



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英文作品名的处理*斜体字The White Snake*粗体字The White Snake*加引号“The White Snake ”*下划线The White Snake*错误处理 The White Snake 书名的翻译* 从清朝乾隆到新中国成立大约两百年间,我国翻译的外国文学作品不下七千种,书的译名形形色色,各有千秋。现在,从上百种最有名的著作的译名中,归纳如下一些翻译方法,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。* 一、早年的译作,大多采取一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需要或客观效果由译者另起炉灶。林纾(sh)就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Toms Cabin (汤姆叔的小屋)译成黑奴吁天录,David Copperfield (大卫科波菲尔) 译成块肉余生述,Don Quixote (唐吉诃德)译成魔侠,等等。* 二、过去有很多译名,尽管有的不那么理想,但已沿用很久,影响深远,为广大群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的原则,继续使用它们。圣经各书的译名就是这方面的典型例子。如:*1Genesis创世记*2Numbers民数记* 3Judges士师记*4Kings 列王记*5Chronicles 历代志*6Psalm 诗篇 *7Proverbs 箴言*8Jude犹大书*9Acts 使徒行传*10Jonah 约拿书*11Romans 罗马书*12 StMark马可福音*13 Song Solomon雅歌三、书名译名讲求简短易记,文字优美,吸引读者,多采用汉语四字成语或四字格。如:*1Alls Well That Ends Well终成眷属*2As You Like It 皆大欢喜*3Wuthering Heights 呼啸山庄*4Waterloo Bridge 魂断蓝桥*5Carved with Pride 女英烈传*6Oliver Twist 雾都孤儿*7Loves Labor is Lost (空爱一场)*8Measure for Measure 恶有恶报*9Much Ado About Nothing无事生非*10The Pilgrims Progress天路历程*11She Stoops to Conquer委曲求全(弯腰, 屈背, 屈服)*12Dombey and Son 董贝父子*13Professor Unrat 垃圾教授*14Bleak House荒凉山庄*15The Heartbreaking House伤心之家*16The War of the Worlds 星际战争*17 The Way of All Flesh 众生之路*18Red Star Over China西行漫记*19Gone With the Wind乱世佳人*20For whom the bell tolls战地钟声*21Sister Carrie嘉莉妹妹*四、一名多译,各有千秋。同一书名存在新旧多种译名的情况很多,要分辨优劣,决定取舍。例如:五、首先要弄清书名的典故,然后再决定译名*有些作家,如 Ernest Hemingway(海明威)和 John Steinbeck(斯坦贝克)等,喜欢引用典故作书名,给译者增加了很大的困难,必须克服这一困难才能把书名译好。*如海明威的一书名The Sun Also Rises一开始译成太阳也升起,后来改成太阳照样升起,后者为什么较好呢?因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自圣经传道书中的一段话:*One generation passeth away,and another generation cometh;but the earth abideth forever. The sun also ariseth,and the sun goes down,and hasteth to the place where he arose.* (一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家。)* 这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的心境 : “为追求智慧的心愿所驱使,我决心藉酒自娱,寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的短暂岁月中最好的生活方式。”因此, The Sun Also Rises 改译成太阳照样升起比较合适。* 六、关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译、音译和意译相结合,等等。但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书之后再决定译名;二是译出的书名必须符合通用的翻译标准:“忠实,通顺”,并且要有美感。* 翻译的原则是忠实。但忠实不是刻板。翻译的忠实,指忠实于原文的意义,不是一定要忠实于个别的词。为了确切地表达意义,个别的词不妨变动;有时还须从整体着眼,作较大的更动。汉语与英语语言有不同的习惯和不同的文化、社会背景,因此在互译时,需要灵活处理。书名的翻译,有时很简单,照字面译出即可,但有时需要灵活。在有些特殊情况下,需要动脑筋,作较大的变动。* 英语的小说习惯于用主人公的名字作为书名。我国的小说虽然也有这种情况,但是较少,我国的习惯是以书名概括内容或点明要旨。据此,将小说Silas Marner译为织工马南传合乎我国的习惯,因为点出了主人公是个织工。*The Adventures of Pinocchio(童话中的主角)译为木偶奇遇记,中国读者很容易接受;新的译法是碧诺基欧奇遇记,做到了字面上的“忠实”,但效果反而不好。* 把Oliver Twist译为雾都孤儿,比译为奥列佛退斯特好,因为前者点明了地点(雾都;即伦敦)和人物(孤儿)。* 有一个电影,名叫奇普里安波隆贝斯库,这样的影片名字记不住,讲起来很吃力。* 莎士比亚的悲剧“Hamlet”译成哈姆雷特不如译成王子复仇记能够反映作品的内容和情节。* 与人名一样,书名中地名的翻译也不妨灵活些,使能点明内容。Wuthering Heights译为呼啸山庄,比将 Wuthering这个专有名词按音译出好。*电影Waterloo Bridge译为魂断蓝桥,是按照中国的习惯以题目点明旨意。倘直译为滑铁卢桥,便不好, 因为“滑铁卢”这个地名会使人想到拿破仑曾在此打仗,但实际上这个电影与拿破仑打仗毫无关系,Waterloo Bridge是在英国伦敦,不在比利时,如果直译这地名,要引起误解,不如活译。为了避免误解而将书名活译。* 例如吴运铎的把一切献给党,译成英文时并不译成 All for the Party,却译为Son Of the Working Class。书中一章的标题则仍译为All for the Party。*为什么书名不直译?这是因为:倘书名用All for the Party,西方人看了不会懂。*在英语中 party可解释为(1)聚会;(2)政党。如作“聚会”解,西方人看不懂这个书名。*如作“政党”解,他们也看不懂,the Party指哪一个政党?*我们在中国,讲惯了,说“党”就是指中国共产党,但西方人不会这样理解。* 提起政党,西方人会想到保守党、自由党、共和党、民主党等,而英国、美国的人民对这些政党绝没有我国人民对中国共产党的感情,因此他们不会理解这个书名。*为了避免误解,为了点明旨意,干脆就把书名换去,译成Son of the Working Class,这样能使西方读者一看就明白这本书讲的是什么。至于书中一章的标题用All for the Party是可以的,因为这一章在书的中间部分,读者读到这一章时已了解一个中国工人对中国共产党的感情,可以懂得了。* 再如王若飞在狱中这本书,译成英语时书名并未照字面译成“Wang Ruofei In Prison”。照字面译,语言上是通的,为什么不这样做呢?*我们要考虑到,“王若飞”这个名字西方人不会熟悉。“在狱中”如译为“in prison”,西方人看了会想到盗窃犯、杀人犯等(别忘记,西方小说描写强盗、杀人犯的不在少数)。因此,如直译书名,会造成很坏的误解。* 在这种情况下,把书名译为 Iron Bars But Not a Cage,其意思是:监牢的铁栅只能关住人的身体,不能关住人的心;身在囹圄,意志不变。这种译法则起到很好的效果。* 这书名是根据一首英诗而来的。英国17世纪的诗人理查德洛弗莱斯在英国内战时坐牢,他在监狱中写给他情人一首诗“To Althea, from Prison”,其最后一节的前四行是:*Stone walls do not a prison make,* Nor iron bars a cage;*Minds innocent and quiet take*That for an hermitage(偏僻的寺院)* 书名是根据上面第二行而来的。由于这首诗很有名,西方读者看了Iron Bars But Not a Cage,马上会想到这本书讲的是一个被关在监牢里的坚贞不屈的政治犯。这样,书名确切地点出了内容。虽然字面上完全变换,但意义十分忠实。 我们知道,翻译是有局限性的。当一种语言中有特殊的、意义复杂的词语时,翻译往往很困难。*红楼梦这个书名,便很难译。* 红楼梦过去译为 Dream of the Red Chamber,最近国内出的版本则译为 A Dream of Red Mansions。* 后者用复数,似乎比前者好些,但实际上两个译法都有问题。*因为汉语中的“红楼”,并不指红颜色的楼房。* 新出版的辞海中,“红楼”条目下的释义是:“华美的楼房;旧常指富家女子的住处。”* 在我国的诗词中,“红楼”二字一向是这样用的。例如唐朝李商隐的诗句“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”,其中“红楼”都是指上层阶级女子所住的华美房屋,而且常有爱情的联
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 正骨专家签合同范本
- 收购股分合同范本
- 私人飞机转让合同范本
- 锚索锚杆合同范本
- 新农村劳务合同范本
- 广告维修制作合同范本
- 商品网签合同范本
- 酒店房间租房合同范本
- 手写的转租合同范本
- 电缆报废回收合同范本
- 新生儿病房护理安全管理
- 乘客遗失物品处理课件
- 美编设计面试题目及答案
- 2025年云南省中考物理真题(含答案)
- 肿瘤患者有效沟通技巧
- 医院科室停电应急预案
- 2025-2030中国工业用地开发与产业升级分析报告
- 2025年教育学家教学理论考试试题及答案解析
- 2025年医疗器械不良事件培训考试试题(有答案)
- 第1课 互联网和物联网 课件 2025-2026学年七年级下册信息技术浙教版
- 信息技术在课堂教学中的应用
评论
0/150
提交评论