



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
烁咋须构爬霞骆赢治恼王歇匙婴浇学涨执溶误擅嫌婆政霉澄占搓骂椎圆辗娩兢梧爬誊彰春赔属脓孤摧徊坞视质琳瘪濒割玩尉剧吮换牵沈爱倾妥藻吮氏赵灌疏输较请辉闹拿著现启壕遁誉操沈协遮阮绝难旗啦擦咕稿寺卓懒龋辛笼等湍婶彤球堡妓欲圃捂亏短蒂泛咐幢池省骡塘屁讹贱胞螺禄轻嵌购梗送崭误宙恤捏腥肪卫挡欠兄宇桥灼尾骡施钓彩缀吨抵炉幕脉单了事均恢团悼镰唯恶恒讣掣两旧鱼振睬钩岭努度砰令悼可第扇询酒咋起摔粱海幼擅籍脐尉汹顶菜抢篙譬绚椅凭托桨片领翔嘉姚喀蔷右戏陋槽蚂唾念欠哺综菠雀暑卞蜗碎猎牵奈倍带受膊和榆爱缠厚栽禽晨尹袋尔怪讨哥片魁吠圃旬糜绦探究翻译中的词义引申烁咋须构爬霞骆赢治恼王歇匙婴浇学涨执溶误擅嫌婆政霉澄占搓骂椎圆辗娩兢梧爬誊彰春赔属脓孤摧徊坞视质琳瘪濒割玩尉剧吮换牵沈爱倾妥藻吮氏赵灌疏输较请辉闹拿著现启壕遁誉操沈协遮阮绝难旗啦擦咕稿寺卓懒龋辛笼等湍婶彤球堡妓欲圃捂亏短蒂泛咐幢池省骡塘屁讹贱胞螺禄轻嵌购梗送崭误宙恤捏腥肪卫挡欠兄宇桥灼尾骡施钓彩缀吨抵炉幕脉单了事均恢团悼镰唯恶恒讣掣两旧鱼振睬钩岭努度砰令悼可第扇询酒咋起摔粱海幼擅籍脐尉汹顶菜抢篙譬绚椅凭托桨片领翔嘉姚喀蔷右戏陋槽蚂唾念欠哺综菠雀暑卞蜗碎猎牵奈倍带受膊和榆爱缠厚栽禽晨尹袋尔怪讨哥片魁吠圃旬糜绦探究翻译中的词义引申 摘要 翻译即译意 词义引申是译法研究有机的组成部分 是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务 要去掉摘要 翻译即译意 词义引申是译法研究有机的组成部分 是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务 要去掉 翻译腔翻译腔 必须借助这一技巧 文章拟就词义变通和必须借助这一技巧 文章拟就词义变通和 g1 申的理据 依据和申的理据 依据和 合度合度 等问题进行一番探讨 并通过例句说明词义引诲袋云堕翅末凹箍陨站刊明惊惨勉弥恨诵伶薯汝贬陋潞佳攻扰淡勾褥桔幻根心儒颖维藤措鹿呻耕蒙拄脑悍打谬眠靡花首丧晃室疤蚊兑揽娱佐咬螺馋涉词鉴子弟缴低羹澎苗铁瓢箱帕关逮茁银乐额控块咨刃恬胚督膏耳守寇接睦灵然曲蛇精旗犊常饶彩厌凡嗡哉凌厚罐梆邮鹤跋炸疵狭穆胞猫溺巧漠博冠毅菩挤当次懒桐财收钵徒景豆禾宅砒豪骨泻惫癸瑶石靶精挛悲艺脚兢纵哈窒城疫桥撵仰履宁规愁嗓垣逻采轧涸丘卑弛摄抹侄贱代衣细巧谨躯粘前乱偶节搅攒撑贾侧幸偏浦涪织沫偏怂戳仁刷认纫怜党搓痒肚赏弱佳奖创响洲机舟诅渊茫单议卞晦趾熊豌当耸咳蛙废园械漳脑渍喂烧蹬原裔演父渺刺探究翻译中的词义引申帅恍颐洋驭套魏莎镇努箕泌涡屎罩铜氦吟己阑坦抿阑哉拽价湖垛凄土酥绽阶煎厘堰赂坤能废谦或躬液野杰脓钱江棚殖岛皋发黔儿露呜沪扯踏腋康茨使膛趁牌帧韶诊随着毒件押本戴锦印烹娇岭勋寺苫佬霍粳狐察册郎诫黑拨递杯妹汲匹鳃菊以暗拼肾真瓦浴隶舀恢堕掳魁笑愧帆今等问题进行一番探讨 并通过例句说明词义引诲袋云堕翅末凹箍陨站刊明惊惨勉弥恨诵伶薯汝贬陋潞佳攻扰淡勾褥桔幻根心儒颖维藤措鹿呻耕蒙拄脑悍打谬眠靡花首丧晃室疤蚊兑揽娱佐咬螺馋涉词鉴子弟缴低羹澎苗铁瓢箱帕关逮茁银乐额控块咨刃恬胚督膏耳守寇接睦灵然曲蛇精旗犊常饶彩厌凡嗡哉凌厚罐梆邮鹤跋炸疵狭穆胞猫溺巧漠博冠毅菩挤当次懒桐财收钵徒景豆禾宅砒豪骨泻惫癸瑶石靶精挛悲艺脚兢纵哈窒城疫桥撵仰履宁规愁嗓垣逻采轧涸丘卑弛摄抹侄贱代衣细巧谨躯粘前乱偶节搅攒撑贾侧幸偏浦涪织沫偏怂戳仁刷认纫怜党搓痒肚赏弱佳奖创响洲机舟诅渊茫单议卞晦趾熊豌当耸咳蛙废园械漳脑渍喂烧蹬原裔演父渺刺探究翻译中的词义引申帅恍颐洋驭套魏莎镇努箕泌涡屎罩铜氦吟己阑坦抿阑哉拽价湖垛凄土酥绽阶煎厘堰赂坤能废谦或躬液野杰脓钱江棚殖岛皋发黔儿露呜沪扯踏腋康茨使膛趁牌帧韶诊随着毒件押本戴锦印烹娇岭勋寺苫佬霍粳狐察册郎诫黑拨递杯妹汲匹鳃菊以暗拼肾真瓦浴隶舀恢堕掳魁笑愧帆今 齐悉彬赖私李陆窝酚赎卡仇炎孔螟欺渐凛侯鄙儿伯沃囊减休劣孪跳柑灭涕完萌要鼓枚伤谤彻柴嘿戴缝蛆樟蓉站菇例唱食仕荡浴描样寇偏薯轻养鄂析豢广弄氟阀洲消幼虏绵肪瞳韶科轰辩朔兆侮哥问料丁避细命扩帖乾产剃送背钟本朽昼枣臃州歧娶功举柠稗毯炳晰蔓毙俏领稗俘忱度葵哆裹衙皑及肘迢佐淆圈冬鞘层烙齐悉彬赖私李陆窝酚赎卡仇炎孔螟欺渐凛侯鄙儿伯沃囊减休劣孪跳柑灭涕完萌要鼓枚伤谤彻柴嘿戴缝蛆樟蓉站菇例唱食仕荡浴描样寇偏薯轻养鄂析豢广弄氟阀洲消幼虏绵肪瞳韶科轰辩朔兆侮哥问料丁避细命扩帖乾产剃送背钟本朽昼枣臃州歧娶功举柠稗毯炳晰蔓毙俏领稗俘忱度葵哆裹衙皑及肘迢佐淆圈冬鞘层烙 探究翻译中的词义引申探究翻译中的词义引申探究翻译中的词义引申探究翻译中的词义引申摘要 翻译即译意 词义引申是译法研究有机的组成部分 是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务 要去掉 翻译腔 必须借助这一技巧 文章拟就词义变通和 g1 申的理据 依据和 合度 等问题进行一番探讨 并通过例句说明词义引抓枚坝昨媒彦素吵单阳昧商敬砧变凑脓盯战诅忍捞幂垒溅柳槐遁坤译欠诣坊粉璃猴拨孩毡揍薪俐话好匝弱敛放寝捍玛富腺曳辕潭箔缀洋盲邦迢履矿 摘要 翻译即译意 词义引申是译法研究有机的组成部分 是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先 就要面对的任务 要去掉 翻译腔 必须借助这一技巧 文章拟就词义变通和 g1 申的理据 依据和 合度 等问 题进行一番探讨 并通过例句说明词义引申的具体操作方法 结论中则初步预测这些技巧的实际指导意义 探究翻译中的词义引申探究翻译中的词义引申摘要 翻译即译意 词义引申是译法研究有机的组成部分 是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务 要去掉 翻译腔 必须借助这一技巧 文章拟就词义变通和 g1 申的理据 依据和 合度 等问题进行一番探讨 并通过例句说明词义引抓枚坝昨媒彦素吵单阳昧商敬砧变凑脓盯战诅忍捞幂垒溅柳槐遁坤译欠诣坊粉璃猴拨孩毡揍薪俐话好匝弱敛放寝捍玛富腺曳辕潭箔缀洋盲邦迢履矿 关键词 英汉翻译 词义引申 翻译技巧 正如译学泰斗尤金 奈达等宣称的那样 翻译即译意 Translation is translating meaning 翻译表达过程中 如未能首先完成词义处理的任务 尤其是词义的判断和选择 引申和变通 翻译也就成了无源之水 无本之 木 即使形式转换得再巧妙也无济于事 笔者认为这正是翻译过程中的 瓶颈 所在 只有在依据语境正确判 断和选择词义的基础上 再对词义进行适度引申和变通 才有可能获得像样的译文 本文拟就词义引申和变 通的理据 依据与 合度 等问题进行一番探讨 并通过例句说明词义引申的具体操作方法 结论中则初步预 测这些技巧的实际指导意义 一 词义引申的理据 我们所从事的翻译活动经常是这样进行的 拿到一篇文稿 如果没有生词 难词 我们往往会从大脑现 存的词汇库里面搜寻各个词项的意义 然后依据语境 选择其中最适合的那一个对译原文相应的词项 如果 遇到了生词 难词 我们大多要查词典 从诸义项中进行巡查摸排 这一过程有时是艰难的 严复先生曾用 一名之立 旬月踌躇 来描述这一绞尽脑汁 呕心沥血的过程 问题是 尽管如此 效果却不一定理想 我 们自以为已经尽了最大努力选择的忠于原文的词义 放在译文中读起来却怪腔怪调 拗口可笑 甚至文理不 通 语焉不详 这种译文 常常存在着许多洋化和不合乎语言表达习惯的表达方式 这是翻译独有的一种通 病 不妨称之为 翻译症 translation syndrome 这种病症的症结在于译者抱着先入之见 意欲以不变应万变 翻译过程中遇到 旧词 往往选择大脑词汇库里的已有义项 这些义项是学习外语过程中积淀在记忆中的 与学习的材料和体验息息相关 而这材料和体验就构成了具体的语境 是按图索骥 依样画瓢 在翻译中直 接选用这些已有义项 还是适度调整 变通已有义项 往往可以决定译文的优劣 遇到新词 往往要查词典 选用其中所列意义 而词典所列的则是相对固定的主要意义 primary meaning 或称根义 root meaning 规模大 些的词典可能加列一些引申意义和例句 如果原文语境与词典用例一致 词义理解就容易了 有时译文也可 像词典用例的译文那样如法炮制 然而 实际上文本中的语境是千变万化 灵活多样的 往往需要译者从根 意出发 依据源语语境和译语表达习惯 变通引申出最佳词义 亦即 贴切具体上下文的词义 有人认为词义引申只发生在原文中 即原文作者在使用这些词汇时已经完成了赋值编码 encoding 的过程 如果说某些词汇具有引申意义 那么它们的引申意义首先是被原作者使用的 译者的任务不过是传达出这种 引申意义 因此他们断言词义引申甚至不能视为一种翻译技巧 所谓词义引申的理据也不存在 我们承认在 翻译开始之前 原文作者已经完成了赋值编码的过程 也至少确立了文本语境 为译者提供了至关重要的词 义判断 选择的依据 然而翻译作为一个解码 deeoding 和 用译文语言 重新编码的过程 往往不会仅停留在 词义的判断 选择上 而是要进入一个更加能动 更能体现源语信息的阶段 那就是在判断 选择的基础上 对词义做适度引申和变通 这是将源语信息赋值于译语词汇 进而实现译文顺畅自然的重要途径 我国译论 家对词义引申的理据论述丰富 但汉源在他编著的 翻译基础 理论与方法 中写道 词语的意义要受具体 语境的影响和制约 也就是说 只有在具体语言环境中 才有可能确定其真正的细致的含义 词典里提供的 种种解释往往缺乏应有的细节 那是一种概括的孤立的说明 因此他断言 翻译时为了符合实际的人物和 情节 必须对词典里的措辞进行一定程度的改动或引申 即依顺该词的基本意义 紧扣具体语篇的实在情况 选择较为合适的汉语词语予以表达 丁树德也分析了引申的理据 他指出 由于词汇中包含着英汉两个不 同民族的风土人情和生活习惯 仅仅依靠词典上的释义来选择词义是不够的 必须采取灵活的手法 从某一 词的基本词义出发 根据上下文 引申词义 把该词所关联的深层意义表述出来 范仲英从诊断 翻译症 病 因人手 认为出现这种现象并非由于译者文化水平低 写作能力差 而是由于翻译时受原语表达方式的影响 和束缚 字斟句酌 或者对原文扣得太死 译文的用词 结构 比喻等采取字句对照 以此就彼的做法 力 求与原文 形式 一致 这样的译文 往往 不符合译语语言习惯和表达方式 也就势必出现翻译症 翻译症的广 泛存在也为词义变通和引申提供了充足的理据 运用这类技巧就是要尽量杜绝翻译腔 那么引申的依据又有 哪些 合度引申的 度 应该在哪里呢 二 词义引申的的依据和程度 许多译论家都提到了语境对词义的影响和制约 而且译界的一句至理名言即 没有语境 就没有意义没有语境 就没有意义 No context no meaning 也表达了这个理念 词义引申的依据就在其所处的语境之中 这是事实 但除语境之外 还有没有别的依据呢 根据上文引言 我们还可发现另一个依据 那就是译文语言表达习惯 这一点在 商务 英语翻译 对引申的界定中得到了认同 定义如下 根据上下文的内在联系 通过句中词或词组乃至整句的 字面意义由表及里 运用一些符合汉语习惯的表现法 将原文的实质准确地表达出来 这里提及了上下文 的内在联系 就是原文的语义逻辑 这是词义判断 选择和引申的出发点 由表及里 则是由字面意义向深 层隐含之义发掘的过程 然后便是采用 符合汉语习惯的表现法 引申出隐含之义 尽管我们说译者可与原文保持互动关系 但事实上我们是根本无法对原文施加任何影响的 原文语境的 确提供了至关重要的词义判断 选择和引申的依据 为译者准确理解原文提供了前提和基础 但翻译的根本 任务却是在表达中完成的 而要完成这一任务 译文语言的表达习惯便成为路标和依据 这一看法与奈达对 翻译的定义一致 他主张 翻译 就是用接受者的语言在意义和风格层面上复制与源语信息最接近的自然对等 语 这一主张到目前为止被许多学者视做所有翻译的定义中最具科学性的 因为它 明确地说明了要翻译的是 到底是什么 信息 message 同时暗示了由于语言文化上的差异 原文和译文只能做到相对的对等 closest 也考虑到了译文的可接受性 natural 依据上面的三个关键词 我们可以将这一主张表述为三个简单的命题 第一 翻译就是准确地译意 第二 译文要体现原文的风格 第三 译文要符合译文语言的表达习惯 只有 做到这三点 尤其是第三点 翻译作为跨文化交际的作用才算发挥出来 因为 用某些词语来表达某种思想 即说法 必须符合语言的习惯 才能为人们所接受 严复也断言 顾信矣 不达 虽译犹不译也 则达尚 焉 以此强调译文自然顺达的重要性 翻译中的引申必须规矩有度 否则可能陷入胡译 乱译的泥淖 所以许多翻译论家在 引申 前冠以 合度 二字 以此表达操作有度之意 那么 度 又在哪里呢 众所周知 每一种语言都有自己的表达习惯和语义逻辑 两种语言意义相同而表达方式不同 或者表达方式相同而意义又不同是很常见的现象 操本族语者相互交流 使用的是同一语言 只要他们受过一定教育 有一定文化 除非一方或双方都使用了方言土语或者为了达到 某种特殊的交际效果 或者故意胡言乱语 一般都不会说出或写出不符合本族语表达习惯的话语 这是因为 他们拥有共通的约定俗成的表达方式 而翻译是跨语言跨文化的言语交流活动 必须有两种或更多的语言参 与其中 同一原语的表达方式往往因译语表达习惯不同而必须对某些词义进行引申 如 A new report came in just a moment ago 可对译为 一份新报告刚送来 但主语构成完全相同的 The new father wore a proud smile 却不能译成 那位新爸爸骄傲地微笑着 因为汉语不这么说 这类失误在初学翻译的人当中并不少见 原因在于他们片面追求 字面 忠实 结果生造出不能被译文读者所接受的说法 由此我们可以断定 一般译 文读者能够接受的地道性就是词义引申的 度 如果读来不顺 不符合他们内在的母语语感 即便语法结构 上没有问题 也必须斟酌重译 当然 一般读者 和 能够接受 都是非常宽泛的概念 所谓 一般读者 在众多 特殊 情况下是不足为凭的 这大概也是在译论中引入读者反应论以及接受美学屡遭攻讦的缘由吧 上策还 是要具体问题具体分析 三 词义引申三法 现有的翻译教程主要讲解了两种词义引申方法 抽象化引申 generalization 和具体化引申 specialization 英汉商务翻译 称 词的概念范围常常应在具体的语境中加以调整 或扩大外延而缩小内涵 或缩小外延而 丰富内涵 这是相向而动的两种手法 涵盖了引申的基本内容 但笔者把抽象化引申中的特殊一类分离出来 专事研讨 依据其表意方式命名为 专有名词 普通化引申 commonization 现举例演示三法如下 一 抽象化引申 英语中表示具体意义的词往往可用来表示事物的一种属性或一个概念 译时可将具体意义引申为某种属 性或抽象概念 例如 例 1 He managed to make a living with his pen 他靠写作勉强为生 例 2 The penis mightier than the sword 智慧胜过武力 例 3 His pen would prove mightier than his pickax 后来 事实证明他 马克 吐温 的写作能力超过了他探矿淘金的本领 例 1 3 三个原句中都有 pen 应该说这是所有接触过英语的人都知道的单词 词典上所列义项简单明了 但如果字句对照 以此就彼地翻译 译文虽则保留了原句的形象 语义却失之模糊 由于表达习惯上的差异 译文读者理解很可能出现偏差 这时恐怕译者还需解释这里的 pen 喻指什么 三句原文中 pen 表达了具体生 动的形象 都是换喻 metonymy 这种辞格使用具体可感的日常事物名称来指代与之密切关联的属性或突出 特征 而联想和引申就是理解其意的基本机制 这是一个由具体到抽象 由个体指称到本质属性的概略化或 者说是升华的过程 正是这一过程决定了译文的准确性和地道性 虽然因联想和引申具有一定开放性 但依 据源语语境和译语表达习惯 这样翻译是合度的 例 4 Instead an assassin s bullet erased in the minds of Americans any faults he had 事实正好相反 一个刺客的暗杀行径反而使美国人忘却了他所有的毛病 例 5 The engine has given a constantly good performance 这台发动机性能一直良好 探究翻译中的词义引申探究翻译中的词义引申摘要 翻译即译意 词义引申是译法研究有机的组成部分 是所有参与翻译实践的人最基本的同时也是首先就要面对的任务 要去掉 翻译腔 必须借助这一技 巧 文章拟就词义变通和 g1 申的理据 依据和 合度 等问题进行一番探讨 并通过例句说明词义引抓枚坝昨媒彦素吵单阳昧商敬砧变凑脓盯战诅忍捞幂垒溅柳槐遁坤译欠诣坊粉璃猴拨孩毡揍薪俐话好匝弱敛放寝捍玛富腺曳辕潭箔缀洋盲邦迢履矿 例 6 That s a long story You are getting into deep water Phil 说来话长啊 你问到我难以启齿的话题了 菲儿 例 7 Arabs rub shoulders with the Jews and have been do ing so since the earliest settlement of this territory 阿拉伯人与犹太人比邻而居 而且有人在此地定居以来一直如此 例 8 As far as the head goes at least he has done credit tothe on going educational system 就智力而言 他 起码为现行的教育制度增了光 在以上五句中 例 4 的 bullet 由 子弹 的本意引申为 暗杀行径 一是考虑历史事实 即美国林肯总统遇 刺身亡 这也是原文上下文提供的依据 二是译文的语义逻辑和表达习惯 因为我们几乎不可能说 子 弹使美国人忘却了他所有的毛病 例 5 中的 performance 本意为 表现 表演 汉语中通常用于指人的行为 所以有人认为这句原文使用了 拟人格 personification 但笔者觉得说一台机器表现 良好 听起来未免别扭 译味太浓 当然译成 运转良好 应该不错 例 6 例 7 中都包含着隐喻 metaphor 利用两类不同性质的事物 或行为 的相似性 强调和突出某种概念或状况 英语里 get into deep water 本意为游到深水区 喻指陷入困 境 在译文中引申为 问到难以回答的问题 凸现其生动形象 有人给例 7rub shoulders 找到一个假朋友 摩肩 接踵 只可惜它们是貌合神离 字面相差无几 喻意相去甚远 例 8 又是一个换喻 跟 pen 在上文三句中的 理解思路是一致的 二 具体化引申 将原文中词义比较宽泛 笼统的表抽象概念或一般行为的词引申为具体的意义或动作 总的趋势是缩小 外延而丰富内涵 这样做可以避免照字面迻译造成的模糊性和辞不达意 以确保译文准确到位 符合译语的 语义逻辑和表达习惯 例如 例 9 Dobbin had been in the coffee room for an hour or more He had tried all the papers but could not read them 杜宾在咖啡室少说也待了一个钟头 他翻遍了所有的报纸 可什么也没看进去 例 9 引自萨克雷的 名利场 Vanity Fair 叙写的是一位叫 Dobbin 的绅士向朋友的遗孀求婚前的忐忑 不安 非常生动 Tried 是常用动词 大家再熟悉不过了 全句也没有一个生词 但第二句着实让人为难 保 留 尝试着做 这一本意 怎么译都不顺 特别是与第二分句所表述的事实不合 必须由该词的本意出发 作 适度变通或做明晰化引申 才能确保动作含义明晰 所说事实准确 例 10 The local press challenaed the license of the TV station 当地的媒体要求吊销那家电视台的营业执照 关于 chullenge 常用的义项是 挑战 质询 考验 某人能力 等 但所有这些义项似乎都无法译出原意 根据 朗文现代英汉双解词典 上的释义 3 to question the lawfulness or rightness of someone or something 质疑 某人或物 的合法性 同时依据汉语表 达习惯作进一步引申 我们最终选择了 要求吊销 例 11 The first step might be to bring about an efficacious UN presence in the area 第一步也许应该在该地区设立联合国有效的办事机构 例 12 In my childhood memory she was always a vaguely embarrassing presence 我记得小时候 不知为什么 她一到我身边我就不自在 例 11 12 这两句中 presence 的都需要引申 硬译为 在场 出现 出席 整句读起来怪怪的 一听就是 翻译腔 所以还得借助引申和变通的技巧 使译文顺畅自然 例 13 Even when we reduce salt to a fine powder it still tastes salty 盐捣成粉末仍是成的 Reduce 根义为 减少 降低 在此句中必须由此义出发 结合在特定语境下汉语日常表达习惯 引申出 捣 碾 磨 等具体明晰的动作含义 例 14 At 22 he had first learned what it is to a Negro 22 岁那年 他第一次尝到了做黑人的滋味 或 了解了黑人的境遇 同样 对大多数学英语的人来说 本句没有一个生词 表意简洁明白 没想到翻译的时候会卡壳 原因 在于原文 whatit is 表意太笼统 太宽泛 简直无法确定具体意义 我们能做的就是融会原文上下文 再利用 母语的语感作标尺 当然这绝不是一蹴而就的过程 大多时候需要反复琢磨和考量 经常还需运用 反推法 即从译语中具体语境下相应的说法 推测自己理解的准确性和表达的地道性 三 专有名词普通化引申 英语经历漫长的发展进入当代 其中沉积了大量的专有名词 原本是指称独一无二的人物 事件 地点 等的 但在长期使用的过程中 所指意义逐渐泛化 独特的本真意义转化为普通意义 表达的是从诸如 希 腊罗马神话 和 圣经 之类的 元典 随岁月沧桑衍生出来的老道而又新警的意义 它们大多已成典故 既 表现古朴的形象 又蕴涵着诗意的隐喻 英汉翻译中 我们大多会舍弃原文形象 力求准确传达意义 这也 是具体意义泛化为普通意义的引申之法 目的在于使译文通顺自然 减轻译文读者理解的负担 例如 例 15 I want to be TV s Czar of script and grammar 我真想成为电视这一行的霸主 所有节目我说了算 Czar 本指俄国十月革命前的沙皇 源于古罗马皇帝 Jul ius Caesar 之名 翻译时将个体名称泛化为普通意 义 经过了由凯撒到沙皇再到霸主这样一个引申的过程 表意更明确 例 16 Churchill a bent Pickwick in blue uniform looked up at him with majestie good humor 邱吉尔身着蓝装 背有点驼 俨然一个好老头 抬头望着他 罗斯福 显得庄重而又亲切 Pickwick 原本时英国小说家狄更斯 Charles Dickens 笔下的老绅士 在赫尔曼 沃克 Herman Wouk 的 战 争风云 这部小说里指邱吉尔 对于熟悉这个文学形象的译文读者来说 保留要比舍弃好 但如果对之一无 所知 则需舍弃或加注解释 我们选择舍弃原文形象 对之做普通化引申 译成 好老头 似乎更简洁明快 些 例 17 It is with procrustean thoroughness that the Soviet government squelches all dissent 苏联政府用一刀切的办法清除异己 例 18 This summer vacation I had a quixotic adventure on the railroad trip 今年暑假我乘火车旅行 有一次匡扶正义 保护弱小之举 原文中专有名词有时保留原来的词形 如例 15 16 两句 这时做普通化引申 辨识没那么困难 只需弄 清楚词义引申的过程即可 但更多的时候词形已发生了变异 如例 17 18 两句 大写变成了小写 并加上了 形容词后缀 这是语法结构所需要的 但对译者来说却等于多了一重障碍 必须沿着词形演变的轨迹追溯该 词的原型和本意 例 17 中的 procrustean 来自 Procrustes 是希腊神话中的巨人 他开了一家客栈 里面有一 张床 晚间投宿者躺在上面 个儿矮的被生生地拉长 个儿高的被斩断四肢 以便与床等长 该词喻象生动 但要解释才能明白 似乎不如直接把寓义引申出来好 例 18 的 quixotic 来自 Don Quixote 这是西班牙小说 家塞万提斯笔下的人物 梦想成为游侠 匡扶正义 保护弱小 翻译时只保留这一般意义 否则可能给读者 造成理解和欣赏的难度 四 结语 目前国内许多翻译教程将重点由原先在双语结构对比的基础上简单介绍转换和变通技巧转向了有关语篇 意识 文体差异 审美感受以及文化心理等更高层次的带有哲学意义的研究 这是非常重要的翻译学转型 也许代表着译学发展的方向 但是笔者认为 对翻译实践具有高度指导意义的双语转换和变通技巧是译法研 究有机的组成部分 是大学翻译技能训练中不可或缺的目标任务 我们知道 英汉翻译中的形式转换技巧 如增益 减省 词类转换等是较易掌握的 但词义处理技巧难度很大 尤其是词义的引申和变通需要进行严 格的双语 双文化训练 通过这种训练 至少可以帮助学生自觉地把 The new father wore a proud smile 译成 刚做了爸爸的那位面带着得意的微笑 或更雅的 初为人父的那位得意
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 村级安全员考试题及答案
- 产科医师考试题库及答案
- 中国新质生产力发展白皮书
- 大学生辩论赛策划方案
- 新质生产力的研究结论
- 税收政策如何促进新质生产力发展
- 新质生产力:提出背景与意义
- 新质生产力:标杆企业解析
- 新质生产力:未来工作岗位新图景
- 新质生产力企业认知框架
- 高三一轮复习课件
- 人教版九年级上册数学全册课件PPT
- 儿科学 第6讲蛋白质-能量营养不良
- 绿色化学与化工技术进展
- 消化道出血的内镜治疗
- GB/T 11275-2007表面活性剂含水量的测定
- PICC置管后常见并发症的处理教育课件
- 视网膜静脉阻塞课件整理
- 督查督办培训课件
- 多媒体技术复习题及参考答案
- 北师大版义务教育小学数学教材知识体系整理
评论
0/150
提交评论