




已阅读5页,还剩51页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译 一 三大从句的翻译1 定语从句的翻译2 名词性从句的翻译3 状语从句的翻译 二 两种特殊结构的翻译1 倒装结构的翻译2 比较结构的翻译 三 被动语态的翻译 Page 2 定语从句的翻译 1 定语从句短小 信息量不大 与所修饰的成分关系密切 前置法 的 放在先行词之前 Page 3 Asoldierwhodoesn twanttobeageneralisn tagoodone Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet Hislaughter whichwasinfectious brokethesilence 共同点 比较短小 且信息量不大 不想当将军的士兵不是好士兵 没有吃过苦的人不知道什么是甜 他那富有感染力的笑声打破了沉默 Page 4 真题例句 Butevenmoreimportant itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago Page 5 参考译文 更为重要的是 这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象 因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构 2003年第61题 2004年第62题 定语从句的翻译 2 从句复杂 若放在所修饰的先行词之前 会显得臃肿不堪 不像 中国话 Page 6 后置法 将定语从句独立出来 重复先行词 用代词代替先行词 这 Althoughhelacksexperience hehasenterpriseandcreativity whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea Page 7 参考译文 他虽然经验不足 但很有冒险精神和创造力 而这对他在这一领域获得成功具有决定性的作用 真题例句 Actually itisn t becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights whichissomethingtheworlddoesnothave Page 8 参考译文 事实并非如此 因为这种说法假设人们对人权有一种一致的认识 这种共识并不存在 Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace Page 9 参考译文 皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果 编制了一个独特的技术千年历 这个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现发生的最晚的日期 2005年第47题 2003年第62题 定语从句的翻译 3 Therebe 和Thisis 句型中带有定语从句的 主句过于简单 而定语从句较复杂 重心在定语从句的句子 Page 10 融合法 将主句译成主语 将定语从句译成句子的谓语部分 融合成一个简单句 Therebe 和Thisis 句型 Thereisagirlwhoiswaitingforyoudownstairs 参考译文1 有个女孩 她在楼下等你 字面翻译 参考译文2 有个女孩在楼下等你 或 楼下有个女孩等你 更符合汉语的表达习惯 Page 11 重心在定语从句 Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity 参考译文1 我们驾驶了一辆飞机 它的几乎每一个部件都有某种国籍标志 直译 参考译文2 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有某种国籍标志 将两个分句融合 Page 12 定语从句的翻译 4 状译法 表达原因 结果 目的 让步 假设等关系 5 断开法 用括号或破折号将从句与主句断开 Page 13 非限制性定语从句 非限制性定语从句 限制性定语从句 Nooneinthecompanylikestheirboss whoisstingyandbad tempered 参考译文 因为老板既小气 脾气又不好 所以公司里没有人喜欢他 这句话中的定语从句和主句之间存在着因果的语义关系 所以可以把这个定语从句翻译成原因状语从句 状译法 Page 14 Allcommercialcommunicationsatellites whichbegantobelaunchedin1965 arenowdesignedforuseingeosynchronousorbits 现在 所有商业性通讯卫星 最初于1965年发射投入使用 都被设计为在地球同步轨道上运行 断开法 Page 15 真题例句 Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherearemanystimuliwhichdeveolphisorhercapacityforapprppriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment 参考译文 行为主义者认为 如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大 而这些刺激物又能培养他做出适当反应的能力 那么他就会有比较好的智力发育 Page 16 2007年49题 名词性从句的翻译 名词性从句介绍 名词性从句包括 主语从句 宾语从句 表语从句和同位语从句 Page 17 主语从句 宾语从句 表语从句 主语 宾语 表语 本次课 it做形式主语的主语从句 同位语从句 主语从句 it做形式主语的翻译1 如果强调it 可以将其译出 如果不需要强调 也可以不译 可以先译从句 再译主句 这时 一般需要在主句前加译 这 e g Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings 她竟然看不出自己的缺点 这真奇怪 Page 18 主语从句 it做形式主语的翻译2 译成 据 Itis universally knownthat 众所周知Itisbelievedthat 据说Itissaidthat 据说Itisreportedthat 据报道 Page 19 e g Itisuniversallyknownthatbodiesarefeltlighterinwaterthattheyareinair 众所周知 物体在水中感觉起来比在空气中轻 Itissaidthatdrinkingmuchpurewaterisgoodforhealth 据说 多喝纯净水有益健康 Page 20 同位语从句 1 主要是对名词作进一步的解释 说明名词的具体内容 2 常由that引导 3 区分 that引导的同位语从句和that引导的定语从句 Page 21 看that在从句中是否充当成分 充当成分 定语从句 不充当成分 同位语从句 从功能上区分 同位语从句是对前面的名词进行补充 说明 定语从句是对前面的名词或代词 即先行词 进行修饰 同位语从句的翻译 1 当同位语从句比较简单 短小的时候 可以翻译到所修饰的名词之前 相当于前置的修饰语 2 如果同位语从句出现在主句之后 一般增加 即 这样的词来连接 或者用冒号直接引出同位语从句 3 同位语从句位于主句的前半部分 本身又不是很短的时候 往往采用先翻译同位语从句 再翻译主句的方法 此时往往重复同位语从句所说明的词 如 这一想法 这一观点 这一事实 等 Page 22 方法1 简单短小 前置修饰语 e g Therumorthat2012Doomsdayisinevitableisunfounded 2012年世界末日是不可避免的这一传闻是没有根据的 Page 23 方法2 从句出现在主句之后 即 或 e g Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtruth 我们已经得出结论 实践是检验真理的标准 Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow fromapracticalpointofview irrational 但这却丝毫改变不了这样一个事实 即从实用的观点来看 它们在今天仍是不合理的 Page 24 方法3 位于主句的前半部分 且长 这一观点 这一事实 真题例句 Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizenrestsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia 参考译文 记者必须比普通公民对法律有更深刻的理解 但是这种观点是基于对新闻媒体既有惯例和特殊责任的理解 Page 25 名词性从句翻译 总结 名词性从句的翻译技巧性不是很强 大多可以直接按原先的顺序进行翻译 但是 同位语从句的翻译方法需要多加练习并掌握 Page 26 状语从句的翻译 英语中的状语从句种类繁多 用法复杂 可以用来表示时间 地点 条件 目的 结果 原因 让步 方式 比较等意义 由于英汉两种语言在表达习惯上的不同 在状语从句的安排上存在着明显的差异 英语中的状语从句多用在主句的后面 而汉语中则习惯与将状语从句放在主句之前 因此 在英译汉时一般将状语从句置于主句前面 当然 对于不同的状语从句 在翻译时也需要根据汉语习惯来灵活翻译 Page 27 真题例句 Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwillresultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder kitchenrage 参考译文 家用电器将变得如此的智能化 以至于控制和操作它们将会导致一种新的心理疾病的爆发 厨房狂躁症 Page 28 真题例句 Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind 参考译文 行为科学之所以发展缓慢 部分原因是解释性的依据 或者 一些解释 通常是直接观察到的 部分原因是其他类型的解释一直难以找到 Page 29 倒装结构 英多汉少 英语中的倒装结构一般有否定词位于句首的倒装 only位于句首的倒装 if虚拟条件句的省略倒装 以及为了强调而进行的倒装等 倒装结构一般需要还原句子的正常语序来翻译 Page 30 真题例句 Oddthoughitsounds cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue 参考译文 宇宙膨胀说虽然听似奇特 但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论 许多天体物理学家七 八年来一直认为这一论说是正确的 Page 31 真题例句 2009年第47题 Page 32 比较结构 1 平级比较 2 than的比较结构 Page 33 1 平级比较 常见短语 as as notso as1 比较两个事物的同一方面Hewasasexperiencedashisbrotherwasgreen 他经验丰富 而他的兄弟却涉世未深 2 比较同一事物的两个方面as as可译为 前者 和 后者 一样都 既 前者 又 后者 notso as可译为 与其说 前者 不如说 后者 是 后者 不是 前者 Page 34 1 Thegirlwasasbrilliantasshewasbeautiful 参考译文 这姑娘既漂亮又聪明 2 Sheisnotsowittyassheispretty 参考译文 她相貌美丽 但不太风趣 3 ItwasnotasmuchhisapperanceIlikedashispersonality 参考译文 与其说我喜欢他的外表 不如说我喜欢他的个性 Page 35 真题例句 Sciencemovesforward theysay notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool 参考译文 他们说 科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见 不如说源于改进了的技术和工具等更为普遍的东西 Page 36 真题例句 Theidealistenerstaysbothinsideandoutsidethemusicatthemomentitisplayedandenjoysitalmostasmuchasthecomposerdoesatthemomenthecomposes 参考译文 一个真正懂得音乐的听众 应该是在听音乐时既置身于音乐之中 又可游离于音乐之外 他对音乐的欣赏程度 几乎等同于作曲家本人在创作该曲时的程度 Page 37 2 than的比较结构 常见短语 形容词比较级 than morethan lessthan nomorethan nolessthan notanymorethan notanylessthan等 1 morethan lessthan结构2 notanymorethan nomorethan notanylessthan nolessthan结构 Page 38 1 Theconcertwasmoreenjoyablethanthelecture 句子结构 moreAthanB的比较结构 是肯定A否定B 参考译文 音乐会比讲座更令人身心愉悦 2 Thepresentcrisisismuchmoreapoliticalthananeconomiccrisis 句子结构 此句的 much morethan结构是比较同一事物的两个方面 肯定前者 否定后者 参考译文 当前的危机与其说是经济危机 不如说是政治危机 3 OprahWinfreyislessbeautifulthanintelligent 句子结构 lessAthanB和notsomuchAasB表示同一个含义 否定A肯定B 译为 不是A是B 与其说A不如说B 参考译文 与其说奥普拉 温弗莉漂亮 不如说她睿智 Page 39 notanymorethan nomorethan notanylessthan nolessthan结构 这四个比较结构中not和no的否定含义不同 not否定的是具体 部分 而no否定的是抽象 全部 nomore than notanymore than 此结构中no否定的是全部 指两个比较对象 都不 noless than notanyless than 指两个比较对象 都 类似的比较结构 nobetterthan asbadas noricherthan aspooras nobiggerthan assmallas等 这些结构表示两者都否定 Page 40 1 Sheisnomoreintelligentthanhersister 她和她姐姐都不聪明 2 Sheisnolessintelligentthanhersister 她和她姐姐都聪明 3 Sheisnomorebeautifulthanintelligent 她既不聪明又不漂亮 4 Sheisnolessbeautifulthanintelligent 她既聪明又漂亮 Page 41 真题例句 Science inpractice dependsfarlessontheexperimentsthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments 参考译文 科学与其说取决于试验本身 不如说取决于有准备的头脑 Page 42 真题例句 2006年第49题 Page 43 被动语态的翻译 一 采用主宾颠倒的方式 二 将原文中的主语翻译为汉语的宾语 三 英语原文的主语在译文中仍作主语 四 译成汉语的被动句 五 增加主语 Page 44 一 采用主宾颠倒的方式 英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by 翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语 而将原来的主语译成宾语 Page 45 真题例句 Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining 翻译技巧 这里的三个谓语动词都采用了被动结构isimagined becompared和berequired 其中第一个被动语态符合by结构 可以采用主宾颠倒的方式 翻译为 许多人 many 认为 imagine Page 46 二 将原文中的主语翻译为汉语的宾语 Measuresshouldbetakentosolvetheproblemeffectivelyandefficiently 翻译技巧 将原文中的主语翻译为汉语的宾语参考译文 必须采取措施来有力 有效地解决这一
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 心理剧本题目大全及答案
- 青春启示录550字(14篇)
- 我爱读书作文400字(9篇)
- 会议纪要及行动计划编写指南
- 企业组织结构优化设计方案
- 演讲稿母亲节450字10篇范文
- 领略古代小说魅力:大二语文古代小说欣赏教学教案
- 企业信息管理系统集成方案工具集
- 市场调研报告及保密协议签署书
- 小学生关于五一见闻作文300字13篇
- 学校安全“日管控、周排查、月总结”工作制度
- 机械原理课程设计15吨压片机设计
- 2023年五四青年节演讲比赛PPT担负青年使命弘扬五四精神PPT课件(带内容)
- 集中供热管网系统一次网的调节方法
- 2023年义务教育音乐2022版新课程标准考试测试题及答案
- 无线充电技术在汽车上的应用
- 马工程《刑法学(下册)》教学课件 第17章 危害国家安全罪
- 11科室临床路径、单病种管理目录
- 2023年资产评估师《资产评估基础》题库附参考答案(基础题)
- 铁路职工政治理论应知应会题库
- 综合性文稿写作名师优质课赛课一等奖市公开课获奖课件
评论
0/150
提交评论