳落/次次、正午夕方、成语中的人称代词对举形式,同样也不可译为“”之类的,而要用别的词语来翻译。如“你追我赶”译为“勝競争始”等。4、译出问题色彩和感情色彩:所谓“文体色彩”,主要指雅俗而言,这要是讲话人的身份、地位而定。所谓“感情色彩”则主要指敬谦、褒贬语气。日语的人称还与年龄、辈分、性别等有关,而汉语的人称代词则较简单。“我”人人通用;“俺”带着土气,是方言用语,带有地方特色;古代遗留的一些谦称“鄙人”、“在下”、“愚兄”也仍有使用“你悔改吧!”/汝、悔改!文言中宾语人称代词“之”字,为了表达古雅的风格,翻译为日语的“之”,读作它的训读音“”。如:学而时习之/学時習。当然,在不影响原意的前提下,“之”字也可减译:将欲取之,必先予之/取与。狂人日记的正文用的是白话文,日译同样采用口语体。文中“我”都改译为“”,它是对平辈以下的第一人称代词,用它是为了表示主人公对周围人物的蔑视。其中还把“她”译成“”,表示轻视。把“老子”译成“”,表现出傲慢的态度,用在文章中表现除了贬义。另外,日语人称代词有的可以用作骂人的话,如“”。第三,疑问代词的译法,最后,以“谁”为重点,简单地介绍一下汉语的疑问代词(相当于日语的不定称代词)的一些译法。表示疑问“谁”时,一般用“”,以疑问句为内容的句子中也是如此,此两种情况都要在后面加上“”与之呼应。在表示虚指时,可以译为“人”。疑问代词“谁”(或“何人”、“什么人”)、“哪里”等表示概括是除了要译出相应词语外,后面还要加上“”、“”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论