




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
比喻的汉英对比分析摘要:比喻,也叫“打比方”。把人们陌生的事物用人们熟悉的事物表现出来,把抽象、复杂、深奥的事物用形象、生动的事物表达出来的修辞手段。比喻是世界各名族语言中运用最为广泛的修辞手法,不同文化背景下对于比喻的运用也有所不同。墨子小取:“辟也者,举他物而以明之也。”是早在几千年前我国最早对比喻的解释;西方对于比喻Metaphor的最早论述可追溯到亚里士多德的修辞学,亚里士多德在论述比喻的作用的时说:“我们在使用隐喻取代不可说明的事物时一定不要用疏远的事物,而要用相近的类似的事物作隐喻。只要这个隐喻一说口,人们就会清楚地想到那个不可明说的相近的事物”。 本文从三个方面阐述汉英比喻的异同。第一,论文比较了汉英比喻的2种基本类型:明喻和暗喻。第二,分析了喻体、喻义的对应关系。最后,概括导致汉英比喻差异的历史文化背景。关键词: 比喻 Metaphor 现代汉语中把比喻修辞格分为:明喻、暗喻、借喻、引喻、较喻、否喻、缩喻、博喻。 而英语比喻中也有 simile(明喻)、 metaphor(暗喻)、metonymy(换喻)、synecdoche(提喻)等修辞格。从实质上,汉英比喻修辞格是基本一致的,但英语比喻修辞格的内容、 表达形式和习惯与汉语比喻修辞格是有差异的, 尤其是 Metaphor远比汉语的暗喻丰富得多,有些甚至超出了汉语暗喻修辞格的范围。一、比喻的基本类型比较1.明喻与Simile 明喻:汉语明喻就是明显地“打比方”,用具体或形象的东西(事物)去描述(说明)抽象概念化或未知晓的事物,基本格式为“甲像乙”。表现为:本体、喻体和喻词3成分都要在句中出现;结构一般为:本体+喻词+喻体。喻词有“像、如、似、仿佛、犹如、有如、一般、像似的”等。例如:(1)人生就像茶几,上面摆满了杯具。 Life is like a tea table,with bitter cups placed all over it.(2)妈妈说生活就像一盒巧克力,你永远也不知道尝到的下一颗是什么味道。 Mama says life is like a box of chocolate,you never know what you are going to get(3) 回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。(4) The farmer is like a bull in a china shop.2、 暗喻与Metaphor汉语暗喻与英语metaPhor都是一种比较含蓄的比喻,在现代汉语修辞中, 暗喻是指本体和喻体都出现,无比喻词,本体和喻体的关系被隐藏了起来而不太明显的比喻,又称为“隐喻”。用“是,变成,成为,等于”等喻词。例如(1)人生没有彩排,每天都是现场直播。Life is not a rehearsal(2)长大以后,我就成了你。I grow up to be you(3)他是缩头乌龟。(4)The problem is a hard nut to crack.二、.喻体与喻义1.喻体相同,喻意相同。 因为人类自身以及赖以生存的一切外部条件都存在许多共性,进而形成了人类对自身及其外部世界的共识。因此,在英汉两种不同的语言中,我们会发现不少比喻存在相同或相似之处;例如:Our blood boils. 我们热血沸腾;Fortune smiles on us命运对着我们微笑;A ray of hope.一线希望;Add fuel to the flames.火上浇油;as sly as a fox.像狐理一样狡猾;He who rides a tiger is afraid to dismount.骑虎难下;a wolf in sheeps clothing.披着羊皮的狼。2.喻体不同,喻意相同。 由于中英不同的思维方式和历史文化背景, 大相径庭的地理环境和风俗习惯, 两个民族对同一事物的感觉和联想也就不尽相同,反映了各自的文化特色,例如:狡兔三窟:The mouse that hath but one hole is quickly taken直译的意思只有一洞的老鼠首先落网,喻为为了安全, 就要多找隐蔽处;快乐得像只百鸟as happy as a cow直译是像母牛医药快乐,都是用来比喻快乐;杀鸡取卵 Kill the goose that lays the golden eggs 直译为把产金蛋的鹅杀掉,比喻只图眼前小利而不顾长远利益。A lion at home, a mouse abroad. 意为“在家如狮子,在外如老鼠。”而汉语中则说“在家是英雄,出外做狗熊。”狮子在西方文化中代表”勇猛”倍受人青睐。而汉语中狮子的形象没有英语中那样的褒意,如:”狮子血口大开”。汉语中“熊”的形象是“笨手笨脚”。有贬义。3.喻体相同,喻意不同。文化内涵决定着喻体在不同文化中的含义。中英文化中,同一事物做喻体的表达有很多,而两种文化中,同样的喻体又包含截然不同的喻意。以”狗”为例:汉语中狗作为喻体,运用中多含有贬义。人们常说:”狗急跳墙”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗头军师”、“狗仗人事”、“狼心狗肺”等等,而翻开英语字典,则多数与“狗”有关的词含有褒义,因为英语文化中,狗是忠诚的象征,如: Lucky dog(幸运儿);Every dog has his day. (凡人皆有得意事。); Old dog(老手)等,说明了同喻体表达不同意思。三、英汉比喻中所反映的文化差异1.地理环境的差异 文化的形成脱离不了自然地理环境的影响,特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的英汉比喻的表达方式。中国是以陆地为主的国家,中国人民自古是以农业为主的民族,人们生产及经济活动主要是依附在土地上,反映在形象语言上自然是以陆地上的人、事物作比喻的多。相反, 英国是个海洋国家,它的渔业、造船业、海运业在经济中占有很大的比重, 也占有特殊的地位,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物, 并且他们生产及经济活动也都反映到他们的形象语言中。例如:汉语中的“未雨绸缪”的意思是说未下雨之前翻透桑田土地,修好门窗,比喻平时做好准备, 英语则说“While it is fine weather mend your sail.”(修帆趁天晴)尽管喻义本身相似,在不同民族的具体地理环境中各自引起的联想就不同。中国民族首先想到的是“翻桑土”、“修门户”,而英国民 族首先想到的是“修帆”。2. 风俗差异 中英两国民族的风俗习惯不同, 因而两个民族的思维及表达方法也不同, 两种语言中的比喻也有它们各自的民族风俗习惯的特点。例如中国姓氏一般是张、陈、李、林、蔡等, 而英国一般是汤姆、狄克、哈利等。中国有一个习语“张三李四”,英国也有相应的习语“any Tom, Dick or Harry”,意义很接近。中国习惯用“斤”计算,就用“半斤八两”表示一半对一半。英国喜欢用“打”计算, 就用“Six of one and half a dozen of the other”表示同样的意思。3. 宗教信仰不同 宗教作为一种人类的社会现象,在原始社会就已经产生了,它作为一种社会历史现象,一种意识形态,对社会生活行为准则有很大的影响。不同的宗教文化背景必然会影响到英汉两族人民对比喻概念的映射。英语国家的宗教文化是以基督教为主导的,圣经是他们的教义,始终贯穿着一元论的思想。中国的宗教则不同,中国宗教具有“包容性”。这种包容性产生了国宗教中多神并立的局而,主要包含了佛教和道教两大教派。例如用来比喻“虚情假意”英语会用Why ask the bishop when the Popes around?来表达(bishop指主教,Pope指教皇)但是汉语则会说:“前面就是佛,何必远烧香”。4. 历史文化背景不同 中国与英国的社会历史文化背景差异很大,中国是个具有3000多年历史的文明古国,以皇权统治为中心的封建文化熏陶和影响中国人民的心态达3000余年。中国传统的哲学思想在1840年以前主要是以儒家思想为基本构架而杂以儒、释、道思想的混合物。英国可算是西方历史悠久的国家之一,它在公元7世纪时才开始建立封建制度,从1640年就逐渐向资本主义发展, 基督教文化和西方哲学是英国文化的主体。这些差异也体现在英汉语言的比喻中,如英语有一习语“Is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?”(捣碎干果焉用汽锤),汉语也有近似的习语“杀鸡焉用牛刀”。两者都表示不必小题大做,但从前者比喻可以看到,英国已进入了使用汽锤的大机器生产时代,而后者比喻则说明了中国长期处于以农业为主、生产落后的社会。英国的历史与中国的历史虽然不同, 但其中有些历史事件有点相似。结语 比喻最富于艺术表现力,是传情达意的重要手段,常常给人以美的回昧.随着比喻的广泛运用,比喻成了一种高频率、高效率的修辞手段。随着中外文化交流的不断发展,越来越多的国家和人民想了解中国但是,如果不了解比喻的民族特色,不知道汉英语言修辞以及所引起的联
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 突发公共卫生事件护理
- 智能制造印刷技术指南
- 化学工业废物处理规定
- 物业管理遗失物品处理方案
- 冒险卡通动漫报告
- 2025新疆兵团粮安储备粮管理有限责任公司招聘19人笔试含答案
- 2025西安光环电子科技有限公司招聘(3-5人)笔试含答案
- 2025年铁岭银行见习生招聘50人笔试含答案
- 企业规章制度的协同与协作
- 2025年事业单位工勤技能-福建-福建计算机信息处理员三级高级历年参考题库含答案解析
- 区妇联家庭教育工作的调研报告
- 劳保用品发放表格及管理
- 江苏省盐城市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细
- 税法(第三版)项目一任务三增值税应纳税额的计算
- Q∕SY 01004-2016 气田水回注技术规范
- TSG Z8002-2022 特种设备检验人员考核规则
- 非标自动化设备公司绩效与薪酬管理方案(范文)
- 2019年广东公务员考试行测真题及答案(县级)
- 电工常用工具(课堂PPT)
- 虹桥高铁外墙顾问建议ppt课件
- (高清版)外墙外保温工程技术标准JGJ144-2019
评论
0/150
提交评论