




已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语其实就那么回事(2010-09-08 13:19:41)编辑删除 标签: 语文教学英国语文阅读理解研习分类: 教育 学习英语,先识其字,再研其文,后学习之。 行吗? 行不行,别光说不练,做做看吧!请示教!好!我就用一本英语词点,意示着我是已经识得英文之字了,但对所谓的语法还是一无所知,来看看我能读懂英文吗?看下文: Treasure Island黄金、财宝 岛屿Robert Louis Stevenson 若贝特 路易斯 斯特文松 Chapter 1篇、章 1 Squire Trelawney, Dr. Livesey, and the other gentlemen先生、乡绅 特里劳妮,医生、博士 利物希, 和 这、那 别的 绅士、先生asked me to write down everything I know about Treasure曾询问、请求 我 对于、为了 写 向下的 每一件事情 我 知道关于、围绕 金银、珍宝Island, from the beginning to the end. My name is Jim岛, 从 这、那 开始 到这、那 结束 我的 名字 是 吉姆Hawkins, the story starts when I was only a boy. I worked郝琴斯, 这、那 故事 开始 正当 我 曾经是 仅仅 一个 孩子。 我 曾工作for my father who owned a pub called the Admiral Benbow为了 我的 父亲 谁 拥有 一个 酒馆 被叫 这、那渔船船长 本博inn. It was at this time that the old seaman with the客栈。 它、他 曾是 在于 这个 时间 那个那、这 老的 海员、水兵具有 这dig knife cut on his face came to stay with us.戳、刺 小刀、餐刀 切开、割 在.上 他的 脸 发生、出现到 停住、终止在.身边我们。 I remember him as if it were yesterday. As he came 我 记得他像.一样假如 它 曾经是 昨天当.的时候 他 来walking to the inn door. He carried his sea chest. He步行 到 这、那 客栈 门口、门。他携带、提着 他的航海生活箱子。 他was a tall, strong, heavy, brown man, with long hair曾经是 一个 高的, 强壮的, 重的, 棕色皮肤的 人, 具有 长的 头发and a dirty blue coat; his hands were ragged and和一个 弄脏的 蓝色 外套; 他的 手 曾经是 粗造的 和scarred, with black broken nails. The cut on his face伤痕斑斑的, 具有 黑色的 被损坏的 指甲。 那、这 伤口 在.上他的 脸was a dirty white color. Our inn was on the cliffs曾经是一个灰褐的 白的 颜色。 我们的 客栈 曾经是在.上这、那 悬崖above Black Hill Cove. I remember him looking at this在.上面黑色的小山、山冈小海湾 我 记得 他看、考虑 以.为目标 这里lonely place and whistling to himself. Then he孤寂的 地方 和 吹口哨 对于 他自己。 然后 他started singing a song,曾开始 唱一个 歌曲, “Fifteen men on the dead mans chest-Yo-ho-ho, and a “十五 人 在.上 这 死的 人的箱子哟-哈-哈, 和 一个bottle of rum!” 瓶属于 朗姆酒!” Then he called for a glass of rum. He drank slowly 然后 他 叫了 为 一个 一杯 属于 朗姆酒。 他 喝 慢慢地enjoying the taste and still looking about him at the 享受着这、那 滋味 和 静定的 看着 周围、关于 他 在于 这、那cliffs.悬崖。 This is a nice place, he said, do many people come“这里 是 一个 好 地方,” 他 说,“做、引起 许多人、人民 来here?这里?” My father told him no.我的 父亲曾告诉 他 不。 Well, then, said he, this is the place for me. I “喔, 那么,” 说 他, “这里 是这、那 地方对于、有利于我。我am a simple man;rum, meat, and eggs are what I want.是 一个纯朴、直率的人; 朗姆酒, 肉, 和 鸡蛋 都是 什么 我 想要。You can call me captain. Then he put some gold coins你 可以 叫 我 船长。”接着 他 摆放 一些黄金、金币 钱币on the table and said, You can tell me when Ive在.上这、那桌子 和 说, “ 你 可以 告诉 我正当.时 我有spent that. 花钱、用尽那个。” 现在我们可以回过头来看看如何读懂这段英文 从我们在词典上查询到的意思来读,用中文的语言习惯来对应,这段英文我们可以读成: 黄金岛 诺贝特.路易斯.斯特文松 第一章 特里劳妮先生,利物希博士和别的先生请求我,把我所知道的有关黄金岛的每一件事从头到尾的写下来。我的名字叫吉姆.郝琴斯。故事发生在我还只是一个孩子的时候。那时我给父亲打工,他有一个被叫做“本博船长”的客栈。就在这段时间,那个脸上有刀疤的老海员来到了我们这里。 我记得他,就像是昨天的事一样。那时他走到客栈门口,提着他的航海箱(航海旅行箱),他高大、强健、体重较重,棕色的皮肤,长长的头发,穿一件弄脏了的蓝色外套,他的双手粗糙、伤痕累累,黑色的指甲有些损坏。他脸上的伤疤是灰白色的。我们的客栈位于黑山湾的悬崖上。我记得他看着这孤寂的地方自个儿吹着口哨,然后他唱起了一支歌:“十五个人在这死人的箱子上,唷哈哈,一瓶朗姆酒!” 之后他叫了一杯朗姆酒,他慢慢地喝着,享受着酒的滋味并注视着他身边的悬崖。 “这是一个好地方,”他说,“有很多人来吗?”我父亲告诉他不是这样。 “喔,那么”他说,“这就是适合我的地方,我是一个直率的人,朗姆酒、肉和鸡蛋都是我想要的,你们可以叫我船长。”接着,他放了一些金币在桌子上,说:“钱花完了告诉我。” 对于这段英文的阅读理解,我们先把人名和地名搁在一边,因为不同的翻译者对人名地名的翻译都是以其谐音来翻译的,本不存在准与不准的问题,所以我们不做特别的讨论,我们这里只研究文章的本意是否准确的读懂了、理解了。并从中找到英文和中文的异同之处,以便我们研习英文。 从对以上英文的阅读中,我们会发现:【1】、英文对于人的称呼,在习惯上与中文不同,它是先称其称谓,再称其名,比如:上述的“Squire Trelawney”(先生特里劳妮),就是中文的“特里劳妮先生”,中文称:“张大夫”,英文称:“大夫张”,记住了!【2】注意这部分:the other gentlemen asked me to Write down everythingI know about Treasuer Island,from the begingning to the end。 “asked”(请求)是句子的谓语,“me”(我)是宾语,“to”后面的内容是谓语“asked”(请求)的目的,故“to”引出来的是主语“gentelemen”发生某种“行为”时,这“行为”所指向的“目的”,而“me”(我)只是达成这一“目的”的“中间环节”。 这一文章的语言主体是:“先生们请我写下来”,但这个意思不完整,把什么写下来呢?把“everything”(每一件事)写下来,那么是些什么样的事呢?就是“I know about Treasuer Island”(我知道的那些有关黄金岛的事),简单的写吗?不行,要“from the begingning to the end”(从头到尾的写来)。 从这里我们发现英语的一个特点,就是:先讲最主要的成分,再讲次一点的,接下来再次一点的,再次一点的.。这就是英语的语言习惯。而中文却不同,中文是在讲述主要内容的同时在其中总是插入一些说明性的内容,上述这段文字用中文表达就是:“先生们请我将我所知道的有关黄金岛的事请从头到尾的写下来”。这中间插了那么多的内容。 这就是两种语言所表现出来的不同的语言习惯,中文总是习惯于将说明性的言词插在句子当中,而英文却习惯于将它单独列出来,英语不愿意让那些说明性的语词干扰了其语言鲜明的逻辑性,而把说明性的语言都放在了句子的后面并更显得主次分明。所以欧洲人善于逻辑思维。那么我们在把中文翻成英文时要注意这个特点。中国人讲话的习惯总是想要照顾到听者的理解能力,生怕别人听不懂,所以在讲话时总是要对其中的一些名词和概念附带着说明。所以中国人善于情感思维。但从总体语言逻辑上来说,中文与英文并无逻辑上的区别,只是对于说明性的词句所安放的位置不同而已。 这里我们还注意到:英文的“to”后面往往会跟着关于行为的目的和目标的词句,在我们写作和阅读时要注意这个特点,例如上述文章里的“the old seaman .cametostay with us”(老海员来到了我们这里),这里“came”(来)是行为,“stay with us”(停留在我们这里)是目标,来到我们这里就停止不走了,这中间就有一个“to”指向目标“stay with us”。 而“came”是不及物动词,没有宾语,但有目标和目的,所以用“to”指向其目标和目的。还有“from the begingning to the end”(从开始到结尾),那个“to”也是指向目标“end”的。这也是值得我们注意的语言表达方式。记住了!【3】、特殊的词组“as if”,这里意思是:“仿佛.;似乎就像.;就好比.;就像是.”等等诸如此类的意思。这是习惯搭配,我们要牢记!【4】、看这段:“the storystarts when I was only a doy。”(故事发生在我还只是一个孩子的时候)这段文字,中文和英文并无明显的差别,语序都是一样的。从一些比较简单的语句中,我们确实可以看出,英文和中文的语言逻辑是完全一样的。所以,在总体逻辑上来说,会讲汉语也就因该会讲英语,只是在讲英语时特别注意一下英语的语言习惯就行了。【5】、看这段:“I worked for my father who owned a pub calledthe Admiral Benbow inn。”这段文字里,“I worked”(我工作)这已经是一个完整的句子,但表述的还不充分,后面又加了“for my father”(为我的父亲),这里“for”表达一种缘由、目的,说明我干这项工作是给父亲干的,给父亲打工,指的是工作的原因,而非工作的直接作用对象、目标。所以这里就不用“to”来指向目标了,这是“for”与“to”的区别。 至于我的父亲是谁,是一个什么样的人,后面的文字又做了进一步的说明:“who owned a pub called the Admiral Benbow inn”(他拥有一家被叫做“本博船长”的客栈), 这里“who owned a pub”(他拥有一家酒馆)已经是完整的句子了,但后面又加了“called the Admiral Benbow inn”(被叫做“本博船长”的客栈),这又体现了英文的语言逻辑规律和习惯,把最主要的说在前面,后面带上说明部分。 这里,英语直接说出:“他有一家酒馆”,后面再对酒馆做进一步的说明“被叫做本博船长的客栈”。 而中文却这样表达:“他有一家被叫做本博船长的客栈”,把说明部分插在了句子中间。 所以要密切注意两种语言的表达习惯之间的不同。【6】、看这段:“It was at this time that the old seaman with the dig knife cut on his face came to stay with us。”(也就是在这段时间,那个脸上有个刀疤的老海员来到了我们身边),这段文字里“It was at this time”(就是这段时间)也是一个完整的句子了,但说话人的意思还没有完全表达出来,所以后面又对这段时间做了进一步的说明,以表达这是一个特别的时间段“the old saeman .came to stay with us”(那个老海员.来到了我们身边),说明这段时间里有一个老海员来到我们身边和我们一起生活。然而,光说“那个老海员”还是不能让人完全明白是什么样的一个人来了,所以在句子中间还是加进了说明“with the dig knife cut on his face”(有刀割伤在他脸上)说明是一个脸上有道伤疤的人。 在这段文字里,在句子中间插上说明内容,也是和中文一样的用法,基本和中文相同。说明内容一般不能和被说明的对象离得太远,通常都是紧随其后。 不过这里中文的表达是:“那个脸上有刀疤的老海员来到了我们身边”;英文却是:“那个老海员(脸上有刀疤的)来到了我们身边”。英文里这种“加括号附注”的方式其实在中文里也是常用的。所以中英文在这个句子里是完全统一了的。 但虽然如此,也要注意这里的英文句型:“It was at this time that.”,“that”后面的内容“the old seaman .came to stay with us”是对“It”的说明,它在句子里和“It”具有相同的属性,是句子的“主语”,但由于太长,为了突出句子的主体结构,这里先用“It”充当主语,“It was at this time”说的是“It”所代表的事物出现或发生在这段时间里,而“真正的主语”则在句子后面由“that”引出,“that”后面才是“It”所代表的事物,就是:“that the old seaman with the dig knife cut on his face came to stay with us”,所以,在这段英文里“It”是一个代词,代表一件事物,在句子里充当主语,而“that”也是一个代词,但在这里起“连接”作用,用来引出句子真正的主语“the old seaman .came to stay with us”,然而中文在这里也和英文是一样的表达方式,先说:“也就在这段时间”,那么是什么东西或事物在这段时间按呢?后面才交代:“那个脸上有刀疤的老海员来到了我们身边”,【7】、注意,文中常出现的“on”,通常都表示“在.之上;在.的上面”之意。【8】、注意文中的“looking at”“look at”,这是表示注视某物,以某物为目标地看着,意味着眼神的专注。不同于一般的看和随意的看。【9】、看这段:“Then he called for a glass of rum。”(他叫了一杯朗姆酒),这里“called”是不及物动词,不需宾语,但却是有原因的叫喊,所以需要把原因表达出来,“for a glass of rum”(为一杯朗姆酒而叫喊)。由“for”带出叫喊的缘由。 英语在这里说:“他叫了,为一杯朗姆酒”,中文却说:“他叫了一杯朗姆酒”,这是在酒店里点要食品的方式,其实中英文相差甚微,中文把那个表示缘由的词“for为了”省略了,直接说:“他叫了一杯朗姆酒”,英文很强调逻辑,就说:“他叫了,为一杯朗姆酒”,其实是一样的。 这里还带出了一个词“of”,这个词通常说明一种从属关系,说明其左面的内容从属于右面的一部分或者被右面的包含于其中。“a glass of rum”就说明这“一杯”是属于“朗姆酒”的,是“朗姆酒的一杯”,用英文的语言逻辑就是:“他叫了,为朗姆酒的一杯”,中文在这里表达就比较简洁:“他叫了一杯朗姆酒”,虽然两种语言的逻辑都是一样的,但中文显得较灵活简洁,英文则强调逻辑的严明。【10】、看这句:“do many people come here?”(有很多人来这里吗?),这是英语问话的一种句型,把“do”放于句子前面,后面跟着句子原形,这就成了疑问句型。我们要记住这种用法!【11】、看这句:“rum,meat,a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025届广西百色市右江区英语七年级第二学期期末检测模拟试题含答案
- 2025年易蒙停的药理作用试题
- 2025年江门光机电一体化实训考核试题
- 六合区南京市励志高级中学高一下学期5月月考语文试题(PDF版含答案)
- 统编版语文九年级下册第23课出师表练习题(含答案)
- 微生物实验室培养与分离技术
- 文化产业分公司注册及运营管理协议
- 提升团队协作能力的工作坊方法
- 车辆保险理赔与运输服务协议
- 工业用地租赁终止及环保责任承担协议
- 2025年贵州茅台酒厂集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 消渴中医护理查房
- 儿童护照办理委托书
- 《中药调剂技术》课件-中药调剂的概念、起源与发展
- 《数据中心节能方法》课件
- 2024年变电设备检修工(高级)技能鉴定理论考试题库-上(选择题)
- 循环系统疾病智慧树知到答案2024年哈尔滨医科大学附属第一医院
- 2024-2030年中国激光水平仪行业市场发展趋势与前景展望战略分析报告
- 部编本小学语文六年级下册毕业总复习教案
- JB∕T 11864-2014 长期堵转力矩电动机式电缆卷筒
- 小儿氨酚黄那敏颗粒的药动学研究
评论
0/150
提交评论