




已阅读5页,还剩107页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语的概念及其文体特征 科技英语的概念科技英语 englishforscienceandtechnology 主要是指科学家 技术人员 工程师等交换其专业意见 发明创造 信息 数据 实验报告或实验过程等而使用的语言 为了客观地记录自然现象的发展过程或特点 科学家 工程师所使用的语言 即科技英语在文体上应该精确 简明 严谨 内容上经常包括数学公式 图表 措词上常使用典型的句式及大量的专业或半专业术语 这就使科技英语与普通英语极为不同 在内容上 科技英语又可以分成专业科技英语 englishforspecializedscienceandtechnology 和通俗科技英语 englishforcommonscienceandtechnology 专业科技英语应用于科技专业领域 使用者一般是各专业领域的科技人员 所以 若没有相关的专业知识 即便母语是英语的读者 也不一定能完全读懂专业科技英语 科技英语的文体随着科学技术的不断发展 科技英语已形成一种独立的英语文体 它与传统的新闻报刊文体 公文文体 描述与记叙文体及应用文体构成当代六大英语文体 了解科技英语的文体特点有助于提高我们对科技文章的理解 更快掌握科学技术发展信息 科技英语具有普通英语的共性 但也有不同于普通英语目的性表述的个性化和特殊性 科技文章的词 句 章在表达上具有科学性 规范性和简洁性 科技英语的文体科学性是指客观而准确地阐述科学问题 规范性是指科技文章的表达方式是程式化的 例如使用公认的符号和公式 选用不会引起歧义的术语和源于拉丁语和法语的词汇 以及专业科技词汇 从而实现科学的 规范的阐述 简洁性是指使用精炼的语言和准确朴实的语言表达 科技文体和日常文体在词汇和表达方式上的区别 naturalandsyntheticrubber日常英语科技英语 科技英语文体的变化科技英语的文体风格随着时代的前进而不断发展变化 现在 在英美一些科技工作者的倡导下 一些传统所采用的机械 笨拙 保守的写作风格正逐渐杯一些自然 简洁 充满生气的文法所代替 主动语态越来越成为主流一般说来 被动语态用于科技英语中是为了迎合其表达的需要 科技文章注重客观叙述 避免读者的主观臆断 并且可以将新信息放在句首以突出其重要性 因而使用被动语态 以免提及施事者 被动语态的缺点 被动语态比主动语态冗长 容易造成句子结构头重脚轻影响读者的阅读效率 并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用 基于以上观点 现代科技工作者提倡用主动语态撰写科技文章 例如 science 和 nature 等国际著名刊物在征稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作 汉英翻译例句本文介绍了热能制冷技术和燃料电池的工作原理及其特点 针对燃料电池汽车余热浪费大的特点 提出了利用其余热制冷为燃料电池汽车空调提供冷源的方法 并对其可行性进行了研究 译文1 inthispaper theworkprinciplesandfeaturesoffuelcellaswellasrefrigerationtechniquedrivenbyheatenergyareintroduced consideringthepresentfactthatalargeamountofheatoffuelcellautomobileiswasted theprogramthatcoldsourceisprovidedforautomobileair conditionerwiththerefrigerationdrivenbytheheathasbeenproposedandthefeasibilityofithasbeenstudied 第一句使用被动语态 该句主语由17个单词构成 而谓语只有2个单词 造成头重脚轻的结构 第二句为了使用被动语态 出现了 悬垂分词 不合英语语法 汉英翻译例句本文介绍了热能制冷技术和燃料电池的工作原理及其特点 针对燃料电池汽车余热浪费大的特点 提出了利用其余热制冷为燃料电池汽车空调提供冷源的方法 并对其可行性进行了研究 译文2 thispaperintroducestheworkprinciplesandfeaturesoffuelcellaswellasrefrigerationtechniquedrivenbyheatenergy consideringthepresentfactthatalargeamountofheatoffuelcellautomobileiswasted thispaperproposestheprogramofprovidingthecoldsourcefortheautomobileair conditionerwiththerefrigerationdrivenbythewastedheatandstudiesthefeasibilityofit 由于部分地使用了主动句 句子结构趋于合理 人称主语句越来越受青睐传统观点认为非人称主语句不带感情色彩 可以表达科技论文的客观性 非人称主语句还可以表示作者谦虚的态度 现在英美的科技工作者对这一观点提出异议 他们认为用非人称主语句写作过于机械 非人性化 不能调动科技人员的积极性和唤起他们的责任心 非人称主语句的使用还会增加被动语态的使用频率 造成文章结构不平衡 他们呼吁在科技论文写作中多用第一 二人称 以便使文章显得亲切 自然 汉英翻译例句只有通过对该系统性能的研究 我们才能了解它的优点 译文1 onlythroughstudiedtheperformanceofthesystem itsadvantagescanbeunderstood 译文2 onlythroughthestudyoftheperformanceofthesystem wecanunderstanditsadvantages 美学功能越来越受到重视传统观点认为科技文体强调信息功能 语言单调枯燥 缺乏感染力 其实 科技英语也应该具有美学价值 现在 科技文章的撰写者运用各种修辞手段 增加科技文章的文采和美感 汉英翻译例句例1叶片装在铣床上 译文1 vanesareinstalledonthemillingmachine 译文2 vanesstandonthemillingmachine 例2十五年前 电子战在朝鲜战争中偶有应用 译文1 fifteenyearsago electronicwarfarewasonlysparselyusedinkorea 译文2 fifteenyearsago electronicwarfaresawonlysparseserviceinkorea 以上两句的译文1都传达了原文的信息 但译文2采用了拟人化手法 使用非人称名词做主语 形象生动 具有美学欣赏价值 第一篇科技英语的翻译 随着科学技术的发展 科技词汇也不断增多 各个学科都建立了自己的专业词汇库 科技文章中除了普通词汇 还有半专业词汇 专业词汇等 1 半专业词汇半专业词汇的技术意义常常与其非技术意义不同 并且 在不同的技术领域 半专业词的含义也不尽相同 半专业词汇可以出现常用词汇专业化及同一词语词义多专业化的现象 第一章科技英语词汇构成 常用词汇专业化current流通 电流loop环 电路 回路flux通量 磁通piece片 零部件gain盈利 增益pig猪 金属锭块dog狗 挡板 止动爪cat猫 钓锚 履带拖拉机fish鱼 接合板 夹板horse马 支架monkey猴子 活动扳手 起重机fox狐狸 绳索bird鸟 飞机 火箭coat外套 镀层cap帽子 轴承盖 罩壳shoe鞋 闸瓦 履带片brush刷子 电刷cup杯子 皮碗bed床 底座 机座身bench长凳 拉床house房子 箱体 罩disk唱片 研磨盘desk书桌 控制屏table桌子 放料盘 常用词汇专业化 eye眼 环孔ear耳 吊钩mouth口 开度nose鼻 喷嘴hand手 手柄 指针增益finger手指 厚薄规foot脚 支座head头 帽口 刀架neck颈 座body身体 机身hair头发 游丝tooth牙齿 粗糙面 同一词语词义多专业化transmission电气工程 输送无线电 发射 播送机械学 传动物理学 透射医学 遗传power数学 幂 乘方物理学 功率光学 放大率 焦强机械学 杠杆等 机械工具统计学 功率电气工程 电力 动力 同一词语词义多专业化 phase土壤学 分段物理学 相电工学 相位数学 位相动物学 型天文学 周相军事学 战斗阶段resistance力学 阻力电学 电阻机械学 耐受性 强度 专业词汇专业词汇的语义精确 所指范围小 例如 bandwidth带宽tweeter高音用扩音器maglev磁力悬浮火车专业词汇采用了英语构词法 大量新词随着科技的发展不断产生 了解构词法在科技英语中的应用规律 对我们快速而准确地理解词义具有很大帮助 英语的基本词汇并不多 但有很大一部分构成型词汇 即通过构词法而形成的词汇 通过构词法合成专业词汇是科技英语术语形成和扩展的最重要途径 新出现的科技术语几乎有百分之九十都是通过这种方法形成的 科技英语词汇常用构词方法 复合词 compounding 复合词是由两个或两个以上的旧词合成一个新词 例如复合名词 复合形容词 复合动词 科技英语中的复合词由合写式 无连字符 和分写式 有连字符 两种 但有的复合词进一步发展 去掉连字符而形成一个单一的词 例如以词缀构成的复合词 orient面向的 object oriented面向对象的market oriented市场导向的process oriented面向进程的thread oriented面向线程的 合写式复合词如 hairline游丝 细测量线splashdown溅落waterpower水力 水能分写式复合词如 pull down下拉pop up弹出front user前端用户rotating dialindicator旋盘式仪表 为了表达简练 句子中常采用分写式复合词 例如 thisnobody knows how to solve itproblem ofcourse needstodiscussindetail 谁也不清楚的问题当然需要详细讨论 上句中的复合词作为定语 修饰problem 它也可以改写成定语从句 即 thisproblemthatnobodyknowshowtosolveneedstodiscussindetail 关于复合名词 可以细分如下 1 名词 名词例如 automationdesign自动设计wheeltractor轮式拖拉机2 形容词 名词例如 technologicalequipment工艺设备mechanicaladvantage机械效益3 ing分词 名词例如 hobbingcutter齿轮滚刀rollingbearing滚动轴承 4 名词 ing分词例如 surfacehardening表面硬化metalbonding金属胶接5 名词 ing分词 名词例如 plateheatingfurnace金属板加热炉signalprocessingtechnique信号处理技术6 名词 ed分词 名词 词组 例如 mirrorbackedfluorescentscreen带反射镜的荧光屏circularpolarizedhornantenna圆极化喇叭形天线 7 动词 小品词例如 flyover飞越turnout产量8 小品词 动词例如 output输出input输入9 形容词 名词 中心名词例如heavy dutylathe重型车床large scaleproduction大规模生产 10 形容词 形容词 名词 中心名词例如 basicdirectaccessmethod基本直接存取法11 副词 形容词 名词 词组 例如 locallycatenativesequencefunctionallydistributedcomputersystem局域并联序列功能分布式计算机系统12 名词 名词 名词watersupplysystem供水系统rockerarmlashadjuster 配气机构 摇臂 气门 间隙调节器 13 大写字母 名词a 大写字母表示形状 特征 性质例如 u steel槽钢i beam工字梁b 大写字母为单词缩写例如 q factor q quality 质量因素 14 希腊字母英文音名 名词例如 gammadecay 衰减gammaunit 单位此外 还有许多语法合成词例如 double endedforkspanner双头开口扳手integralheat sinkcircuitboard带散热片的集成线路板 有些复合形容词是由 名词 动词ing 构成 它们多为动宾关系 例如 man carryingaircraft载人飞机earth movingmachine推土机time consumingoperations耗时操作ocean goingfreighter远洋货船 派生词 derivation 派生词指利用词的前缀和后缀作为词素构成新词 前缀的特点 加前缀构成的新词只改变词义 不改变词类 例如 decontrol 取消控制 v de control control是动词 subsystem 分系统 n sub system system是名词 前缀有固定的意义 例如 multi 表示 多 multiprogram多道程序hyper 表示 超级 hypertext超文本semi 表示 半 semiconductor半导体micro 表示 微小 microcomputer微机 后缀的特点 加后缀构成的新词可能改变也可能不改变词义 但一定改变词类 可以从一个词的后缀判别它的词类 例如 electricityn electric ity electric是形容词 ity是名词后缀 liquidizev liquid ize liquid是名词 ize是动词后缀 混成词 blending 混成词是取两个词中在拼写或读音上比较合适的部分组成一个新词 通常是将两个单词的前部拼接 前后拼接或者将一个单词前部与另一个词拼接成新的词汇 例如 escalift escalator lift自动电梯pictogram picture telegram图像电信copytron copy electron电子复写telex teleprinter exchange电传 缩略词 shorting 缩略词是将较长的英语单词取其首部或者主干构成与原词同义的短单词 或者将组成词汇短语的各个单词的首字母拼接成一个大写字母的字符串 缩略词在文章索引 前序 摘要 文摘 电报 说明书 商标等科技文章中频繁采用 缩略词的出现方便了印刷 书写 速记 口语交流等 但它同时也增加了阅读和理解的困难 缩略词开始出现时 通常采用破折号 引号或者括号将它们的原形单词和组合词一并列出 逐渐被人们接之后 作为注释的后者也就消失了 缩略词可分为以下几种 压缩和省略将某些太长 难拼难记 使用频繁的单词压缩成一个短小的单词 或取其头部 或取其关键音节 例如 flu influenza流感lab laboratory实验室math mathematics数学iff ifonlyif当且仅当 缩写 acronmy 将某些词组和单词集合中的每个实义单词的第一个或者首部几个字母重新组合 组成为一个新的词汇 作为专用词汇使用 在应用中它形成三种类型 即 1 通常以小写字母出现 并作为常规单词 radar radiodetectingandranging 无线电探测与定位 雷达laser lightamplificationbystimulatedemissionofradiation 受激发射光放大器 激光2 以大写字母出现 具有主体发音音节basic beginner sall purposesymbolicinstructioncode 初学者通用符号指令代码cobol commonbusinessorientedlanguage 面向商务的通用语言 toefl testofenglishasaforeignlanguage 作为外语的英语考试cims computerintegratedmanufacturingsystems 计算机集成制造系统mems micro electro mechanicalsystems 微机电系统3 以大写字母出现 没有读音音节 仅为字母缩写dbms databasemanagementsystem 数据库管理系统fdd floppydiskdevice 软盘驱动器adp automaticdataprocessing 自动数据处理ic integratedcircuit 集成电路it informationtechnology 信息技术 第二章科技英语的词汇翻译 句子是由词汇组成 准确地理解词义是正确翻译句子的基础 英语词汇非常丰富 在长期的演变中还吸收了大量外来语 构词复杂 它们在语义范围 修辞特色等方面常常是有区别的 因此 翻译时要仔细推敲恰当地表达 英语一词多义的现象非常突出 如point就有20多个词义 点 标点 地点 尖端 时刻 程度 要点 细目 意义 目的 用途 切点 数 穴位 医 短促音调 音 等 介词 of 在牛津大辞典上有64个词义 另外 英语常用词的搭配能力很强 以make为例 如 makemetals熔炼金属 makeahole打洞 makereadings测取读数 makeacircuit接通电路 makeoneton等于一吨 makeastepforward前进一步 等等 以上不包括与make组成的短语 以上英语词汇的特点就要求我们翻译时首先明确词义 斟酌选词 1 词义辨识及其翻译词汇是语篇最基本的单位 因此 词义辨识是翻译过程的第一关 选择词义应该从以下三个方面着手 根据词类确定词义英语中有些词在不同的句子中属于不同的种类 词类不同 其词义便不同 如back作副词是 来回 之意 动词表 支持 形容词是 过期的 名词指 背面 背部 等 因此 遇到这种可充当不同词类的词汇 应该判明它的词性 再进一步明确其词义 以 body 为例 wehavenowaccumulatedaconsiderablebodyofknowledgeaboutmechatronics 目前 我们在机械电子学方面已经积累了大量知识 名词 theyareindesperateneedofthiskindofbodiedoil 他们非常需要这种聚合油 过去分词 imaginationbodiesforththeformsofthingsunknown 想象力能使未知事物的形象呈现出来 动词 根据学科领域确定词义同一个词在不同领域可以表示不同的含义 这是因为各行各业都尽量用常用词汇去表达各自的专业概念 比如phase一词 日常英语中的词义是 阶段 物理学中表示 物相 数学中为 位相 天文学中是 周相 动物学中是指 型 土壤学中是 分段 军事上指 战斗阶段 等等 注意下列例句中base的不同词义 thelatheshouldbesetonafirmbase 车床应安装在坚实的底座上 asweknow abasereactswithanacidtoformasalt 众所周知 碱与酸起反应生成盐 atransistorhasthreeelectrodes theemitter thebaseandthecollector 晶体管有三个极 即发射极 基极和集电极 lineabisthebaseofthetriangleabc ab线是三角形abc的底边 mathematicsisthebaseofallothersciences andarithmetic thescienceofnumbers isthebaseofmathematics 数学是所有其他科学的基础 而算术 即数的科学 则是数学的基础 根据上下文选择词义英语的词义对上下文的依赖比较大 独立性比较小 一个词的词义往往取决于与其他词的搭配和组合 例如 lightloss轻微的损失light notheavylightcar轻便的汽车light havinglittleweightlightoutfit轻巧的装备light handylightwork轻松的工作light requiringlittleeffort 又比如universal一词 其与不同的词建立不同的联立关系中 有不同的含义 universalmeter万用表universalmotor交直流两用电动机universalvalve万向阀universaldividingheading多用分度表头universalconstant通用常数universalrules一般法则universaluse普遍应用 判断词义不仅要根据词汇搭配来判断 还要结合上下文来推敲 这种词不离句的方法更是广泛地应用于科学性 逻辑性很强的科技英语翻译中 即便是在同一个句子里 同一个词也会具有不同词义 例如 itisimpossibletopredictindetailtheshapeandmechanismoftherobotslave itmightcarryitscomputerandresponsemechanismaroundwithitandalsoitssourceofpower 现在详细地预言这种机器人的形状和机理是不可能的 它可能自身带有电子计算机和反应装置及能源 2 词的引申英汉两种语言在词汇和词法上存在很大差异 有些英语词汇没有相应的汉语表达 这时 应根据上下文的语义及逻辑关系 将词义适当加以引申 引申是汉译表达过程中的再创造 引申可以使译文生动 地道 引申词义要从该词的基本词义出发 引申后的词义应与其基本词义相关联 词义引申主要有以下几种情况 基本词义专业化普通词汇在科技英语中常常具有了专业含义 实际上 专业词汇的含义都是从常用词汇的基本词义引申而来的 例如 theindependentchuckhasfourjaws whiletheuniversalchuckhasonlythree 分动卡盘有四个爪 而万能卡盘只有三个 whicheverwaythetwo wayswitchersareleft oneofthewiresisaliveandtheotherisdead 无论这两个双路开关合在哪一边 两根导线中总有一根是带电的 一根是不带电的 sucharingofconductorsiscalledanelectriccircuit 导体的这样一个环路称为电路 基本词义明确化有些英语词汇在字典上找不到适当的汉语词义 若生搬硬套 则意思含糊 甚至造成误解 这时就应该根据上下文和逻辑关系 引申词义 例如 thebeautyoflasersisthattheycandomachiningwithouteverphysicallytouchingthematerial 激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触被加工的材料 不译为 美丽 thedifferencebetweenfusionandfissiondonotstophere 聚变和裂变的差异不仅如此 不译为 不停留在这里 opticstechnologyisoneofthemostsensationaldevelopmentinrecentyears 光学技术是近年来轰动一时的科学成就之一 不译为 发展 基本词义具体化词义的具体化是把原文中意义较笼统 抽象的词 根据汉语的表达习惯 引申为意义较明确 具体的词 例如 theelectricgeneratorhasbeengivenagoodchecking 该发电机已经过彻底检查 good具体化为 彻底 基本词义抽象化英语中 常常用一个表示具体形象的词来表示一种属性 一个事物或一个概念 汉译时 一般要将其词义作抽象化的引申 或把词义较形象的词引申为较一般的词 例如 therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology 我们要完全掌握集成电路技术 还必须经过三个阶段 不译为 毕业于 3 一词多译法英语原文中的同一个词 汉译时可有多种表达 这就是一词多译现象 它主要有以下几种情况 多主一表 表语一词多译tensilestrength elasticity tearandabrasionresistanceandcompressionsetarerelativelylow 抗拉强度较低 弹性及抗撕裂与耐磨性较差 压缩永久变形较小 原句中表语是relativelylow 而主语分别是tensilestrength elasticity tearandabrasionresistanceandcompression 若原句译成 抗拉强度 弹性 抗撕裂 耐磨损性与压缩永久变形较低 就语义不通 一动多宾 动词一词多译youcannotbuildaship ahouse oramachinetoolifyoudonotknowhowtomakeadesignorhowtoreadit 如果你不知道怎样制图或怎样识图 你就不可能建船 盖房或造机床 原句中动词build之后有三个宾语aship ahouse oramachinetool 相应地 动词build分别译成 建 盖 和 造 一动多宾 宾语一词多译thecurrentincreasesfasterthanresistancedecreases leadingtomoreheatingandlessheatradiationandresistance 电流的增大比电阻的下降要快 这便导致发热增加 热辐射减弱 热传导阻力减小 一定语多中心词 定语一词多译enginemustbreathefreelytoprovidemaximumpowerandperformance 发动机必须通风良好 以便提供最大动力 发挥最佳性能 原句中定语是maximum 两个被修饰的中心词是power performance 为了表达恰当 分别译成 最大 最佳 多定语一中心词 中心词一词多译makingavisualinspectionofthevesseltoconformthattherearenomaterialordimensionaldefects 对容器进行外观检查 以确保其材料没有缺陷 尺寸符合要求 原句中的中心词defects若不与前面的定语material dimensional分别译出 则表达为 对容器进行外观检查 以确保其材料或尺寸没有缺陷 这种表达显然不如前一种语义准确 科技词汇具有八种特征 1 确切性 accuracy 2 单义性 monosemy 3 系统性 systematization 4 语言的正确性 linguisticallycorrect 5 简明性 consciences 6 理据性 motivation 7 稳定性 stability 8 能产性 productivity 翻译合成科技英语词汇时应处理好以下几方面的关系 1 单义性与简洁性例如中文里的简化科技英语词汇 数控numericalcontrol digitalcontrol 在此情况下 应舍弃简明性而求单义性 2 理据性与确切性翻译合成科技英语词汇时 在不损害基本概念的前提下 可以增加一点理据色彩 例如 machinetool机床 3 系统性与语言的正确性在正确把握原文的基础上 要遵循汉语本身的构词特点和构词规律 还必须考虑到汉语的构词习惯 尤其是汉语词组的构成习惯 例如 railway铁路 铁道汉语翻译中 有铁道部 铁道兵 铁道学院等 也有铁路局 铁路医院等 4 汉语特性与简洁性汉语偏爱使用偶数 paircharacters 词和词组 尤其喜欢采用四字结构 例如 bi stablecircuit 双稳态电路 双稳电路例外的情况 dogclutch爪形离合器rubber metalspring橡胶 金属夹心弹簧 总之 翻译科技英语词汇时 尤其需要广博的专业知识 同时应将上述几个方面密切结合 使汉译过来的科技英语词汇既有学术味又通俗易懂 既简洁又不至产生岐义 既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩 第三章科技英语翻译的基本方法 1 科技翻译的特征概括地说 科技翻译就是以传达科学信息为主的翻译活动 科学翻译与其他语类的翻译一样 有其共性的存在 如重视词义分析和句群关系的分析 译文讲究准确性 真实性 艺术性 但科技翻译有自身的特点 科技翻译是一种典型的内容重于风格的翻译 译者的任务在与精确传达原文的信息 科技翻译强调译者必须熟悉了解所译的内容 科技翻译中的一些词汇独具特征 从而与其他翻译种类区别开来 2 科技翻译的文体特点科技翻译的文体特征包括以下几点 程式化某些严谨的科技文献的语言程式 体例乃至特定部分的用词大致不变 译者要遵循传统规矩 按定型或基本定型的程式或语句模式进行翻译 复杂化科技文献的品种 级别 内容和来源以及翻译方式等方面的差异 导致其体系庞大 比较复杂 跨度大科技文体既涉及正式程度很高的十分严谨的专利和标准文献 又涉及融知识性 趣味性 形象性于一体的正式程度较低的科普文章 由于文体跨度大 给译者寻求译文的合适性带来了更高的要求 3 科技翻译原则进行科技英语翻译首先要读懂英语原文 其次要用汉语表达 这就要求我们有一定的英语水平 一定的专业知识 较宽的知识面和较高的汉语修养 为了透彻地理解原文 应该注意以下几点 词义选择结合上下文 推敲词义 多数英语词汇是一词多义 只有结合上下文才能确定某一单词的确切含义 否则翻译时易出错误 variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys 误 利用大小滑轮可以获得不同的转速 正 利用大小皮带轮可以获得不同的转速 辨明语法长句是科技英语的特点之一 它的语法结构复杂 只有弄懂句中的语法关系 才能正确理解科技原文 例如 thefoundationofthemachineshouldnotbeconstructedataplaceofconspicuoustemperaturechange duetodirectsunshine excessiveheatorvibration orataplacecontaminatedwithsoilordustparticles 误 机床的地基不应建立在由于日晒 过热或由于振动而引起温度明显变化的地方 或受尘土污染的地方 正 机床的地基不应建立在由于阳光直晒而引起温度明显变化的地方 过热或受振的地方 或受尘土污染的地方 分析 错误的句子在于把与temperaturechange 温度变化 并列的excessiveheatorvibration 过热或受振 误认为与sunshine 日晒 并列 了解专业知识有些句子的翻译 不能仅靠语法关系来理解 还必须从逻辑意义或专业内容上来判断 所以 科技英语的译者需要具有较高的专业知识 较广的科学知识面 这一点是科技英语翻译与一般的英汉翻译所不同的 例如 lakesandriversthatareheavilypollutedwithorganicmaterialareliabletocontainlessdissolvedoxygenthandoesnonpollutedwater 误 受到有机物严重污染的湖泊和河流 比起未受污染的水来说 其中的液化氧通常要少一些 正 受到有机物严重污染的湖泊和河流 比起未受污染的水来说 其中的溶解氧通常要少一些 分析 这个句子中的dissolvedoxygen被误解为液化氧 实际上 氧溶于水中仍是气体 如果水中的氧都是液化氧 那么鱼就不能在水中了 4 科技英语翻译的基本方法一套比较完整的科技英语翻译的基本方法包括 研究原文整篇文章或材料的目的 分析作者为达到上述目的 使用哪些手段 修辞功能 这些手段是由哪些语篇来完成 语篇间相互关系如何 每个语篇是由哪个核心部分和附属部分 按什么逻辑关系或顺序组成 每个句子的组成部分之间和各个句子之间是如何衔接的 清楚了以上的目的和关系 再进行具体翻译 不仅可以使译文连贯顺畅 而且由于从整体上掌握了原文的内容实质 弄清了其内在联系 译文能更准确地表达原文的意思 不会出现偏差和误译 举例英国出版的 generalengineeringtexts 一书中的一篇名为 自动化时代 的文章 这篇科技文章的目的是阐明什么是自动化 其使用的手段主要有 给自动化下一个确切的定义 用具体的实例来说明自动化的实际应用 纠正关于自动化的一些错误的概念 automation hasbeen andstillis agreatlymisusedword butitspropermeaning andthereforeitsimplications isgraduallybecomingbetterunderstood perhapsicouldattemptanexplanation ifnotadefinition bysayingthatitisaconceptthroughwhichamachine system iscausedtooperatewithmaximumefficiencybymeansofadequatemeasurement observation andcontrolofitsbehavior itinvolvesadetailedandcontinuousknowledgeofthefunctioningofthesystem sothatthebestcorrectiveactioncanbeappliedimmediatelytheybecomenecessary automationinthistruesenseisbroughttofullfruitiononlythroughathoroughexploitationofitsthreemajorelements communication computation andcontrol thethree cs ibelievethereisagreatneedtomakesurethatsome atanyrate oftheimplicationstooursocietyofthree cs incombinationarerecognizedandunderstood 段落的修辞功能是定义 其主要作用是给自动化定义 全段共五个句子 第一句话是导语 说明背景情况 即人们对自动化理解情况 第二句是这个段落的核心 即自动化的定义 这是一个完整的定义 它说明了自动化是什么 itisaconcept 它说明了自动化的作用 throughwhichamachine systemiscausedtooperatewithmaximumefficiency 它说明了自动化是如何进行的 bymeansofadequatemeasurement observationandcontrolofitsbehavior 第三 第四句可以看作另一语篇 进一步说明自动化是如何实现的 这两句是由因果关系联系起来 这一点可从第四句的inthistruesense看出 而这一小语篇由通过it表示的照应关系与第一 第二句联系起来 第五句是从前面四句叙述的情况得出的结论 因此 它与前面部分的关系也是因果关系 根据以上的分析 上述段落可以译为 自动化一直是 而且现在仍然是一个被滥用的词 但是它本身的意义以及它多方面的含义正逐渐为人们所理解 即使不是一个定义 我也许可以试着这样去阐释 自动化就是通过对机器系统的运行进行适当的测量 观察和控制 使之以最高的效率运转的这样一个概念 自动化要求不断地详细了解机器系统的工作 以便在一有必要时可立即采取最佳校正措施 从这一真正含义上来看 自动化只有在充分利用了它的三个主要因素 即通讯 计算和控制之后 才能完全实现 因此 我认为很有必要使大家认识和了解这种通讯 计算和控制三结合对我们社会的意义 至少是某些方面的意义 为明确起见 原文第三句的代词it在译文中还原为 自动化 第四句中的inthistruesense 在译文中前置于句首 使之与第三句的关系更为明确 第五句的译文前增加 因此 把这一句与前面几句的隐含因果关系显露出来 这样译文显得意义连贯 表达顺畅 5 被动语态的翻译如前所述 被动语态广泛地出现在科技英语中 这主要取决于如下情况 1 不必或无法说出主动者 例如 thebookhasalreadybeentranslatedintomanylanguages 该书已译成好几种语言 foralongtimealuminiumhasbeenthoughtasaneffectivematerialforpreventingmetalcorrosion 长期以来 铝被当作一种有效地防止金属腐蚀的材料 2 强调行为对象 而非行为者 将行为对象作为句子的主语 例如 theworkmustbefinishedatonce 该项工作必须马上完成 threemachinescanbecontrolledbyasingleoperation 三台机器能由一个操作者操纵 3 为了更好地连接上下文 例如 theyaregoingtobuildalibraryherenextyear itisgoingtobebuiltbesidetheclassroombuilding 他们准备明年在这儿建一座图书馆 就建在教学楼旁边 被动语态译为汉语主动句a 原文的主语在译文中仍作主语everymomentofeveryday energyisbeingtransformedfromoneformintoanother 每时每刻 能量都在由一种形式形式变为另一种形式 b 由by短语中的动作发出者作主语frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication 润滑能减少摩擦 延长机器寿命 c 原文中的状语作主语thenewly foundbuildingmaterialiswidelyusedhomeandabroad 国内外广泛采用这种新型建筑材料 d 译成无主语的主动句qualitymustbeguaranteedfirst 首先要保证质量 原文若属于下列句型 也要译成无主语的主动句 itisfoundthat 据发现itissaidthat 据说itisreportedthat 据报道itisillustratedthat 据图示 据说明 itmustbeadmittedthat 必须承认itismustbepointedthat 必须指出itiswillbeseenfromthisthat 由此可见itwasestimatedthat 据估计 e 加上不确定主语的主动句solarenergywillbeusedonalargescale 人们将大规模使用太阳能 若原文属于下列句型 常译成有不确定主语的主动句 itiswellknownthat 众所周知itisbelievedthat 人们相信itistakenthat 人们认为itisnotedthat 人们注意到 有人指出itisgenerallyconsideredthat 人们普遍认为itissometimesaskedthat 人们有时会问 译成汉语被动句若英语句子是为了强调被动动作 汉译时就不必译成主动句 仍然用被动句表示即可 由于汉语的动词无词形变化 只能用添加词的办法来表达被动 最常见的是在谓语前面加上助词 被 例如 thiskindofsteelisnotcorrodedbyairandwater 这种钢不会被空气和水腐蚀 汉语表达被动语态的方式很多 可以使用 被 受到 遭到 得到 叫 称 让 给 加以 和 为 所 等句式 例如 theplanwasespeciallysupportedbythosewhowishedtohavemorechancetospeakenglish 这个计划特别受到希望多有机会说英语的人的支持 withcomputer theideasoftoday sscientistscanbestudied tested distributed andusedmorerapidlythaneverbefore 有了计算机 科学家们的理论今天就可以比过去任何时候更快得到研究 检验 传播及应用 theprocessbywhichenergyischangedfromoneformintoanotheriscalledthetransformationofenergy 能量从一种形式变成另一种形式的过程称为能量转换 译成汉语的判断句如果英语句子中所要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身 而是与这个行动有关的一些具体情况 如时间 地点 方式 方法等 也就是说 句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义 就可以把这些情况放在 是 的 或 的是 的句式中 例如 currentlymostsolarcellsaremadefromcrystalsofhigh puritysilicon 目前 绝大多数太阳能电池是用高纯度的硅晶体制成的 producedbyelectronsarethex rays whichallowthedoctortotookasideapatient sbody 电子产生的是x射线 医生可以用它透视病人的身体 译成汉语的无主语句若英语原句中不需要或无法讲出动作的发出者 就可以用汉语的无主语句表达 而原句中的主语译成宾语 一般来说 描述什么地方发生 存在或消失了什么事物的英语被动句 以及表示观点 态度 告诫 要求 号召等的被动句 汉译时往往采用无主语句 这是 动词前常常加上 把 使 将 对 等词 例如 ifa10 kilogramboxisliftedonemetertheworkdoneis10kilogram meter 如果把已知10千克的箱子升高1米 则所做的功为10克 千米 mechanicalenergycanbechangedintoelectricenergybyagenerator 发电机可以将机械能变为电能 inthewatchmakingindustry thetraditionofhighprecisionengineeringmustbekept 在钟表制造业 必须保持高精度工艺的传统 第四章长句的翻译 使用长句是科技英语特点之一 科技英语为了论理准确 即所下的定义 定律 定理要精确 所描绘的概念 叙述的生产工艺过程要清楚 往往会加入一些修饰性 限制性的语句 而通过频繁使用语法功能极强的介词短语及各类非限定动词短语 却又可以使句子结构长而不乱 信息分布合理 给人以一气呵成之感 长句能体现科技工作者严密的逻辑推理思维 汉语不具备这种特点 汉语句子的结构是主要成分和修饰成分交叉排列 很少用关联语句 一层扣一层 层次分明 句子简短 明快 英语的一句话可以表
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 节约在校园(说课稿)2023-2024学年初三下学期教育主题班会
- 2024年四年级英语下册 Unit 8 I come from China第1课时说课稿 湘少版
- 《向毒品说“不”》主题班会 说课稿
- 第3课 新土耳其的缔造者凯末尔教学设计-2025-2026学年高中历史人教版2007选修4中外历史人物评说-人教版2007
- 第14课 学习有方法 第2课时 教学设计-2023-2024学年道德与法治二年级下册统编版
- 习作:变形记(教学设计)-2024-2025学年统编版语文六年级上册
- 密闭鼓风炉备料工晋升考核试卷及答案
- 2.5 等腰三角形的性质说课稿 2024-2025学年苏科版数学八年级上册
- 钨酸铵溶液制备工职业考核试卷及答案
- 工勤类岗位职业技能提升教材
- 母婴保健技术服务人员考核审批表
- 新大象版六年级上册科学全册复习专用知识点
- 2024年印度混凝土搅拌车行业状况及未来发展趋势报告
- HYT 0288-2020 宗海价格评估方法(报批标准名称:海域价格评估技术规范)(正式版)
- 2024宅基地房屋租赁合同范本
- 常见血液病科普
- 火力发电土建项目监理实施细则
- 中学生心理健康影响因素
- 医院疼痛科建设与管理的标准化经验
- 认知功能障碍的饮食调理及保健指南
- 2024年中邮保险公司招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论