财富中心三期开发项目计划.doc_第1页
财富中心三期开发项目计划.doc_第2页
财富中心三期开发项目计划.doc_第3页
财富中心三期开发项目计划.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Fortune Plaza Phase 3 Development Project Approach财富中心三期开发项目计划Skidmore, Owings and Merrill is uniquely qualified to address the challenges of the Phase 3 development proposal. Having been active in Beijing since the early 90s, the firm has designed and implemented several distinguished architectural and urban design projects in the city. As architects and engineers of several of the Worlds singularly iconic tall buildings, the team has the experience, talent, and vision to create a new level of design excellence for Phase 3 of the Fortune Plaza development.SOM建筑设计公司具有独一无二的资格来提出项目三期开发建议书的挑战性。自九十年代初开始在北京进行建筑设计以来,我司已经在北京市设计和实施了多个优秀的建筑和都市设计项目。作为世界上个别经典高层建筑的建筑师和工程师,我司设计队伍有丰富的经验、才能和远见为财富中心的三期开发提供全新的卓越设计。Understanding the place and master plan对项目地点和总体规划理解SOM has a strong familiarity with the context of Beijing. We understand the history of this ancient city and its importance as the present social and political center of China. We have been instrumental in contributing to the new development vision for many districts of the city - Changan Street, Beijing Finance Street, Zhongguancuan, and Chaoyan Park, as well as specifically the Beijing CBD.SOM非常熟悉北京市的背景。我司理解古城的历史,及其作为中国当今社会和政治中心的重要性。我司一直在为北京市的许多市区的新开发远景做出贡献 长安街、北京金融街、中关村和朝阳公园,尤其是北京商务中心区。The CBD is the symbolic and functional center of the citys international business and trade companies. The Third Ring Road address gives the Fortune Plaza project outstanding access and visibility to its building, public spaces, and tenants. With the adjacent China World Trade Center/ Kerry Center development, the new CCTV proposal and surrounding high quality residential complexes, the Fortune Plaza development enjoys a high profile position in the center of a vibrant mixed-use district. 商务中心区是北京市国际商务和贸易公司的标志和功能中心。三环路地址为财富中心项目的大楼、公共空间和租户带来杰出的交通和能见度。与中国国际贸易中心/嘉里中心,中央电视台新址和周围高质量住宅综合区,财富中心开发在生机勃勃的综合使用地区中心拥有很高的地位。We would work within the guidelines of the existing master plan to develop the Phase 3 into a project that respects the massing and view corridors stipulated by the plan. The project would develop a network of public spaces that form connections and links within the larger master plan development and to the adjacent context. Key will be the integration of upper level pedestrian links with the ground level public spaces, lower level retail, common amenities, and subway connections. We would evaluate all levels of connections and propose an active pedestrian system and public realm that fully utilizes the below grade and upper podium levels.我司将在现有的总体规划指导纲领内开发三期项目,尊重规划的体量和风景走廊。项目将开发一个公共空间网络,在大总体规划开发内和与邻近背景形成连接和联系。重点为上层人行道与首层公共空间、低层的商场、普通设施和地铁联接的一体化。我司将抬高所有的连接层,并建议一个活泼的人行系统和公共领域,全面使用地下层和上层裙房层。The climate of the region requires special architectural and planning considerations to address the temperature and environmental extremes. The hot summers, bitter winters, dust storms, and hazy light quality all should be mitigated by carefully designed pedestrian passages, shade structures, interior public spaces, and well-detailed exterior enclosures. The team is experienced in designing projects in Beijing that deal with human comfort and building environmental performance as a priority.北京地区的气候特征要求在建筑和规划上特别考虑气温和环境的恶劣。炎热的夏天、寒冷的冬天、沙尘暴和模糊的光线质量应通过精心设计的人行道、遮阳结构、市内公共空间和精心设计的室外围护进行减缓。我司设计队伍在北京市以人们的舒适和大楼的环境性能为关键的项目设计上有非常丰富的经验。Our comprehensive approach includes resolving vehicular and service traffic and circulation issues with local authorities and consultants. The goal is to make the movement systems for drop-off, service, and parking as efficient as possible without sacrificing the quality of the pedestrian and open space environment.我司的综合设计计划包括与地方主管和顾问一起解决车辆和服务交通问题。其目的是要尽量使下车、服务和停车的移动系统充分有效,而不会牺牲人行和开放空间环境的质量。Architecture that makes a difference与众不同的建筑特色One of our primary goals is to create a “Sense of Place” that is unique and memorable for the building and site. Our buildings become instant landmarks by their strong dynamic forms and visual characteristics. Not only do the structures establish an unforgettable skyline silhouette, but they also recognize the atmospheric conditions with their play of shade and shadow, reflection and sparkle, color and profile.我司设计的主要目的之一就是要形成一种“位置感”,使大楼和基地新颖独特,而又会给人们带来深刻的印象。我们的建筑会通过其鲜明的外形和视觉特征马上成为地标。建筑结构不仅建立令人无法忘怀的天际线轮廓,而且还会通过其颜色和与阴影、反射与光辉、颜色于外形来识别气氛条件。We also strongly believe a landmark building has a signature quality that comes from the spirit of the public spaces. The Fortune Plaza Phase 3 should be an urbane development of international quality construction, hosting an array of special people-related features. A series of pedestrian passageways, atria, and possible winter gardens that interact with the other project open spaces will succeed in creating humane interior environment that attracts tenants and visitors alike. Our projects place emphasis on creating interesting interior and exterior spaces that integrate landscape, art and the Chinese culture.我司还深信,地标建筑具有来自于公共空间精神的标志质量。财富中心三期应为具有国际质量施工的都市开发,提供一系列与人相关的特征。与其他项目开放空间相关的一系列的人行道、中庭和可能的冬季花园将会成功地创造亲和性的室内环境来吸引租户和类似的来访者。我司项目的重点放在创造富有情趣的室内和室外空间,将园林、艺术和中国文化融合为一体。Our work has consistently developed designs that encourage mixed use programs to make exciting and convenient public spaces. Retail, restaurants, cafes, and other recreation or cultural uses will contribute to the quality of life for the project. Designing appropriate locations and access to these uses will be important in establishing and maintaining the high image of the project. We have interfaced with client consultants as well as utilize our own relationships with retail consultants and designers.我司的设计一贯鼓励综合使用创造充满生机而又便利的公共空间。商场、饭店、餐馆和其他休闲或文化功能将致力于项目的生活质量。设计这些功能的适当地点和通道在建立和保持项目高质量方面非常重要。我司已经与业主顾问进行切磋,并利用了我司与零售顾问和设计师的关系向他们进行了咨询。The art and science of the Tall Building 高层建筑的艺术和科技SOM has been responsible for many tall building projects around the world. Of the four tallest, SOM has designed two and was responsible for peer review of a third. During the 1990s, SOM designed two of the most important buildings in China, including the Jin Mao Tower in Shanghai and the Industrial & Commerce Bank of China (ICBC) in Beijing. The Jin Mao Tower is currently the tallest occupied building in China. ICBC was the first large commercial building in Beijing to use an all-steel superstructure. SOM承接过世界上许多高层建筑。在四个最高的建筑中,SOM设计了其中两个,并负责比较审核第三个。在20世纪90年代,SOM在中国设计了两个最重要的建筑,包括上海的金贸大厦和北京的中国工商银行。金贸大厦目前为中国最高建筑。中国工商银行则为北京第一个使用全钢结构的商业大楼。First and foremost in the design of the tall building is the focus on building efficiency and performance. Our experience in creating state-of-the-art high rise structures has been to synthesize the program functional requirements, structural and building systems, and exterior enclosure into an integrated design. 高层建筑设计的首要焦点是大楼的效率和性能。我司在设计一流高层结构方面的经验一直是将项目功能要求、结构和建筑系统,和室外外围综合成一个一体化的设计。We lead an interdisciplinary and collaborative process with in-house and outside consultants and the clients to collectively arrive at the preferred solutions. This integrated approach to design leads to innovation, maximum efficiency of use of space, minimal materials of the structure, and commercial success for our clients. 我司与公司内外各专业顾问和业主通力合作,以在解决方法上达成共识。该结合方法使得趋于设计革新,尽量有效地使用空间,降低结构材料,为业主带来商业上的成功。Floor to floor heights and lease span dimensions will be carefully considered to maximize rentable clear tenant space while minimizing exterior wall and excessive structure. We study bay and column spacing alternatives for evaluation of the interior planning and outlook. The core design is thoroughly worked for efficiency and integration with the structural and building systems. 我司会仔细考虑楼层高度和出租跨度尺寸,以尽量扩大可出租净租户空间,同时尽量减少外墙和多余结构。我司研究开间和柱距替代选择,以供室内规划和前景的评估。核心筒的设计全面考虑效率和与结构和大楼系统的合成。Our structural experience has produced systems that save construction time and material while ensuring safe and approvable plans by the local authorities. The graceful integration of structures and architecture has been well documented as a hallmark of our practice. Several of the recent China projects have developed innovative architectural and structural designs while operating within an appropriate cost and approvals framework. In the context of the 2007 deadlines, we would consider systems that allowed fast tracking the design and approval sequences. 我司的结构经验还形成了节约施工时间和材料的系统,同时又能够确保安全,能够经过地方主管的批准。结构和建筑的优美结合已经成为我司的品质证明而广为传播。我司最近的中国项目已经开发了革新的建筑和结构设计,同时又能够在适当的费用和批准框架内操作。在2007年限期的情况下,我司会考虑容许快捷跟踪设计和批准程序的系统。We believe that the exterior enclosure system needs to resolve heat gain and heat loss, air and water infiltration, daylighting and glare, and interior ambient comfort. We have designed and implemented numerous exterior walls using both foreign and domestic manufacturers and materials. Our team has considerable experience in designing, specifying, tendering, reviewing shop drawings, field observations and coordination, mock-up and testing review for curtainwall and stone construction. We are familiar with what products and materials are domestically available and suitable for use in high quality construction. We have developed beautifully detailed single wall exteriors, double wall climatic chambers, and exterior screen structures for sun shading and protection. We currently have under construction in Beijing the worlds largest cable net glass wall. 我司相信室外围护系统需要解决热能的获取和损失、水渗透、白天光线和眩光,以及室内舒适环境问题。我司已经设计和实施了许多外墙,使用国内和国外的厂家和材料。我司设计队伍在设计、详细指明、投标、审核加工图、现场考察和协调、幕墙和石材施工的模型和测试审核方面有广泛的经验。我司熟悉国内适合高质量施工使用的产品和材料。我司还设计了具体的单层墙外层,双层墙气候室和供遮阳与保护使用的室外幕墙结构。我司目前正在北京施工世界上最大的缆绳网络玻璃墙。We have implemented high quality raised floors for power and data service and currently have two projects supplying underfloor air distribution for better air quality. Our designs consider the HVAC components as part of a larger system of elements that provide environmental comfort. Our team has considered cost-benefit analysis of first costs and operational savings for the underfloor air and climate wall systems.我司已经实施了高质量的抬高地板供电源和数据服务,而且目前有两个项目提供地板下空气分配,以提供更好的空气质量。我司的设计考虑暖通空调组成部分作为提供环境舒适因素中大型系统的一部分。我司已经考虑了地板下空气和气候墙系统初步费用与操作节省的费用与-利益分析。The vertical transportation system is thoroughly analyzed by our architects and consultants for clarity of use, efficiency of space usage, code compliance, quality and costs. We have been instrumental in bringing new concepts such as “destination control systems” to the market. 垂直交通由我司建筑师和顾问详细分析,以澄清功能、空间使用的效率、规范符合性、质量和费用。我司已经成功地将一些新概念诸如“目的地控制系统”带入市场。A significant aspect of our success in China has been the ability to design projects that understand the predominant construction typology and methodologies without sacrificing an international level of quality. All of the projects in China are designed to the standards of local Chinese Codes and use local Chinese materials for the structure, exterior wall, finishes, and mechanical/electrical/plumbing systems. Most of these projects have building heights of 100 meters or more. Because of building height and/or special aspects of the design, four (4) of the recent projects required special national structural expert review. All projects have been successfully submitted, defended, and accepted.我司在中国设计成功的一个重要因素是能够设计理解显著的施工类型和方法,而不会牺牲国际质量水准。我司在中国设计的所有项目都是根据中国地方规范标准,并使用中国材料供结构、外墙、饰面和机械/电子/配管系统。大多这些项目的建筑高度均在100米以上。由于建筑高度和/或设计的具体方面,最近的四个项目要求国家结构专家的审核。所有的项目均成功地递交、答辩和接受了。Implementing the vision远景的实施SOM has worked with a number of Chinese local design institutes (LDI) and can recommend several teams for consideration. SOM always endeavors to establish a relationship of collaboration and mutual trust throughout the entire project team. Coordination with the LDI is facilitated by our Chinese speaking and writing project managers and team members. Video, web, or phone coordination conferences, FTP document transfer, email, and fax enable a 24 hour work day for the project. We would schedule with the client appropriate site meetings for presentations and coordination meetings.SOM已经与许多中国地方设计院合作,并可以向贵司推荐几家供考虑。SOM一直在整个项目设计队伍中尽力建立

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论