英语备份(打印).doc_第1页
英语备份(打印).doc_第2页
英语备份(打印).doc_第3页
英语备份(打印).doc_第4页
英语备份(打印).doc_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013/9/22每日分享*:Chinese Kung Fu(一)Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks. 中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。2013/9/23每日分享*:Chinese Kung Fu(二)The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing ones spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. 其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。2013/9/24每日分享*:Chinese Kung Fu(三)Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers pondering of life and the universe. 中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。2013/9/25每日分享*:Chinese Kung Fu(四)The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang).后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等.2013/9/26每日分享*:Chinese Kung Fu(五)and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等2013/9/27每日分享*:What are my core values? What is important to you as an individual? Is it family, health, spirituality, work, etc.? Make sure that you are living in alignment with what matters most to you.我的核心价值观是什么?作为一个人,对你来说什么是重要的?家庭、健康、信仰、工作还是其他?确保在你的生活中,你追寻了自己最在乎的东西。2013/9/29每日分享*:刚刚送走了美丽的嫦娥,又迎来了祖国的华诞。借此机会我呈上对你衷心的祝福:祝你一切顺利,万事如意!Girls like flowers, and more broad-minded inclusion, in order to open up new possibilities and awaken the sleepy mountain, the river changed its appearance. This is a beautiful motherland is where my growth.2013/9/28每日分享*:Rise and shame.太阳晒屁股了。Ps:(postscript“备注,注”的意思)2013/10/8每日分享*:Chinese silk(一)China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese.中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。2013/10/9每日分享*:Chinese silk(二)As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC-256BC), the Chinese peoples silk-weaving techniques had reached an extremely high level. 商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。2013/10/10每日分享*:Chinese silk(三)During the Western Han Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。2013/10/11每日分享*:Chinese silk(四)From then on, Chinas silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations.从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世。2013/10/12每日分享*:Chinese silk(五)Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.迄今,中国丝绸成为中国文化的象征、东方文明的使者。2013/10/13每日分享*:Chinese Idioms(一)Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and common practice.中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。2013/10/14每日分享*:Chinese Idioms(二)An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. 成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。2013/10/15每日分享*:Chinese Idioms(三)Most Chinese idioms consist of four characters. For example, ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort). 绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。2013/10/16每日分享*:Chinese Idioms(四)Idioms are extrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。2013/10/17每日分享*:Shes a rough diamond. A rough diamond本意是“未加工的钻石”。钻石在没加工之前,表面粗糙,一经加工,光彩夺目。用这样的比喻来意指“外粗内秀”是不是很贴切?2013/10/18每日分享*:The price of vegetables fluctuates according to the weather. 蔬菜价随着天气变化而波动。 fluctuate flktjueit不及物动词 vi. 波动,变动;动摇He fluctuated between hope and despair. 他时而充满希望时而失望。2013/10/19每日分享*:Chinese Taoism(一)Taoism first originated in China. The founder of Taoism is Laozi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period (770BC-476BC). 道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。2013/10/20每日分享*:Chinese Taoism(二)Tao Te Ching whose authorship has been attributed to Laozi, is considered to be the main Taoist classic. Taoism advocates the value of a human beings life, recommends the discarding of all desires and worries from ones mind, and encourages the cultivation of moral character and the nourishment of human nature.道教以老子所著的道德经为主要经典。道教主张“重人贵生”。崇尚清静无为,修身养性。2013/10/21每日分享*:Chinese Taoism(三)The following is an example of Laozis golden saying:The way that can be told of is not an unvarying way;The names that can be named are not unvarying names.It was from the nameless that Heaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。2013/10/22每日分享*:Chinese Taoism(四)Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences;He that has never rid himself of desire can see only the outcomes.故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”便是老子的至理名言。2013/10/23每日分享*:Womanizer is a guy who gets every girl to like him. a gutless and senseless man who treats every girl like theyre the girl for him, then lets them down by having MANY other girls on the side. Womanizer就是指到处讨好女孩子,让她们以为自己就是他生命中那个重要的她;可结果,他却是个没心没肺、没有真情实感,身边有很多个女朋友的“洋葱男”。 2013/10/24每日分享*:A womanizer is compared to an onion because he generally uses layer after layer of sweet words and other deceiving tactics to seduce a woman. But in the end, the romance comes to nothing, leaving the woman in tears when she finds out the truth.之所以称他们为“洋葱男”,是因为他们通常用一层又一层的甜言蜜语和各种花招吸引女性。可最终结果往往是,女性竹篮打水一场空,唯有泪千行。2013/10/25每日分享*:Chinese Classical Garden(一)The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape.中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。2013/10/28每日分享*:Chinese Classical Garden(二)The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.”其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。2013/10/29每日分享*:Chinese Classical Garden(三)When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.”游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。2013/10/30每日分享*:Chinese Classical Garden(四)Of the worlds three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the worlds garden due to its long history and abundant connotations.在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。2013/10/31每日分享*:The Hemline Index is a theory presented by economist George Taylor in 1926. It is an idea that suggests womens hemlines fluctuate and can even indicate macroeconomic performance. The higher the hemline, the better the economy looks.裙摆指数(hemline index)hemline英音:hemlain美音:hmlan 是由经济学家乔治泰勒在1926年推出的一种理论。这种理论认为女性裙摆长度变化能够预测宏观经济的走向。裙子越短,经济形势越好。 2013/11/1每日分享*:Life is always a bowl of cherries. 生活总是美好的。生活总是,呃,一碗樱桃?A bowl of cherries是形容美好的意思啦,记住了吗?2013/11/2每日分享*:The Four Treasures of the Study(一)The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.”笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。2013/11/3每日分享*:The Four Treasures of the Study(二)The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty (221BC-206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. 用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;2013/11/4每日分享*:The Four Treasures of the Study(三)During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out. 汉代以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;2013/11/5每日分享*:The Four Treasures of the Study(四)After the Song Dynasty (960AD-1279AD), the “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou).“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。 2013/11/6每日分享*:The Four Treasures of the Study(五)The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink. Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese civilization, as it is.砚台则随笔墨的使用而发展。可以说文房四宝书写了整个中华文明。2013/11/7每日分享*:Short-term overseas study tours, or micro study tours, usually lasts for two to three weeks, where groups of students have a taste of studying abroad by going to world-renowned universities, living in a student dorm or host family and attending courses that are pertinent to that university.微留学(short-term overseas study tours或 micro study tours),是指学生历时二到三周,到海外参加“世界名校游”,住在学生宿舍或寄宿家庭,体验国外学校的特色课程。2013/11/8每日分享*:One day, you will be just a piece memory for some people. So do your best and be a good one. 总有一天,你会成为一些人的一段回忆,所以要努力成为一段美好的回忆。2013/11/9每日分享*:Acupuncture(一)Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM).It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. 针灸是中医学的重要组成部分。其特点是“内病外治”。2013/11/10每日分享*:Acupuncture(二)In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the bodys yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. 按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。2013/11/11每日分享*:Acupuncture(三)The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patients body, or adopting moxibustion to stimulate the patients acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain.主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络治疗病痛的目的。 2013/11/12每日分享*:Acupuncture(四)With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world.针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界。 2013/11/13每日分享*:Acupuncture(五)Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。2013/11/14每日分享*:She has a lot on the ball. 她是一个能干的人。“很能干”在英语中有很多说法,比如:be able to do. be capable of.但是have a lot on the ball更符合英美人的习惯,下次夸人用这句地道口语啦2013/11/15每日分享*: On breaking-up, he said: You say something like, I dont think this is really going to work but would you like to be friends. On being dumped, he replied: I say, life is hard, move on. If you cant get over it, its ruined.比如分手时,他认为:“这种情况下应该说我认为我们俩在一起不合适,但能让我们继续做朋友吗之类的话。”如果是被甩了,则回答:“我会说生活就是如此艰难,继续生活吧。要抛开过去,否则你的生活就毁了。”2013/11/16每日分享*:Chinese Seal(一)A seal can also be defined as a stamp. Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others.The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。2013/11/17每日分享*:Chinese Seal(二)According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period (475BC-221BC).据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。2013/11/18每日分享*:Chinese Seal(三)The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so on; or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as round or square.印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。2013/11/19每日分享*:Chinese Seal(四)Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies. It is gradually becoming one of Chinas unique artworks.印章用朱色钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。2013/11/20每日分享*:Technology is at its very best when its invisible. 最棒的科技都是无形的。这是Philip Schiller说的,他是苹果公司全球产品营销高级副总裁(senior vice president of Worldwide Marketing)2013/11/21每日分享*:High-flying women with demanding jobs are almost twice as likely to suffer a heart attack, research shows.研究显示,那些应对艰巨工作任务的成功女性心脏病发作的几率是其他女性的两倍。high-flying英音:haiflaii美音:hafla .抱有雄心大志的,在高空飞行的.2013/11/22每日分享*:Chinese Beijing Opera(一)Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.京剧被誉为“东方歌剧”, 是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。2013/11/23每日分享*:Chinese Beijing Opera(二) At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。 2013/11/24每日分享*:Chinese Beijing Opera(三)Beijing Opera is a blend of performing arts-song, speech, performance, acrobatix fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。2013/11/25每日分享*:Chinese Beijing Opera(四)The main types of roles in Beijing Opera are sheng(male), dan (young female), jing (painted face, male), and chou( clown, male or female).角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。2013/11/27每日分享*:Flakes of snow are falling onto the ground. 片片雪花飞满地。今天的几个句子是有关雪花的:1. The flakes fell fast and thick. 雪花落得急又密。2. Snowflakes were swirling in the air. 天空飘洒着雪花。3. Snowflakes were patting against the windowpane. 雪花轻轻拍打着玻璃窗。PS:晚安心语: Be tough-minded, but tender hearted. 意志要坚强,但心地要善良。2013/11/28每日分享*:(描述中国,翻译用词)1.元宵节:LanternFestival2.刺绣:embroidery3.重阳节:Double-NinthFestival4.清明节:Tombsweepingda5.剪纸:PaperCutting6.书法:Calligraphy7.对联:(SpringFestival)Couplets8.象形文字:Pictograms/PictographicCharacters9.人才流动:BrainDrain/BrainFlow10.四合院:Siheyuan/Quadrangle2013/11/29每日分享*:(描述中国,翻译用词)11.战国:WarringStates12.风水:Fengshui/GeomanticOmen13.铁饭碗:IronBowl14.函授部:TheCorrespondenceDepartment15.集体舞:GroupDance16.黄土高原:LoessPlateau17.红白喜事:WeddingsandFunerals18.中秋节:Mid-AutumnDay19.结婚证:MarriageCertificate20.儒家文化:ConfucianCulture2013/11/30每日分享*:(描述中国,翻译用词)21.附属学校:Affiliatedschool22.古装片:CostumeDrama23.武打片:ChineseSwordplayMovie24.元宵:Tangyuan/SweetRiceDumpling(Soup)25.一国两制:OneCountry,TwoSystems26.针灸:Acupuncture27.除夕:ChineseNewYearsEve/EveoftheSpringFestival28.诗经:TheBookofSongs29.素质教育:Essential-qualities-orientedEducation30.史记:HistoricalRecords/RecordsoftheGrandHistorian2013/12/1每日分享*:(描述中国,翻译用词)31.小吃摊:SnackBar/SnackStand32.红双喜:DoubleHappiness33.故宫博物院:ThePalaceMuseum34.相声:Cross-talk/ComicDialogue35.唐三彩:Tri-colorPotteryoftheTangDynasty/TheTangTri-coloredpottery36.中国特色的社会主义:Chinese-characteredSocial

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论