2013年_外销员考试_外经贸外语考试大纲.doc_第1页
2013年_外销员考试_外经贸外语考试大纲.doc_第2页
2013年_外销员考试_外经贸外语考试大纲.doc_第3页
2013年_外销员考试_外经贸外语考试大纲.doc_第4页
2013年_外销员考试_外经贸外语考试大纲.doc_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013年 外销员考试 外经贸外语考试大纲外经贸外语( 英语 )外经贸 英语 考试分两部分 笔试和口试第一部分笔 试一、评价目标外销员考试 (从业资格)外经贸 英语 考试旨在考查考生的英语基础知识、运用英语理解和表达 进出口 业务和相关大经贸内容的水平,性质上兼顾水平测试和资格考试,是一种“基础”与“专业”相结合的综合性考试。经过十多年的全国外销员资格考试外经贸英语考试实践,试题的题型、题量、涉及业务范围、英语词汇量等因素已经相对稳定下来,每个方面都渗透了对基础英语和专业英语的考核,也就是说每个部分试题中基础和专业是不可分的。国际商务专业人员职业资格外经贸英语考试重点考察应试者运用英语理解和表达外经贸常用知识的能力。为达到上述目标,考试对应试者的词汇量、语法知识、经贸知识以及理解和表达能力提出如下要求:(一)词汇量要求考生认知词汇应达到5 000个以上,掌握运用的词汇和词组(包括国际商务词汇术语)应达到2 500个以上。 考试所涉及的词汇和短语主要依据中国商务出版社出版的外销员英语词汇手册。(二)语法知识要求考生熟悉主要的词法、句法和其他基本语法规则,规范地使用单词及词组、英语句子的结构和常用句型、各种时态、主动和被动语态、简单句和各种从句。(三)阅读理解能力应试者应能综合运用英语语言知识理解外经贸专业的一般性业务内容的英语书面材料。阅读能力主要包括以下几个方面:1.掌握所读材料的主旨、事实和细节。2.利用上下文猜测某些词汇和短语的意义。根据所给信息进行判断,并完成选择填空、 翻译 等试题。二、考试内容与试卷结构外经贸英语考试共有六种题型,包括 外贸 术语英汉互译、单项选择题、商务信函 翻译 、填制合同、审证和改证、汉英经贸短文互译。(一) 外贸 术语英汉互译要求掌握常用的 外贸 术语及其缩写,包括国际商务各个环节经常用到的术语,涉及贸易磋商、价格、运输、保险、付款、 单证 、包装、商品品质、数量等,与外汇、 关税 、 商检 有关的术语,各种贸易政策和 贸易方式 ,以及国内外主要的经贸机构的名词及其缩略词等。(二)单项选择题该题型涉及各种词语的运用、句子结构、习惯用法等一般语言现象和经贸英语中常见的语言现象,内容涵盖外贸实务的大部分流程和环节。(三)国际商务信函汉译英要求考生掌握国际 商务英语 信函的组成部分、基本格式、常用语句的多种表达方式。内容方面,要求考生能够把汉语撰写的对外商务信函要点, 翻译 成比较规范的英语信函;其中一部分考查内容是英语信函的组成部分和格式。国际商务信函的考试内容主要体现在询价及答复、发盘及还盘、推销、订单及其执行、付款条款、保险、装运、索赔等基本业务环节中的简短信函,一般说来为一信一事。(四)填制合同要求考生熟悉并理解销售合同的基本格式和规范,要求能根据成交凭证(如中文合同或往来函电等),用简单明了、正确无误、符合用法习惯和国际惯例的英语填制合同。(五)审证和改证要求根据汉语或英语所给信息审核信甩证,找出不符点,如 信用证 的种类、金额、商品品质、数量、价格、包装、装运、保险、付款、有效期等细节,并用英文写出改证函。(六)汉英经贸短文互译这个部分一般分作两个小题.一是英译汉,二是汉译英。这个部分的考试内容超出了商务信函的范围,但是题材仍IH比较一般化。英译汉取材主要是国外报刊有关国际经济和贸易的一般性文章;汉译英取材多为国内报纸杂志中大经贸范畴下的政策概述、形势综述、业务常识、专业介绍、个案分析、中国企业和 外贸公司 的对外宣传材料等。三、命题原则外销员考试 命题的广度和难度根据本大纲规定的范围及对应试者能力的要求而确定。命题原则主要如下:(一) 外贸术语 英汉互译这部分的考试形式,主要采用英汉互译的方式,不要求解释,只要给出对应的词语即可。术语范围以“全国国际商务专业人员职业资格考试(从业资格)”国际 商务英语 收录的术语为主,但是并不局限于此。英语中有些术语的汉语表述可能不止一种;同样,汉语中一些术语或其他概念可能有两种甚至两种以上的英语对应词。对此,无论“大纲”还是上述复习指南均不作硬性规定。译文要求书写规范,不允许出现拼写错误、错别字、大小写错误等。(二)单项选择题一般而言,一道题只有一个考查点,它既可以是介词、连词、名词或其他词类的用法,也可以是关系词等从句的前后协调,少数情况下还涉及 进出口 业务中的习惯表达方式。(三)国际商务信函汉译英译写信函要求完整、准确、规范,并无语法错误,符合英语用法习惯和外贸习惯。(四)填制合同要求考生熟悉并理解销售合同的基本格式,能够正确填写相关内容,如合同号码、买卖双方名称、商品名称、规格、数量、价格、包装、保险、装运、支付等。(五)审证和改证考试中除了审核 信用证 与合同的不符外,改证函的撰写应格式规范,语言正确,表达清楚、简洁。(六)汉英经贸短文互译本题的英译汉部分在200个英语单词左右,汉译英部分一般都在120-一200个汉字之间。本题属于提高题性质,因此翻译难度较高。考试应当合理安排各个测试项目的层次结构和难度结构。本考试题目的难易程度分为比较容易、较难、难三个等级,试卷中各种难易程度题目各占一定比例。第二部分 口 试外经贸英语口试考查应试者的一般口语表达能力、语言技巧以及经贸类会话的熟练程度。应试者应在规定的时间内(约l0分钟),阅读试题,熟悉内容,并回答考官提出的相善问题。其具体要求是:朗读流畅、发音准确、回答问题反应敏捷、具备一定的经贸口语表述能力、中外互译基本准确。外经贸外语( 日语 )外经贸 日语 考试分为两部分 笔试与口试第一部分笔 试一、评价目标外销员考试(从业资格)外经贸 日语 考试,既考查应试者对日语基础知识的掌握程度,又考查对日语经贸文章阅读理解的能力。考试总的评价目标是:应试者应在规定时间内完成3 000字左右的阅读任务,准确理解所读材料的内容,并能按要求完成相关设问。为达到上述目标,考试对应试者的日语词汇量、语法知识和阅读理解能力分别提出如下要求:(一)词汇量要求应试者掌握日语单词达到6 000个左右(包括外经贸词汇、术语),日语汉字达到2 000个左右,并能熟练掌握日语常用词组和惯用型的基本用法。(二)语法知识外销员考试不直接对应试者所掌握的语法知识进行考查,但应试者要准确理解试题内容,必须掌握基本的语法知识。主要包括:1.日语品词的基本概念及其用法。2.日语句子的结构和常用句型。3.各种时、体的形式及其意义。4.各种复句的构成及其意义。5.各种敬语的用法。(三)阅读理解能力应试者应能综箭垂用日语的词汇和语法知识,阅读和理解经贸专业的日语书面材料。阅读能力主要包括以下几个方面:1.掌握所读材料的主题和大意。2.了解阐述主题的事实和细节。3.利用上下文推测某些词汇和短语的意义。4.借助句子理解上下文的意思。5.根据所读材料进行判断和推理。6.领会作者的观点,意图和态度。二、考试内容与试卷结构外经贸日语试题由五道大题组成,每道大题又分为若干小题。包括基础和专业日语两部分内容。主要考查应试者对经贸日语的阅读理解和应用能力。(一)经贸术语要求应试者掌握常用的经贸术语与缩写。其中包括与外贸各环节有关的术语,如商谈、价格、运输、保险、结算、 单证 、商品品质、数量等;各种 贸易方式 、贸易政策、措施;与外汇、 商检 、 海关 有关的术语以及国内外主要经贸机构的名称等。术语采用互译方式等考试,要求准确、规范,不得出现假名拼写和汉字错误。(二)多项选择题该试题重点考查应试者的语法基础知识和综合运用语言的能力。内容涉及语言的词尾变化、助词、助动词、副词、接续词以及惯用型等的用法。考查范围包括一般的语言现象和经贸日语中常见的语言现象。(三)商务信函翻译掌握国际商务日语信函的格式,信函的开头语及结束语的表达方式。能够翻译和撰写常用的商务日语信函。译写信函要求完整、准确,无语法错误,符合国际商务术语的使用习惯。外经贸信函内容重点在询价及回复、发盘及还盘、推销、签约及其执行、结算、保险、装运及索赔等。(四)填制合同要求能根据成交凭证(如中文合同或来往函电等),用简单明了、准确无误且符合国际商务术语表达习惯的日语制作合同。重点考查支付条款、保险、包装、价格条款、装运等项内容以及合同的格式。(五)中日经贸短文互译本题属于提高题,翻译的难度高于信函翻译。其内容涉及商务文献以及宏观经济方面的内容。如经贸理论、政策、法规以及经济现状分析等。要求译文基本忠实于原文,语言准确、流畅。要求应试者既具备一定的语言基础,又熟悉相关的专业知识。三、命题原则外销员考试命题的覆盖面和难易程度。根据本大纲规定的范围来确定。命题原则如下:(一)合理安排测试项目的层次结构。本考试主要考查应试者的基础知识、阅读理解以及应用能力,试卷的结构应充分考虑以上能力的不同层次,安排适当的比例。(二)合理安排测试项目的难易比例。本试卷的难易程度分为容易、中等难度、较难三个等级。第二部分 口 试外经贸日语的El试主要考查应试者的一般口语表达能力、语言技巧以及经贸类口语会话的熟练程度,应试者应在规定的时间内(约10分钟)阅读试题、熟悉内容,并回答考官提出的相关问题。其具体要求是:朗读流畅、发音准确、回答问题反应敏捷、具备一定的经贸口语表述能力、中外互译基本准确。考试内容分为:朗读、日译汉、汉译日、自由会话。外经贸外语( 俄语 )外经贸 俄语 考试分为两部分 笔试和口试第一部分笔 试一、评价目标外销员(从业资格)外经贸 俄语 考试,在考查应试者对俄语基础知识的掌握程度的同时,重点考查应试者运用俄语理解和表达经贸内容、处理一般经贸业务的能力。要求应试者既具备牢固的俄语基础知识,又能比较熟悉外经贸专业俄语的基本特点与表达习惯,是一门综合 俄语考试 。必须强调的是,此考试对基础俄语知识与外经贸专业俄语知识的考核是有机地结合在一起的。考试总的评价目标是:应试者在规定时间内应完成约2 500词左右的阅读量,正确理解所读材料的内容,完成客观题目正确答案的选择及主观翻译类题目的翻译任务。为达到上述目标,考试对应试者的俄语词汇量、语法知识和阅读理解能力分别提出如下要求:(一)词汇量应试者认知词汇应达到5 000个以上(包括外经贸词汇、术语),掌握运用的词汇和词组应达到15002500个,要求熟悉词与词的搭配,掌握正确的词序及国际商务俄语一般表达习惯。(二)语法知识要求应试者熟悉包括词法和句法的所有主要语法现象,规范地使用单词及词组,掌握名词、代词、形容词及数词的变格,动词的变位,动词体的用法,主动及被动形动词,副动词的用法,以及形容词、副词比较级的用法等。掌握运用经贸俄语中特有的句型,掌握简单句、复合句,正确运用各种从句。(三)阅读理解能力应试者应能综合运用俄语语言知识和阅读技能来理解专业的或一般内容的俄语书面材料。阅读能力主要包括以下几个方面:1.掌握所读材料的主旨和大意。2.了解阐述主旨的事实和细节。3.利用上下文猜测某些词汇和短语的意义。4.既理解个别句子的意义,也理解上下文之间的意义关系。5.根据所读材料进行判断和推论。6.领会作者的观点、意图和态度。二、考试内容与试卷结构根据外经贸俄语所涉及的基本内容,考试由5部分组成,主要考查应试者运用俄语语言知识理解和表达经贸内容、处理一般经贸业务的能力。(一)经贸术语考查应试者对俄语经贸术语的理解和掌握程度。本部分包括l5个常用国际商务业务术语,要求应试者准确地完成术语的翻译任务。(二)单项选择题考查应试者的语法基础知识和综合运用语言的能力,重点考查应试者把握题目内容,在一定语言环境中准确使用单词、词组结构及句型的能力。本题涉及动词、名词、前置词、形动词、副动词的用法,相对固定的习惯表达方式,从句的用法及句子结构等各种语言现象。内容涉及一般的俄语语言现象和国际商务俄语中常见的语言现象,其中后者为考查的重点。(三)国际商务信函翻译考查应试者书写、翻译国际商务信函的能力。要求应试者掌握国际商务俄语信函的格式,信函的开头语及结束语的表达方式,以及信函正文的书写规范。要求应试者翻译信函时,格式正确,内容完整,表达准确,言简意赅,无语法错误,符合俄语表达习惯和国际商务习惯。国际商务信函内容重点在询价及答复、发盘及还盘、签约及执行、付款条款、保险、装运及索赔等。(四)合同翻译考查应试者书写、翻译外经贸合同的能力。要求应试者熟悉合同条款及句型的俄语表达方式,用简单明了、正确无误、符合俄语表达习惯和外贸习惯的俄语翻译和书写合同。合同翻译的重点在考查付款条款、保险、包装、价格条款及装运等内容,同时要注意合同的格式。(五)经贸短文翻译考查应试者理解和翻译经贸文章的能力。本部分属于提高题的性质,翻译的难度高于信函及合同翻译。其内容比较广泛,涉及经贸理论、政策、时事、法规、做法等,主要为俄语经贸文章选读的内容。要求应试者的译文忠实于原文,语言正确通顺。三、命题原则外销员考试命题的广度和难度根据本大纲规定的范围及对应试者能力的要求而确定。命题原则如下:(一)合理安排测试项目的层次结构本考试的重点是考查应试者运用俄语语言知识理解和表达经贸内容、处理一般经贸业务的能力。试卷的结构应充分考虑应试者的平均语言水平,分配各测试项目在考题中所占的比重。二)合理安排测试项目的难度结构本考试题目的难易程度分为易、较易、较难、难四个等级,试卷中各种难易程度题目各占一定比例。第二部分 口 试外经贸俄语口试考查应试者的一般口语表达能力、语言技巧以及经贸类会话的熟练程度。应试者应在规定的时间内(约10分钟),阅读试题,熟悉内容,并回答考官提出的相关问题。其具体要求是:朗读流畅、发音准确、回答问题反应敏捷、具备一定的经贸口语表述能力、中外互译基本准确。 考试内容分为:朗读、汉译俄、俄译汉、自由会话。外经贸外语( 法语 )外经贸 法语 考试分两部分 笔试和口试第一部分笔 试一、评价目标外销员考试(从业资格)外经贸 法语 考试根据外经贸法语的应用特点,既考查应试者对法语基础知识的掌握程度,又考查应试者运用法语理解和表达经贸内容的水平,因此是一种“基础”与“专业”相结合的考试。经过几年的实践,试题的形式逐渐趋于稳定。内容涉及五个方面。每个方面都渗透了对基础法语和专业法语的考核,也就是说在各部分试题中基础和专业是不可分的。 外销员考试(从业资格)考试重点考察应试者运用法语理解和表达外经贸常用知识的能力。为达到上述目标,考试对应试者的词汇量、语法知识、经贸知识以及理解和表达能力提出如下要求:(一)词汇量应试者认知词汇应达到5 500个左右(包括外经贸词汇术语);常用词汇和词组应达到2 000-2 500个。要求熟悉词与词的搭配,掌握正确的词序,并能正确使用。(二)语法应试者必须掌握和了解基本的语法知识,并能正确地加以运用。语法知识主要包括:1.法语句子的基本语序及其意义。2.法语句子的结构和常用句型。3.各种时、体的形式及其意义。4.各种从旬的结构及其意义。5.句子中词语的所指、省略、替代、重复,以及句子之间的意义关系。(三)理解和表达能力应试者应能综合运用法语语言知识完成以下几个方面的考试内容:1.翻译和撰写常用的外贸法语信函。译写信函要求完整准确、无语法错误,并符合外贸信函要求。2.能够用符合外贸习惯的法语填制合同。填制合同时所用的专业术语和表达方式必须正确无误。3.能够根据所读材料进行汉法或法汉短文互译。译文要完整的表达原意,用词恰当,语句通顺。二、考试内容与试卷结构(一)经贸术语考查应试者对常用 外贸术语 的理解和掌握能力。应试者应了解与贸易各环节有关的术语,如磋商、价格、运输、保险、付款、 单证 、商品品质、数量等;各种 贸易方式 、贸易政策、措施;与外汇、 关税 、 商检 有关的术语;以及国内外主要经贸机构等。术语采用互译方式,要求准确、规范。(二)选择题外销员应试者在一定语境中对单词或短语意义的理解能力。本部分重点测试应试者综合运用语言的能力。内容涉及各种词的运用,习惯表达方式,句子结构等语言现象。(三)外经贸信函翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论