纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译.doc_第1页
纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译.doc_第2页
纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译.doc_第3页
纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译.doc_第4页
纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译.doc_第5页
免费预览已结束,剩余4页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译第12卷第4期V0l_12No.4黄河科技大学JOURNALOFHUANGHES&TUNIVERSnTY2010年7月Ju1.20lO纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译贾和平(黄河科技学院外国语学院,河南郑州450006)摘要:功能翻译理论是当今翻译界最具影响力的翻译理论之一,作为其重要组成部分的纽马克文本功能理论将文本体裁划分为表迭型文本,信息型文本和呼唤型文本三大类,并明确指出,语义翻译法用于表达型文本,交际翻译法用于信息型和呼唤型文本.这一理论对应用性很强的商务信函的翻译具有一定的指导作用.关键词:功能翻译理论;文本功能;表达型文本;信息型文本;呼唤型文本中国分类号:I-1059文献标识码:A文章编号:1008-5424(2010)04-0102-03一,纽马克文本功能理论20世纪70年代,功能翻译理论的诞生对翻译界产生了深远的影响.现代功能翻译理论基本以德国功能学派为主流,其先导人物是赖斯(Reiss).她将德国心理学家KarlBuhler有关语言功能的观点移植于翻译,把文本类型,功能和翻译方法联系起来,提出了三大功能文本类型(TextType),即信息型,表达型,和诱导型.她认为,在翻译文本时,要让译文读者产生与文本功能相同的反应.这一观点仍有其局限性,即在文本功能和翻译的关系上,恪守着原本与译本的功能不可改变这一传统惯例.英国翻译理论家纽马克把语言功能和翻译结合起来,进一步发展了赖斯的功能分类学说,将各类文本体裁划分为表达型文本(expressivetext),41;信息型文本(informativetext)和呼唤型文本(vocativetext)三大类,并指出,语言的功能主要表现为表达型,描述或信息型,以及呼唤,指示或诱劝型三大类型,应酬(thephaticfunction),元语(themetalingualfunction)和美学(theaestheticfunction)功能为次要功能.纽马克还进一步指出,对于表达型文本而言,其核心是作者的思想,作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素(Thepersonalcomponentsconstitutetheexpressiveelementofanexpressivetext).他提出用语义翻译的方法来处理这类文本.对于呼唤型文本,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应,因此译者必勿iJ颐从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果.所以,在翻译过程中,译者多会采用阐释(explanation)的方法.而对于信息型文本,由于这类文本功能所关注的是外部情景(ex.temalsituation),是语言之外的本体(realityouidethelanguage),因此信息传达的真实性是这类文本的核心,而作者在文本中只是处于一种匿名的地位.对这类文本的翻译,应该注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果,因而他建议采用交际翻译的手法,意在让译文读者获取尽可能接近原文读者的效果(attemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoff,ha1)33,突出信息传达的准确与真实.功能翻译理论对于商务信函的翻译具有强有力的解释和指导作用.文本功能是由文本发出者根据不同的交际目的,采取不同的交际策略,选择不同的文本形式决定的,不同的交际功能和目的必然会有不同的文本形式.文本功能不同,自然选择不同的翻译手段,或是交际翻译,或是语义翻译,或是直译,或是意译,译无定法;但若能从文本功能角度出发,结合翻译目的,就能为准确翻译商务信函找到一条正确而又便捷之路.二,商务信函的特点1.词汇特征商务信函具有大量的,内涵丰富的专业词汇和术语.日常英语中的很多词在商务英语中意义发生了很大的变化,如Invoice(发票),InsurancePolicy(保险单),firmoffer(实盘),BillofExchange(汇票),Ship-pingMarks(唛头),Consignee(收货人)等.从这里可以看出,普通的词在商贸英语中的含义却大不相同,如policy,firm,offer,clean,exchange,marks等.另外,还有很多业务专用语,如goodsfromstock(现货),收稿日期:2009一l011作者简介:贾和平(1980一),男,河南郑州人,研究方向为翻译理论与实践.贾和平:纽马克文本功能理论指导下的商务信函翻译103goodsinbulk(散货),physicalloss(货物灭失),fewandfarbetween(船只稀少)等.这一类术语是同一社会集团内成员,在特定的范围(商业界)与特定的对象(买方,卖方)为特定目的(成交),就特定的内容(咨询,磋商)而使用的业务专用语.言语形式相对固定,不允许文字上的随意性,更不易自行更改.2.句法特征商务信函为保证准确无误地传达信函信息,使用了丰富的专业套语和句型,因此行文高度的套式化.例如,Owingtothegreatdemandfortheproduct,thisof-ferisvalidonlyforthreedays(由于该产品需求量很大,此报价有效期仅为三天);Weherebyconfirmhay.ingsoldtoyouthefollowinggoodsOfftermsandconditionsasspecifiedbelow(兹确认售予你方下列货品,其成交条款如下);By/ThroughthecourtesyofMr.White,wearegiventounderstandthatyouareoneoftheleadingimportersofsilkinyourarea(承蒙怀特先生关照,我们得知贵公司为所在地区最大丝绸进口商之一).3.语篇特征商务信函的语篇风格有其特定的和约定俗成的特点,具体地可以归纳为七个以英文字母C开头的词,即七C4J.(1)Correctness(正确):内容正确无误,其中包括语法,措词,数据,拼写,标点符号等;(2)Conciseness(简洁):文字简洁,言简意赅,不要哕里哕嗦;(3)Clearness(清楚):语言形式清楚,重点突出,层次分明,不含糊其辞,以免给双方造成不必要的损失;(4)Completeness(完整):内容完整无缺,如合同的各个要素必须一一列明,缺一不可;(5)Concreteness(具体):语言表述要具体,明确,避免使用抽象,空泛的词语;(6)Courtesy(礼貌):商贸函电讲究有礼貌,不卑不亢,表达委婉得体;(7)Consideration(体谅):体谅对方的要求或困难.这七项充分体现了商务信函语篇的严谨性,得体性,规范性和逻辑性.商务信函属于正式文体,不同于一般的私人信函,不宜用口语,俗语.因而,恰当的译文也必须保持目的语约定俗成的这些语言风格和商务内涵,以达到预期的交际效果和商业日的.三,文本功能理论下的商务信函翻译商务信函的以上特点要求在翻译过程中应遵循交际翻译的原则,准确,生动,真实地再现交际者的目的,语气,情态,感情色彩和交际功能,从整体上保持原有文本的商务交际效度和信度.下面便从文本功能理论出发,从术语和措辞两方面来探讨商务信函的翻译方法.在术语方面,商务函电行文尺牍化特征主要表现为一些固定的套式和用语,已基本构成搭配,使用时只需套译.例如,承蒙好意译为throughthecourtesyof,随函附上请查收译为enclosedpleasefind,还比如专营可以译为bespecializedin,dealexclusivelyin,specializein,ayespecificin,tradespeciallyin.在措辞方面,为保证准确无误地传递信函信息,此类信函行文庄重,措辞婉约,语言严密准确.严谨的句型结构表现出正式之感.通过信函文字,需要建立的是双方的互信基础,以及对对方的尊重之感.因此,在此类文本中,措辞的使用是否恰当,准确,将直接影响双方的往来.语言的准确化,模式化,专业化是此类文本的特征,在翻译的过程中必须同时注意这些文本特征,不易随意更改,而应当选用相对应的规范文本.现就以下文本为例,试探讨商务信函中的翻译方法.承蒙怀特先生关照,我们得知贵公司为所在地区最大的丝绸进口商之一.请将信用证金额修改为可增减2%,并删去由直达轮装运条款,加上允许转船和分批装运条款.Weayelookingforwardtothepleasureofhear-ingfromyousoon.Wesuggestthatyoudrawonusatsightthroughyourbankandwewillhonoritonpresentation.Wearepleasedtoinformyouthatgoodshavebeendispatchedtoday.句非常委婉地提出获知信息的途径并表示希望与对方建立业务关系,语气礼貌客气.此句中承蒙关照在日常英语中最普通的表达是begrantedfavorbysb或beindebtedtosbforakindness,但用在此处不合情景,语气也显得过分.这里实际是承惠允,承好意的意思,功能上并非致谢,而是传递一种礼貌和客套,是英文商务信函套语.翻译时,要尊重习惯,不可望文生义.此句便可翻译为:By/ThroughthecourtesyofMr.White,wearegiventounderstandthatyouareoneoftheleadingimportersofsilkinyourarea.句则体现了商务信函的专业化特征.句中的修改为不能翻译成change,而应译为amend,来显示用词正式.另外,还需加上toread或read.ing这两个套语,否则文不成句.再者,文中条款二字此处不能译为provisions或termsandcondi104黄河科技大学tions,因为这里不强调规定的条件,也不指贸易条款和合同条款的总称.此句可翻译为:PleaseamendtheamountoftheL/Ctoread/reading2%moreorlessanddeletetheclausebydirectsteamerandinsertthewordingtransshipmentandpartialshipmentsallowed.由此可见,商务信函中约定俗成的一些套式,应当根据语用的交际规约,选用专业性的词语.句在信件的结尾处常被使用.那么,是否直接翻译为我们期待早日收到您的消息为妥呢?此句在信件中,并非传递非常重要而不可误解或是缺失的语义信息,更主要的功能是表示一种期盼的语气.此种情况下,与其一字不落地直译,不如采用意译的方式,将语气译出即可,即请回复.句则充分体现出商务信函中文字套式化的特征.短语drawonus实际是drawadraftonsb的省略式,后一个短语honoritonpresentation更是显得比较专业,与汇票构成搭配表示照付和提示.类似的用法还有negotiation(议付),policy(保单),coverage(投保)等.同样,唯有考虑到特定的语境环境,才能对原文作出准确的翻译.本句可翻译为:建议你方通过你方银行向我方开出即期汇票,一俟汇票提示,我方亦当即照付.句看似很简单,若直译为我方很高兴通知您货物已于今日启运,未免将个人情感流于表面,与商务信函的公文本质不相符合.please一词在此句中并非表示高兴,而是一句客套话.对此,我们可以采用错位补偿法,译为货物今日业已启运,特此奉告即可.这样既表明清楚句意,也保证了信函的庄重,公式化的语言习惯.结语商务信函是一种高度程式化和专业化的文字,它属于纽马克文本功能理论分类下的信息性文本.与文学作品强调文字美感,注重文采修辞不同,商务信函属于应用型文字,更注重文本的信息性,更强调文本的语言环境和读者的认知水平.只有充分认识到商务信函的信息型文本特性,才能根据这种具体的文本,作出正确恰当的翻译策略选择.文本功能论指明了各自的文本核心和作者在翻译中的身份,因此在商务信函翻译中尤其具有指导作用.参考文献1贾文波.应用翻译功能论M.北京:中国对外翻译出版公司,2005:5355.2Newmark.ATextbookotTranslationM.上海:上海外语教育出版社.2001:4647.3Newmark.ApproachestoTranslationM.上海:上海外语教育出版社.2001:8889.4徐美荣.外贸英语函电M.北京:对外经济贸易大学出版社2006:12.BusinessLetterTranslationundertheGuidanceofNewmarkSTextFunctionalTheoryJIAHeping(ForeignlanguagesSchool,HuangheS&TUni

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论