本部 第七组 致一位年轻的女士.doc_第1页
本部 第七组 致一位年轻的女士.doc_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 Sweet stream, that winds through yonder glade译一 蜿蜒流过那树林的清溪 译二 涓涓的溪流过远出林中的空地诗歌要求音美,意美,形美三美的一体性,结合译一和译二的翻译,译二的翻译更好一些, “涓涓”更体现出了溪流的动态,并且译二的翻译更为准切,“glade”在注释中为:那边的林中空地,虽然诗歌不必太过于恪守逐字逐句的翻译但在译一中将其翻译为“那树林”则显得与原文有了太大的差异。2 Apt emblem of a virtuous maid 译一 与 译二 理解不同,译一将溪流比作姑娘,而译二是将姑娘比作溪流,我们认为译二更准确,本诗主要想表达的是年轻姑娘,这在题目中有所体现。3 steals along steal: 潜行译一 悄悄地流淌译二 悄悄地前进因原诗描述的是一位姑娘,为了体现译文整体的一致性,译二更好些。4 The worlds gay busy throng译一 世上繁华的地方 (原诗中并没有体现“繁华”一词的意思)译二 喧嚣,忙忙碌碌的人群 (忠实于原诗,并突出了姑娘的“silent”“chaste”)5 Intent upon her destined course Course 本身的含义是江河流向,更倾向于溪水流过所遗留的痕迹,在这译为“足迹”比“目的”要好些,毕竟“目的”只是强调最终的结果。6 And Heaven reflected in her face 译一 较为生硬,与全文优美的风格不符,译二则相对较好,并且在译一中存在这文化差异的现象,“苍天”多为中国人自己的文化,也许西方并不太懂其含义。7 就通篇译文来看,译二要比译一好,在诗歌的翻译上要求避免诗歌形式的“民族化”,即把国外诗歌硬性汉译成整齐划一的几言形式,在译一中,我们可以很容易的看出译者为了追求形式上的一致性,将诗歌硬性的汉译而省略了许多

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论