伴随我成为驻华大使翻译的翻译书和训练方法----重点推荐给大家.doc_第1页
伴随我成为驻华大使翻译的翻译书和训练方法----重点推荐给大家.doc_第2页
伴随我成为驻华大使翻译的翻译书和训练方法----重点推荐给大家.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

应广大同学邀请,我在这分享我所用过的口译书,这些书在我的口译生涯扮演着重要角色,也是我能成为外交部与驻华大使翻译的基础。在这重点推荐给大家。口译笔记法这本书是我见过最好的口译书上海的高口是我大三时候经常训练的书,推荐大二,大三的同学用经典口译教程-初期学习中,大一的同学适合用这也是不错人事部的三级与二级口译是代表高水平的口译,与职称挂钩,全国承认,重点推荐这是我认为比较不错的笔译书,笔译是口译的基础,大一大二时最好多练口译需要大家平时多练,同声传译和交传的方法其实差不多,通过报纸和电视,边看边译是不错的方法。Interpreting= L+N+M+C L=listening and AnalysisN=Note-taking M=Short-term memoryC=Coordination下面是我做交替传译时的方法和技巧第一先听和分析,听之前首先花一到两分钟时间熟悉你翻译对象的发音,和对方寒暄几句就可以了这一部是最重要的你先前肯定也要对你要翻译的对象和场合背一些句子和专业术语商务,政治和文化这三个方面是社会上最广范也是最重要的翻译领域我自己一般都是做这几领域的翻译给政府部门,外资企业和文化机构等做翻译第二做笔记,人脑不是电脑,不可能记得住所有的东西根据通常人的说话标准是一分钟可以说出大约个单词,我还记得当时给菲律宾驻华大使做翻译时,她一口气说了分钟,我做了四张多的纸的笔记通过笔记帮助我回想所有的内容,里面包括中心词,名字,数字和符号等越少越好第三用你的短时记忆去把所有的笔记回想第四调理,尽量在做翻译的时候把你的笔记整理好,好让你自己看得懂大会翻译: 一,选材多用演讲稿,比如一些国际组织或国内会议上的发言之类。 二,就是一定要抓主要意思。用好自己的短时记忆和笔记,尽可能回想最重要的信息.三,口译很看重流畅,你要有自信的感觉,一开口翻译再怎么难都要翻译出来,达到目的就行。学会如何复述:我要你听一段英文的内容,然后用英语再复述出来。要求你的笔记要做的好,做得准和反应要快,所以你要学学做笔记,很多翻译书都讲了笔记的做法。具体可以参考.笔记.一,格式,要纵写;二,要学习符号系统,自己烂熟于心,可以自己创造;三,不要全记,因为笔记等于速记,只要把关键词记下来提醒自己回想就可以。 要成为翻译高手,下面是“地狱式训练”。1)每天抽一个小时读英语演讲稿,英语作文和英语翻译作品(主要参考中国翻译和中国日报,因为翻译时通常会用到里面的句子和词语2)每天无论吃饭和洗澡的时候,或者一切你和同学一起聊天的时候,试着在脑海里把她们所说的话转为英语,并且对她们说英语。我要求你们把英语变成你的working language or daily language.3)每天做一篇笔译,主要从英语新闻报纸上翻译,和做10分钟的电视英语新闻翻译。4) 每天听一个小时的英语新闻(BBC,VOA),听完后马上用口复述出来,然后试着同声传译.)找二到三位同学进行同声和交替传译的角色扮演,在同声传译训练中例如你的同学说中文,你要在慢三秒的时间里为他翻译,第三位同学说英语这样大家的双语能力都会快速提高在交传中,你的同学发表了分钟以上的演说等,你做笔记,然后翻译只要每天都这样训练自己,不到个月,你基本上可以去担任大会翻译了11月马上就要到

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论