![实用英语翻译 4科技题材翻译 [武汉理工]_第1页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-4/6/27fc1e7b-766b-4bb4-8b3d-285786174f8a/27fc1e7b-766b-4bb4-8b3d-285786174f8a1.gif)
![实用英语翻译 4科技题材翻译 [武汉理工]_第2页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-4/6/27fc1e7b-766b-4bb4-8b3d-285786174f8a/27fc1e7b-766b-4bb4-8b3d-285786174f8a2.gif)
![实用英语翻译 4科技题材翻译 [武汉理工]_第3页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-4/6/27fc1e7b-766b-4bb4-8b3d-285786174f8a/27fc1e7b-766b-4bb4-8b3d-285786174f8a3.gif)
![实用英语翻译 4科技题材翻译 [武汉理工]_第4页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-4/6/27fc1e7b-766b-4bb4-8b3d-285786174f8a/27fc1e7b-766b-4bb4-8b3d-285786174f8a4.gif)
![实用英语翻译 4科技题材翻译 [武汉理工]_第5页](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2020-4/6/27fc1e7b-766b-4bb4-8b3d-285786174f8a/27fc1e7b-766b-4bb4-8b3d-285786174f8a5.gif)
已阅读5页,还剩95页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第4章科技题材翻译 ChapterFourTranslationofSci techVarieties 科技题材文体特点 科技英语中常出现简化词和缩略词 科技英语中专有名词转化现象较多 科技英语中含有大量的复合词 科技英语中常出现使用混合法构成的新词 科技英语中常出现名词群结构 LED Light emittingDiode发光二极管 FM FrequencyModulation调频 watt 瓦特 Roentgenrays 伦琴射线 transistor transfer resistor晶体管 escalift escalator lift自动电梯 cross bedding 交错层 cross fertilization 异花受精 heatwave 热浪 loopline 环形线路 回线 科技英语中大量使用名词化结构 名词化 结构的特点在于使叙述客观 强调客观存在的事实而非某特定行为 科技英语中广泛使用被动语态使用被动语态则更能彰显科技英语叙事推理的客观性与逻辑性 科技英语更倾向于使用动词的非限定式即分词 动名词及动词不定式 以起到行文简练紧凑的效果 科技英语多倾向于使用动词现在时尤其是一般现在时 来表达 无时间性 的一般叙述 部分科技英语表达在一定程度上较为程式化 大量使用后置修饰成分也是科技英语的显著特征之一这些后置修饰成分包括定语从句 介词短语 形容词及形容词短语 分词短语等 Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight 试比较Theearthrotatesonitsownaxis whichcausesthechangefromdaytonight Theconversionoperationisoflimitedduration 试比较Itdoesn ttakelongtoconvertit Asdetectionsystemsimprove futureversionscouldbeinstalledatnuclearandchemicalplantsandkeytransitcenters Theseedlingstakeisprotectedagainstdeteriorationwithacoatofspecialpaint Vibratingobjectsproducesoundwaves eachvibrationproducingonesoundwave Radiatingfromtheearth heatcausesaircurrentstorise Injectionmoldinginvolvesinjectingmoltenplasticintoamold Vesselsleadingtotheheartareplumbedinandreceiveoxygenatedandnutrient richblood whichiswarmedtojustbelownormalbodytemperature LetP1betheinitialpressure 设P1代表初始压力 Considerahighpressurechamber 假设有一高压室 Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethepartscanbestored reusedormodifiedwhenrequired Thedegreetowhichpoornutritionaffectssusceptibilitytocoldsisnotyetclearlyestablished butaninadequatedietissuspectedofloweringresistancegenerally 1 无人称 impersonal 2 语气正式 formalinmodeofspeech 3 陈述客观 准确 objectiveandaccurateinstatement 4 语言规范 standardinlanguage 5 文体质朴 plaininstylistics 6 逻辑性强 strictinlogic 7 专业术语性强 concentratedintechnicalterms 这里需要特别明确的是以上提到的科技英语的特点 无论是词法特点 还是句法特点 还是总结的七条共性之处只是相对的 而非绝对 EST是一个大范畴 若从专业 正式程度划分 根据方梦之先生的研究 科技英语可以分为 科学论文 scientificpapers 技术文本 technicalprose document 以及科普文章 popularscience 以上我们提到的特点主要是针对正式程度比较高的科学论文以及技术文本而言 因此对EST的文体特点分析不能范以偏概全的错误 当然也不能说科普作品以及程度较低的技术文本就没有以上的特征 只是这里有一个相对程度的问题 Note 科技题材文体翻译 一 科技术语的翻译方法 随着科学技术的迅猛发展 新科技术语层出不穷 对于这些科技术语的翻译主要采取直译 音译 行译 混译等 1 词的翻译 e commerce 电子商务 third generationmobile 第三代移动电话 opticalvalley 光谷 wideareanetwork WAN 广域网 节水农业 watersavingagriculture 磁悬浮 magneticlevitation volt 伏特 ampere 安培 joule 焦耳 watt 瓦特 vitamin 维他命 radar 雷达 sonar 声纳 copy 拷贝 engine 引擎 直译 音译 J particle J 粒子 X ray X光 X 射线 N region N区 电子剩余区 电子导电区 S形弯道 S turning 丁字尺 T square 工字柱 I column kilowatt 千瓦 decibel 分贝megavolt 兆伏 microampere 微安培 valvegear 阀装置 Einstainequation 爱因斯坦方程 行译 混译 第二 科技文本专业术语多 且术语专业性强 译者在翻译科技术语时必须要勤查字典或者向有关专家请教 切忌望文生义 比如 肺活量 的英译文不是lungcapacity 而是vitalcapacity 瞳孔 的英译文不是appleofone seye 而是pupil 保质期 的英译文不是storageperiod 而是shelflife 特许权使用费 的英译文不是feeofspecialpermittedright 而是royalty 列车中的 慢车 的英译文不是slowtrain 而是localtrain 电子学专业术语 串扰 不是interference 而是crosstalk 隐形眼镜水轮机高清晰度电视交流电合成纤维方向盘compoundeyestampduty contactlenshydraulicturbinehighdefinitionTValternativecurrentsyntheticfabricssteeringwheel复眼印花税 invisibleglasseswaterturbinehightransparencyTVindirectcurrentcompoundfabricsdirectionwheel混合眼邮票税 Correct Wrong 三 在翻译科技术语时 需要注意同样的词语可能在不同的科技领域中含义不尽相同 transmission 无线电 发射 播送 机械 传动 变速 物理学 透射 医学 遗传operation 机械 操作 计算机 运算 医学 手术 军事 作战eye 海 风吹来的方向 气 风眼 中心 植 马铃薯等的 芽眼 菊科等的 花盘 物 光电池 光电管positive 电 正极的 数 正的 语 原级的 医 试验 阳性的 机 机件 运动精确的 无磁滞现象 或反冲 的 摄 正片negative 电 阴极的 数 负的 医 阴性的 摄 负片 底片 四 汉译英时 部分相同的汉语科技词语翻译成英语时需采用不同 特定的词语或表达 比如以下的 厂 就是一个典型的例子 工艺美术厂食品厂化肥厂化工厂电缆厂大型轧钢厂钢铁厂炼油厂发电厂印刷厂 arthandicraftsworkshopbakeryandconfectionerychemicalfertilizerplantchemicalworkselectricwireandcablefactoryheavyrollingmillironandsteelplantoilrefinerypowerplantprintinghouse 无线电器材厂船舶修理厂酒厂毛纺厂棉纺厂电影译制厂电影制片厂仪表厂造纸厂电缆厂服装厂 radioappliancefactoryshiprepairyardwinerywoolenmillcottonmillfilmdubbingstudiofilmstudioinstrumentandmeterplantpapermillelectricwireandcablefactoryclothing garmentfactory flowchart microelectronics cybernetics guidedmissile three dimensionalagriculture whiteagriculture super hybridrice high fidelity hi fi Morsecode Babbittmetal Rockwellhardnesstest 心率不齐 贸易自由化 国际收支平衡 生态农业 经济作物 电离作用 静电复印机 数字图像处理 弹道导弹 同步加速器 生物传感器 定向天线 潜望镜 Exercises Translatethefollowingwords 2 句的翻译 一 顺句驱动 当源语长句内容的叙述层次与目的语基本一致时 可以按照原文的顺序翻译成目的语 二 适当调整 汉语一般遵循 先发生的事情先说 后发生的后说 先因后果 先次要后主要 的表达习惯 而英语在很多时候正好与汉语相反 英语更多地把主句放在句首 分析或说明部分置后 有时为了强调 英语还常使用倒装句 翻译时要根据目的语表达习惯 对原语序进行酌情调整 2 1科技英语长难句的翻译 三 拆离 在英语句子中 有时会出现一些表示评价或注释的副词 形容词或介词短语等 如果采用顺句驱动翻译法 往往会出现行文上的困难 这时可采用拆离法 也就是将这些成分从句子主干中拆开 另行处理 以利于句子的总体安排 四 分译 所谓分译法就是在翻译的时候 将长句化整为零 按意群将句子切分开 译成分句或独立句 利用分译法翻译长难句可以基本保留原句语序 顺译全句 减少漏译的可能 五 重组 有些长句顺译 逆译 分译或拆译都有困难 这时就应考虑打乱原文顺序 分成若干小的语言单位 按照汉语的时间逻辑顺序重新组合句子 重组法的优点在于 由于完全摆脱了原文语序和句子形式的约束 因此比较容易做到汉语译文的流畅自然 其缺点在于容易产生漏译 Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir expectationoflife thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials 本句表达了四个层次的意义 A 可是现在人们意识到 B 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的 C 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质可望存在多少年 D 这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间 根据同位语从句的翻译方法 把第四层意义的表达作适当的调整 整个句子可以翻译为 可是现在人们意识到 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质 有望再存在多少年 也就是说 经过若干年后 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽 顺句驱动 分析 译文 Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury becausenowhereinnatureisitfoundfree owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements mostcommonlywithoxygen forwhichithasastrongaffinity 本句共有五层意思 A 铝直到19世纪才被人发现 B 由于在自然界找不到游离状态的铝 C 由于它总是跟其他元素结合在一起 D 最普遍的是跟氧结合 E 铝跟氧有很强的亲和力 按照汉语的表达习惯通常因在前 果在后 这样 我们可以对原文语序进行适当调整而翻译成 铝总是跟其他元素结合在一起 最普遍的是跟氧结合 因为铝跟氧有很强的亲和力 由于这个原因 在自然界长期以来一直找不到游离状态的铝 直到19世纪铝才被人们发现 适当调整 分析 译文 Calciumisimportantforreducingosteoporosis linkedbonelossinolderpeople andvitaminD whichthebodymakesnaturallythroughexposuretosunlight playsavitalroleinhelpingthebodyabsorbthatcalcium 翻译本句和下句时需要把定语从句whichthebodymakesnaturallythroughexposuretosunlight以及同位语apropertyofabsorbingconsiderableenergybeforefracture从主句上分离开来 单独处理 钙对于减少老年人因骨质疏松引起的骨质流失有重要作用 而维生素D则在促进钙的吸收方面起到关键的作用 人体一般通过晒太阳可自动合成维生素D 拆离 分析 译文 Alsoindevelopmentaremicron sizesensors knownas smartdust or motes thatcanbesprinkledaroundpipelines unguardedbordersandutilityplantstomonitorintrusionsorthereleaseofbiologicalaerosols chemicalsorradiation 同时在开发中还有微米大小的传感器 称之为 灰尘精灵 或 小尘埃 这些传感器可被散落在管道旁 疏于设防的边境上以及公共设施旁以监控任何非法闯入行为或者故意泄露生物浮质 化学制品或辐射的行为 分译 译文 Thepoorarethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty 本句按顺序有以下三层意思 A 穷人第一个体会到技术进步给他们带来的伤害 B 技术进步取代了传统的体力活 C 这些传统的体力活是数代人赖以为生 摆脱贫穷的途径 根据逻辑关系采用重新组合的翻译法 再对个别词语翻进行适当润饰 翻译如下 对于以往一代代老百姓来说 传统的体力劳动是他们赖以为生 走出贫困的途径 然而科学技术的进步摧毁了他们的生计 而穷人却是首当其冲的 重组 分析 译文 由于汉语重意合的语言特点 汉语科技文中长句较少 但也不是绝对没有 由于汉语 英语之间的语言差异 翻译汉语科技文长句时 一般需要对语序进行酌情调整或者视情况可采用 分译 等翻译策略 而几个汉语短句则可以采用 合译 法 运用合适的衔接手段 译成紧凑 主次分明的英语长句 2 2汉语句子的翻译 尽管几乎所有的生物都能分解有机营养物作为能源 但只有大约50万种物种能通过我们称之为光合作用的太阳能固碳作用制造这些营养物 Whilenearlyalllivingthingscanbreakdownorganicnutrientsforenergy onlyabouthalfamillionspeciescancompoundthosenutrientsthroughsolar poweredcarbonfixationtechnicallytermedphotosynthesis 酌情调整 译文 物理学中一个引人注目的部分统称现代物理学 包括电子学 原子和核现象 光电学 X射线 放射学 物质和能量的相互转换 相对论以及与电子管有关的现象和现代无线电波等 A An fascinating interestingpartofphysicsisknownasmodernphysics Itisageneraltermfor Thisincludeselectronics atomicandnuclearphenomena photo electricity Xrays radioactivity thetransmutationofmatterandenergy thetheoryofrelativity phenomenaassociatedwithelectrontubesandmodernelectromagneticwavesetc 分译 译文 混凝土是由硅酸盐水泥和不起化学作用的填补料制成的人造石 水泥和骨料加水搅拌达到可塑的稠度后 浇入模壳 待其逐渐硬化而增加强度 Concreteisartificialstonemadeoutofportlandcementandinertfillermaterialstechnicallyknownasaggregates bothofwhicharemixedtogetherwithwatertoaplasticconsistencyandplacedinformstohardenandgainstrength 合译 科技汉语中的几个短句可以考虑采用 合译 法译成英语长句 以达到结构紧凑的效果 译文 一 科技文本中专业术语多 而且部分专业术语专业性很强 同样的专业术语在不同的专业领域中呈现的意思可能也不完全相同 就算同样的专业术语在同样的专业领域中意思也可能不尽相同 比如power一词在机械动力学里就有 力 电力 电源 动力 功率 机械工具 等意思 因此译者必须要有相当的专业知识和专业意识 这一点也同样反映在篇章翻译中 2 3在科技文本句子的翻译过程中 还需要注意以下几点 Fiberopticscontinuestobethetransmissionlineofchoiceforharshenvironments Thislatestexample ITT sElectro OpticalProductsinRoanoke Va hasinstalledasixchannel4 kmcableundergroundinwhatitreferstoasa generallywaterfilledduct Thoughsuchimmersionmightbesuddendeathforaconventionalelectricalcable thefiber madeofelectricmaterial isnotbothered Morethan10Mb scanbehandledbytheinstallationattheNavyairstationinNorfolk Va 光导纤维仍然是恶劣的环境下优先选择的传输线 最新例证为 弗吉尼亚州罗恩诺克布的ITT公司下属的电子光学产品分公司敷设了一条长达四公里的六信道光缆 埋在地下一个被称为 经常浸满水的管道中 普通电缆这样浸泡在水中就会立即损坏 然而 由电力材料制成的光缆则不会出现此问题 弗吉尼亚州诺福克海军航空站安装的此类光缆装置的传输能力可大于10Mb s 译文 这是一段关于光导纤维性能卓越的报道 虽然报道没有涉及光缆传输专业知识 但由于涉及到通讯行业 仍有部分专业词汇 如fiberoptics 光导纤维 transmissionline 传输线 asixchannelcable 六信道光缆 electricalcable 光缆 另外译者还必须知道Va 就是Virginia 弗吉尼亚州 的缩写 说明 二 专业性较强的科技文本往往有其特定的专业表达习惯 所以在双语互译时 译者必须顾及到译入语中科技文本的相应表达习惯 不可凭直觉乱译 这对科技文翻译工作者提出了更高的要求 Suchapairingofpeakandvolumeisestimatedtohavearecurrenceintervalof1 100years 这一洪峰和流量的重复周期估计是一百年一次 这一洪峰和洪量的重现期估计为百年一遇 原译 改译 Theedgesofthebeamswereingeneralunstableandbrokeoffduringblasting orweresoloosethattheyhadtoberemovedbyscaling Themissionportionshadtobereestablishedwithconcrete 原译 吊车梁边沿一般在爆破期间不坚固 易脱落或如此松散 以致不得不铲除掉 铲除掉的部分必须用混凝土重新浇铸建造 改译 吊车轨道平台边沿一般在开挖爆破期间不坚固 易脱落或很松动 以致不得不将其清除掉 对被清除掉的部分必须用混凝土回填 三 必须注意到科技汉语和科技英语之间的不同特点 并且在双语互译时进行必要的转换 科技英语文本中常使用名词化结构 使语言呈现一定的静态性 而科技汉语中动词使用较为普遍 因而科技汉语呈现一定的动态性 翻译时译者需要在两者之间进行有效的转换 中国已成功地发射了地一颗试验通讯卫星 这颗卫星是由三级火箭推动的 一直运转正常 它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段 ThesuccessfullaunchingofChina sfirstexperimentalcommunicationsatellite whichwaspropelledbyathree stagerocketandhasbeeninoperationeversince indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsandelectronics 科技英语中常含有被动语态和非人称句 据语言学家统计 在物理 化学 工程类英语教科书里 在全部限定动词中至少有1 3使用被动式 一般专业性较强的科技英语中较少使用人称句 相比之下 科技汉语中常使用主动语态 可使用无主句 翻译时需要作相应的转换 炒钢的原料是生铁 把生铁加热到液态或半液态 靠鼓风或撒入精矿粉 使硅 锰 碳氧化 让碳量降低到钢的成分范围 炒钢多是一种低碳钢 控制得好 也有中碳钢 高碳钢 有时也得到熟钢 Therawmaterialofpuddlingsteeliscastiron whichisfirstheatedtoaliquidorsemi liquidstate Thesilicon manganeseandcarbonorearethenoxidizedbywindblowersortheadditionoffineorepowdersothatthecarboncontentisloweredtowithinthelimitsofsteelcomposition Puddlingsteelismostlylow carbonsteel Whentheprocessiswellcontrolleditcouldalsobemedium carbonorhigh carbonsteel oritmightbewroughtiron 科技文体一般是对某一方面客观规律 真理的阐述 因而科技英语中常用一般现在时以表示科技文体的 无时间性 特征以及所描述内容的 持久性 和 真实性 当然 一般性的科技报道 研究科技英语历史的文章以及对以往科技发展回顾的文章则另当别论 在地铁施工中一直采用深挖法的原因是为了避免妨碍城市底下复杂的煤气 水管 电缆 电话线路及下水道系统 为了尽可能使地面上建筑物由于震动引起的损失减少到最小程度 地铁还要尽可能建造在主要街道中间部分的地底下 这就是为什么有些地铁系统有许多急弯的原因 Thereasonwhydeep levelboringistheinvariablepracticeistoavoidinterferencewiththecomplicatedsystemofgas waterandelectricitymains telephoneconduits anddrainsandsewers foundunderanygreatcity Alsothetubesareengineeredasfaraspossibleunderthecenterofmainstreetsinorderthattheremaybeaminimumofpossibledamagebyvibrationtobuildingsabove andthisexplainsthenumeroussharpcurvesinsometubesystem The21stcenturyisanageofelectronicnetworksthatwillbindustogether Whetherwelikeitornot weareboundtightlytogetherinoursocialandeconomiclife Werealizethatadvancedelectronicnetworksenableustoovercomethebarriersoftimeanddistanceandtakeadvantageofbusinessopportunitiesneverbeforeimagined Theworldofnetworkshasopenedupanentirelynewfieldofpossibilityandprogress andbroughtusintoanunprecedentedageofnetworkedintelligence Thisnewageofnetworkedintelligencepromisesthatweareabletocombineourknowledgeandcreativityforbreakthroughsinsocialdevelopmentandeconomicgrowth Exercises Fromthenon humanswouldincreasinglytaketheirlivingfromthecontrolledproductionofafewplants ratherthangettingalittlehereandalittletherefrommanyvarietiesthatgrewwild andtheaccumulatedknowledgeoftensofthousandsofyearsofexperienceandintimacywithplantsinthewildwouldbegintofadeaway Multiplereflections mistakes anddiffractioneffectsattheedgesofthesamplearegenerallyconsideredthemainsourceoferrors Toenhancethemeasurementaccuracy specialattentionmustbepaidtothechoiceoftheradiatingelements thedesignofthesampleholder andthesamplethicknessandlocationbetweenthetworadiatingelements 所谓生态农业 就是按照生态学原理合理地安排生产结构和产品布局 努力提高太阳能的固定率和利用率 建立和管理一个生态上自我维持的低输入 经济上可行的农业生产系统 促进物质在系统内部的循环利用和多次重复利用 从而获得生产发展 生态环境保护 能源再生利用 经济效益四者统一的综合性效果 播种时 必须注意把种子均匀散开 这样种子在生长时就不过分拥挤 每粒种子就可以得到充足的阳光 空气 水分和养料 大自然也力求确保种子分散在广阔的面积上并远离母株 这一点很重要 其原因有二 一是如果母株被毁 幼株将有更多的成活机会 二是幼苗和母株之间以及幼苗和幼苗之间不致争夺养料 文学文本具有较大的开放性 文本中含有很多 空白 vacancy 及 未定点 indeterminacy 有待读者 译者 自己去理解和阐释 在对文学文本的理解过程中 译者带着自己的 合理偏见 和 期待视野 介入文本 文本的意义就会得到重构和重建 经过译者与原作的 协商 一个新的文本 即译者的 原作 产生 而译者的 原作 必定不是作者的原作一模一样的摹本 这也正从一方面说明了文学翻译的 再创造性 相比之下 科技文本所传达的是客观真理 客观事实 因而拒绝主观性和臆断性 也拒绝语言的模糊性和复义性 而是力求准确以及解释的唯一性 3 篇章的翻译 3 1科技文本VS文学文本 作为一名科技翻译工作者 译者必须首先精通两种不同的语言和文化 具有广博的知识和高度的责任感 这同文学翻译对译者的要求是一致的 除此之外 科技翻译工作者还必须精通相关专业知识 了解两种语言中科技文体各自的行文特点 尤其是差异 并且能够顺畅自如地在 差异 间转换 比如 科技英语中大量使用抽象名词和介词 汉译英时就需要注意动态语言和静态语言之间的有效转换 科技英语中被动语态和非人称句使用很多 汉译英时就应当根据英语科技文体的特点进行必要的转换 提到篇章的翻译 就不得不提到一个问题 译者的 语篇意识 所谓语篇意识 就是在翻译研究和实践中始终强调篇章在交际过程中的完整性 wholeness 和一体性 unity 毕竟在实际翻译活动中 译者处理的并不是一个个孤立的词句 而是有相互关联的词句按照一定格式 为了一定的交际意图 组成的语篇 译者首先是读者 并且是带着一定目的和意图的特殊读者 语篇的意义不是业已存在 固定不变的 语篇所包含的只是一种 意义潜势 meaningpotential 其意义是译者与原文语篇进行互动交流的结果 因此译者必须能动地介入原文语篇 这样原文的意义方可 释放 出来 从而实现意义从不确定到确定的动态转换过程 这里给我们的启示就是 在科技语篇翻译的时候 译者应当首先充分认识和理解原文语篇 切忌看一句译一句 3 2语篇意识 拥有良好的语篇意识还需注意两个概念 衔接 cohesion 和连贯 coherence 衔接是语篇表层的语言现象 而连贯指语言的内在逻辑结构 是语篇构建者认知过程的反映 衔接的主要手段有词汇衔接 lexicalcohesion 替换 substitution 省略 ellipsis 连接 conjunction 照应 reference 衔接是构句成篇的重要条件 任何译者在翻译句子 段落以及语篇时都必须用好 衔接 这个手段 同时译者应该充分认识到源语和译语在衔接方式上的异同 并且在双语互译中进行必要的调整 Iftheendsofaconductorareconnectedtoalow readingvoltmeterandtheconductorismovedintothefieldofamagnetasshowninFig 5 1 amomentaryreadingwillbenotedonthevoltmeter Astheconductoriswithdrawnfromthefield themeterwilldeflectmomentarilyintheoppositedirection Iftheconductorisheldstationaryandthemagnetmovedsothatthefieldcutstheconductor thesameresultsareobtained 原译 如果把一根导线的两段接到一个低数伏特计上 并使这导线往一个磁场里移动 如图5 1 在伏特计上会看出一个瞬间的读数 当这导线移出磁场时 这测量仪表的指针又会瞬时地向相反的方向偏转 如果让这导线固定不动 而移动磁铁使磁场切割这导线 也会得到同样的结果 这是一篇已发表的译文 文中将原文中许多冠词都相应地译了出来 反而破坏了译文的衔接效果 改译考虑到汉语语句衔接的特点 即汉语少用英语指示照应中的the所对应的 这个 那个 等指示代词 汉语的指示照应通常呈现隐性状态 因此在翻译时 译者需注意指示照应在隐性和显性之间的转换 改译 如果把一导线的两端接到一个低读数的伏特计上 并将该导线往磁场里移动 如图5 1所示 就会在伏特计上出现一个瞬间的读数 当导线从磁场里撤出时 伏特计指针便会瞬间向反方向摆动 如果保持导线静止不动 而移动磁铁使磁场切割导线 也会出现同样的情况 当然 良好的衔接手段并不能保证有意义的语篇 有意义的语篇还应该需要一个合理的逻辑机制 连贯 在语篇翻译的过程中 译者必须注意句内连贯不当 句群内连贯不当 句群间连贯不当等问题 为了保证语篇良好的连贯性 即意义的连续性 译者有必要在翻译时进行逻辑重组 转换叙述思路等 Insectshaveinhabitedtheearthforwellover300millionyears andduringthattimetheyhaveevolvedintoanalmostunbelievablevarietyofspecies Theastronomicalnumbersinvolvedinanydiscussionoftheinsectworldaredifficultfortheimaginationtograsp Thereareprobablymorethanamilliondifferentspeciesofthem comparedwithamere20 000speciesofallotheranimals andaccordingtothebestestimatesroughly1018individualinsectsarelivingatanygiventime Exercises Mostinsectsarecompletelyharmlesstoman andmanyaredirectlybeneficial Onlyaboutone tenthofonepercentoftheinsectwouldconsistofspeciesharmfultoman butthroughouthumanhistorythesehavebeenapersistentthreat Manyinfectiousdiseasesaretransmittedtomanbyinsects Perhapsevenmoreimportant insectsareman sprincipalcompetitors indeedhisonlyseriouscompetitors forfood Nearlyfortypercentoftheworld sfoodcropsisdestroyedbyinsectseachyear Thebattleagainstharmfulinsectshavebeenfoughtforthousandsofyears butmanhasnevergainedmorethanatransitoryadvantage Whenevermanhasconcentratedinsignificantnumbersandpracticedanyformofagriculture theinsectpopulationhasinevitablyrisenbecauseman scropsanddomesticatedanimalshaveprovidedarichsourceoffoodforthem Effortstoreduceoreliminateharmfulinsectpopulationsareonrecordfromasfarbackas1000B C Anuneasebalancehasoccasionallybeenabandonedtotheinsectsinhopesthattheremainingyieldwouldbesufficientforhumanneeds Whenevervariouscircumstances includingman sownmismanagementoftheenvironment haveupsetthisbalanceandallowedtheinsectpopulationtoexplode theresulthasbeenagraphicdemonstrationofman sinabilitytoattainmasteryoverinsects Themethodsemployedtocontrolthegrowthofundesirableinsectscanbeclassifiedasbiological chemical cultural reproductive mechanicalandphysicalcontrol Noneoftheabovetypesofcontrol usedbyitself haseverprovedtobemorethanatemporarysolutiontotheinsectproblem butanintegratedapproachutilizingcombinationsofthesemethodscankeepinsectpopulationsdowntoapointwherefarmingremainseconomical Nomethod however offersanyhopethatunwantedinsectswilleverbeeliminatedaltogether 翻译训练 科技论文的标题反映了一篇论文的主题思想或基本观点 在翻译科技论文标题时必须要作到忠实于原标题 用词精当 准确 具有良好的可读性 符合原文中心思想和主旨 并且应尽量作到言简意赅 根据国际标准组织 ISO 的规定 中文论文标题一般不超过20个汉字 英文论文标题不超过10个英语单词 如果标题过长 通常要分成主标题 title 和副标题 subtitle 两部分 1 科技论文的翻译 对于论文标题的大小写问题 一般有两种情况 1 论文标题每个英文单词的首字母均大写 但含5个或5个以下字母的介词 连词则不需要 当然如果介词 连词位于标题首 其首字母一律大写 物主名词的首字母一律大写 2 论文标题首的第一个字母大写 其余除专有名词及缩略词外均小写 目前 第一种书写格式用得比较普遍 第二种格式的使用也有增多的迹象 论冶金学的起源和发展转炉和含锌铅高炉尘泥的物性和物相分析电流环时序方法在PWM整流器中的应用空间机构计算机建模与分析方法基于二维成像的三维物体形状特征分析一种用于透明计算的数据一致性方法中国公路交通系统的物质代谢分析 Examples Metallurgy ItsOriginandDevelopmentAnalysisofIntrinsicPropertiesandPhaseConditiononConverterSludgeandBearing Zn PbBlastFurnaceSludgePWMrectifierusingatimesequencingmethodinthecurrentcontrolloopComputermodelingandanalysisofspatialmechanismsShapefeaturesforprojected2Dimagesbased3DobjectrecognitionBlock baseddataconsistencymethodfortransparentcomputingMaterialmetabolismintheChinesehighwaytraffic 论文摘要是对一篇论文中心思想以及主要观点的简短而清晰的概括 论文摘要的目的就是让读者概览文章大意 迅速了解文章主旨 一般来说 学术论文的摘要应该具有高度的信息浓缩性 准确性和独立成篇性 一篇中文学术论文的摘要一般不宜超过300汉字 英文论文摘要在150词左右为宜 摘要中不宜包括本学科的常识性内容 当然更不可包括论文没有涉及的内容 关键词是为了文献标引工作从论文中选取出来以表示全文主题内容 信息款目的单词或术语 关键词的选取要能反映论文的主题思想和核心概念 每篇论文宜选用3到8个关键词 在翻译中文科技论文摘要时 有以下几点需要说明 首先 时态的选择 英文科技论文摘要常用一般现在时用以表达所述内容的客观性和可持续性 一般现在时主要用于说明论文研究目的 研究内容以及研究结果等 当然摘要中如果涉及作者在过去某一时间段中的调查实验则视情况使用一般过去时或现在完成时 这里值得一提的是EI数据库主张用过去时态叙述作者先前的实验等工作 用现在时态叙述作者结论和观点 其次 人称与语态的选择 论文摘要的英译一般少用第一 二人称 多用第三人称 在使用第三人称时 常用研究的客体作主语 这就决定了英文摘要中多用被动语态 当然 在必要的时候也是可以采用主动语态进行叙述的 再次 摘要的英文翻译一般不采用英语俚语 而采用标准英语 摘要中涉及到的缩略语一般不可自行编造 必须是通知通用 摘要的第一句话一般不与论文标题相同 摘要应保证句子结构完整 逻辑性强 英译中文摘要时 在确保表意准确完整的情况下 可以删除重复性的表达和无实际意义的内容 而不必字字对应 翻译中文关键词时需要注意术语的正确表达 术语的行业统一 缩略语解释的唯一性 选词宜选用名词 动名词以及名词短语 关键词一律都小写 专有名词和缩略语除外 中间用分号隔开 中文摘要 为识别中国公路交通系统发展循环经济的关键环节 采用物质流分析方法评估了中国公路交通系统的物质代谢 结果显示 2005年中国公路交通系统的物质总输入为521Mt 向环境排放的污染物量约占资源投入量的28 3 2001 2005年 污染物排放量以年均9 63 的速度快速增长 中国公路交通行业的发展模式仍然是资源消耗量大 利用效率不高 污染排放重的粗放型线性发展模式 这给公路交通系统的土地 能源等资源以及生态环境带来了巨大的挑战 为此 中国公路交通
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025届武汉市东西湖区三上数学期末检测模拟试题含解析
- 行政管理与公共关系学相辅相成的试题及答案
- 行政管理者如何提升公共关系能力试题及答案
- 中级经济师的国际投资环境试题及答案
- 2025年经济学考试实务试题及答案综述
- 电商平台用户数据隐私保护细则协议
- 食育课爆米花课件
- 旅游行业酒店服务标准考核试卷
- 行政管理专科公共关系学试题及答案见解
- 物流业绿色物流发展路径及技术应用研究
- MOOC 地学景观探秘·审美·文化-重庆大学 中国大学慕课答案
- 安全生产事故报告处理制度范本
- (高清版)WST 311-2023 医院隔离技术标准
- 2024年电梯安装与维修工理论考试题库及答案(通用版)
- 天耀中华合唱简谱大剧院版
- 【《我国互联网企业价值评估现状与问题探析11000字》(论文)】
- 智慧农业的无人机技术应用
- 招聘需求分析报告
- 火龙罐综合灸疗法
- 2022年呼和浩特市赛罕区消防救援大队招聘政府专职消防员考试真题
- 节制闸、分水闸工程施工方案
评论
0/150
提交评论