英语主动被动互译_第1页
英语主动被动互译_第2页
英语主动被动互译_第3页
英语主动被动互译_第4页
英语主动被动互译_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Passiveandactiveintranslation 主动与被动句的翻译 对比英汉两种语言 英语中的被动句显然要多于汉语 如果要指出实施者来 英语的表达方式就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语 而在汉语中 我们虽然可以用 被 字来表示被动 但在更多的情况下 我们并不在意主语与谓语的关系 一般都会采用主动形式 所以 在英译汉中 我们通常将英语中的被动结构译为汉语的主动句 1 introduction 如 Jackwasaskedtobethereontimebythem 直译的意思是 杰克被他们要求按时到场 但按照汉语的习惯 我们表示 被动 的主要形式就是受事施事化 所以 我们将它翻译成 他们要求杰克按时到场 2 英语被动句的句式形式 1 在英语中使用被动语态的情况 A 施事者未知或者不需要Themurdererwascaughtyesterday 凶手已于昨天被捕 Visitorsarerequestedtowait 来宾请等候 Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry 全国各地都在兴建工厂 B 主语在上下文中提到过 可以不言而明Yoursuggestionhasbeennoted 你的建议已经得到注意 C 施事不如受事重要 或者后者需要强调Attheteaparty onlyteaandcakewereserved 茶会上只供应茶和饼 D 英语注重形合 注重句子的结构和表达形式 当主动不便于表达往往采用被动 JohnlovedMaryandwaslovedinreturn 约翰爱玛丽 而她也爱约翰 E 避免频繁变更主语时 Weshouldrespectothersfirst andthenwillberespectedbyothers 我们应该首先尊重别人 才会得到别人的尊重 F 出于语体的需要 如很多科技文体 或者新闻文体中常出现被动句 AnewinternationalcommitteewasformedonJune1 新闻语体 一个新的国际委员会于6月1日成立 2 在汉语中被动语态的使用情况A 传统上 被 含有 遭受 的意思 有时候对于主语而言是不期望发生的事情 如被捕bearrested 被杀bekilled 被俘becaptured等 此外还有遭 受 挨 让 获 蒙受 叫 由 为 所等等结构表示被动 如 为家庭环境所迫 beforcedbyfamilycircumstance 被花言巧语所陶醉 sheisintoxicatedwithsweetwords B 汉语常用主动形式表达被动的意义 Itwasdone 这件事情已经做了 Itwaswelldone 这件事情做得很好 Itwaspoorlydone 这件事情做得不好 Theproblemhasbeensolved 问题解决了 Themeetingwaspostponed 会议延期了 Thedifficultiescanbeovercome 困难可以克服 Thequestionsshouldbediscussed问题应该讨论 Amapwashungonthewall 地图挂在墙上 Sofaswereplacedinthesittingroom 沙发摆在客厅里 3 英语被动句的译法 一 译成汉语主动句 1 保留原主语 译成 是 的 句型或者补充 加以 予以 等P126Radiumwasdiscoveredin1898 镭是1898年发现的 Therateofthespeedofanobjectisgiveninunitsoflengthandtime 物体运动的速率是用长度和时间单位来表示的 Itmustbedealtwithattheappropriatetime 这必须在适当的时候予以处理 Whenevertwoobjectsarerubbedtogether electronsaretransferredfromoneobjecttotheother 当两个物体在一起摩擦时 电子便从一个物体转到另一个物体 1 Theplanwillbeexaminedbyaspecialcommitteefirst 2 Thisquestionwillbediscussedinthenextchapter 3 Noreferencebooksaretobetakenoutofthereadingroomwithoutpermission 这计划将由一个特别委员会加以研究 这个问题将在下一章加以讨论 本阅览室的任何参考书都不得擅自带出 二 保留原主语 改变说法 Somearedeceivedintothinkingthatpeopleliketostoreupenergy torestandsavethemselvesasmuchaspossible 有些人误认为人们喜欢积蓄精力 喜欢休息 喜欢尽可能褒扬自己 Thesebrokersarepaidcommissionsbythebuyersandthesellersforexecutingtheorders 这些经纪人按买家和卖家的嘱咐进行交易 从中收取佣金 Theywillbedeprivedoftheirlibertyiftheytakethesmalleststep 他们只要采取一点行动 都会失去他们的自由 Theyarepaidforthis 他们拿钱就是干这个的 Theceremonywascutshortbyrain 因为下雨 仪式简化了 HepreparedtobegovernedbytheideasofGeneralLee WouldyouliketobetaughtSpanish WhatChinaisdoingtodaywillbefeltfarandwidetomorrow 他准备根据李将军意见行事 你愿意学西班牙语吗 中国今天进行的事业将在今后产生深远的影响 3 将原句的被动式动词转换成名词Thehallisair conditionedandbeautifullylighted 大厅里有空调设备 照明设计也很美观Theelectriccurrentisdefinedasastreamofelectronsflowingthroughaconductor 电流的定义是流经导体的电子流 EveryyearmoreandmoreTVsetsaresold 电视机的销量逐年增加 Shewasguidedbythepublicgood 他把公共利益作为自己的行为准则 4 把主语转换成宾语ItiswellknownthatthecompasswasinventedinChinamorethantwothousandyearsago 众所周知 中国在两千多年前就发明了指南针 Duringthevisit extensive earnestandfrankdiscussionswereheldbetweenthetwoleaders 访问期间 两位领导人进行了广泛 认真和坦率的讨论 5 增加泛指人称 如有人 人家 人们 大家 众人 我们等Itisnowunderstoodthatatomscanbefurtherdividedintosmallerparticles 现在人们懂得 原子还可以进一步分成更小的粒子 Whenaskedhowshefelt shesaid Iamhavingtroublebreathing 有人问他感觉如何 他说我呼吸困难 Notavoice orhandorevenaneyewasraised 没有人敢吭声 没有人敢举手 甚至没有人敢抬一下眼皮 Silverisknowntobethebestconductor 大家知道 银是最好的导体 Hehasalwaysbeenaccusedofindecisiveness 人们常常指责他优柔寡断 1 Voicesareheardcallingforhelp 2 Aninterestingquestionwasaskedatthemeeting 3 Heisbelievedtobehonest 4 Withthedevelopmentofnetworktechnology informationcanbetransmittedtowhereveritisneeded 有人听见呼救的声音 会上有人提出了一个有趣的问题 大家认为他是诚实的 随着网络技术的发展 人们可以把信息传播到需要它的地方 6 译成汉语无主句或者主语省略句 使用 把 将 使 等字P125Ihaveseenasmallfactoryofthiskind wheretenmenwereemployed 我见过这种小工厂 只雇十个人 Whyshouldalltheunpleasantjobsbepushedontome 为什么总是把这些麻烦事推给我呢 Careshouldbetakentoseethattheletterisproperlyaddressed 注意信的地址是否写对了 Thesequestionsshouldnotbeconfused 不要把这些问题混在一起 1 Hewasscoldedfornothing 2 Thewholecountrywasarmedinafewdays 3 Electricityitselfhasbeenknowntoallforthousandsofyears 4 Ourf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论