the invisible Japanese gentlemen译文.doc_第1页
the invisible Japanese gentlemen译文.doc_第2页
the invisible Japanese gentlemen译文.doc_第3页
the invisible Japanese gentlemen译文.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

The Invisible Janpanese Gentlemen过目不见日本人There were eight Janpense gentlemen having a fish dinner at Bentleys.They spoke to each other rarely in their incomprehensible tougue, but always with a courteous smile and often with a small bow. All but one of them wore glasses. Sometimes the pretty girl who sat in the window beyond gave them a passing glance, but her own problem seemed too serious for her to pay real attention to anyone in the world except herself and her companion.八位日本绅士正在本特利餐馆享用鱼餐。他们偶尔用一种让人难以理解的语言相互交谈,并总是报以礼貌的微笑,还不时地微微躬身致意。除一个人外,其他七个人都戴着眼镜。坐在远处窗户边的漂亮姑娘间或扫他们一眼,但她自己的事情似乎太重要了,除了她自己和同伴外,她谁也无暇顾及。She had thin blonde hair and her face was pretty and petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speakingperhaps the accent of school, Roedean or Cheltenham Ladies College, which she had not long ago left. She wore a mans signet ring on her engagement finger, and as I sat down at my table, with the Japanese gentlemen between us, she said,” So you see we could marry next week.”她有着一头并不浓密的金发,好看的鹅蛋脸有着摄政时期流行的那种娇小玲珑的美丽,就像一幅微型画。只是她说话有点刺耳这也许是她刚毕业离开的罗丁或者是切尔滕纳姆女子学院的口音吧。她左手中指上戴着一枚男式文章戒指。我在一张餐桌旁坐下,和他们之间隔着那8位日本绅士。这时就听她说:“你看,咱们下周就可以结婚了。” “Yes?”Her companion appeared a little distraught. He refilled their glasses with Chablis and said,”Of course, but Mother”I missed some of the conversation then, because the eldest Japanese gentleman leant across the table, with a smile and a little bow, and uttered a whole paragraph like the mutter from an aviary, while everyone bent towards him and smiled and listened, and I couldnt help attending to him my self “是吗?”她的同伴显出些许不安。他往杯子里添了点夏布利酒,说:“当然可以,可我妈 ”我没听见他们下面的谈话,因为这时餐桌旁最年长的日本绅士微笑着鞠了一躬,欠着身说了老长一段话。他的讲话就像大鸟笼子里传出的叽喳声。其余的人都朝他探着身子,面带笑容听他讲述。我自己也禁不住想听他在说些什么。The girls fiance resembled her physically. I could see them as two miniatures hanging side by side on white wood panels. He should have been a young officer in Nelsons navy in the days when a certain weakness and sensitivity were no bar to promotion.姑娘的未婚夫外表和她很像。我可以想象出他俩像两幅微型画似的并排挂在白木护壁板上。他或许可以成为纳尔逊海军部队里的一名年轻军官。在纳尔逊那个时代,有些文弱、有些敏感并不会成为晋升的障碍。She said,” They are giving me an advance of five hundred pounds,and theyve sold the paperback rights already.” The hard commercial declaration came as a shock to me; it was a shock too that she was one of my own professsion. She couldnt have been more than twenty. She deserverd better of life.她说:“他们要预付给我500英镑的版税,而且已经把平装本的版权卖掉了。”这么直白的商人口吻令我震惊;我感到震惊还因为她居然是我的同行。她最多不过20岁,应该享受更好的生活。 “I see what you mean.” Absent-mindedly, he tirred his Chablis with a forkperhaps before the engagement he had always bought champagne. The Japanese gentlemen had finished their fish and with very little English but with elaborate courtesy they were ordering from the middle-aged waitress a fresh fruit salad. The girl looked at them, and then she looked against any future based on a first novel called The Chelsea Set. I was on the side of his mother. It was a humiliating thought, but I was probably about her mothers age.“我明白了。”他心不在焉地用叉子搅动着夏布利酒也许订婚前他都是买香槟的吧。日本绅士们此时已用完鱼餐,正向那位中年女服务员点一道鲜果沙拉,他们的英语说得很不地道,态度却谦恭有加。姑娘看了他们一眼,又朝我这边看看,但我想,她眼里只有未来。我很想告诫她,不要把未来寄托在第一本叫切尔西的名流的小说上。我同意他母亲的观点。这是个令人羞愧的想法,但我可能跟她母亲的年龄差不多。I wanted to say to her, Are you certain your publisher is telling you the truth? Publishers are human. They may sometimes exaggerate the virtues of the young and the pretty. Will The Chelsea Set be read in five years? Are you prepared for the years of effort, the long defeat of doing nothing well? As the years pass writing will not become any easier, the daily effort will grow harder to endure, those powers of observation will become enfeebled; you will be judged, when you reach your forties, by performance and not by promise.我想对她说,你确定你的出版商说的是真的吗?出版商是普通人,他们有时可能会夸大年轻人和漂亮女生的优点。切尔西的名流能流行五年吗?你准备好进行多年的努力和接受长期一事无成的打击了吗?随着时间的推移,写作并不会变得简单,每天的努力将变得更难忍受,观察力会将变弱。当你40岁的时候,你的表现而非承若将会受到评判。My next novel is going to be about St Tropez.I didnt know youd ever been there.I havent. A fresh eyes terribly important. I thought we might settle down there for six months.There wouldnt be much left of the advance by that time.“我的下一本小说是有关圣特鲁佩斯的。”“我想你没去过那里。”“(虽然)我没有去过。但一对充满新鲜感的眼睛是非常必要的。我们可能在那居住6个月。“到那时预付稿费将会所剩无几了。”The advance is only an advance. I get fifteen per cent after five thousand copies and twenty per cent after ten. And of course another advance will be due, darling, when the next books finished. A bigger one if The Chelsea Set sells well.Suppose it doesnt.Mr Dwight says it will. He ought to know.My uncle would start me at twelve hundred.But, darling, how could you come then to St Tropez?Perhaps wed do better to marry when you come back. She said harshly, I mightnt come back if The Chelsea Set sells enough.“预付稿费仅仅是预付稿费。销量达5000本后我将得到其中百分之十五的利润,销量达10000本后我将得到百分之二十。亲爱的,当下一本书完成了,另一笔预付费将会支付给我。如果切尔西的名流畅销的话,这笔支付费会更多。”“假设她不畅销呢。”“德怀特先生说会的。他应该知道。”“如果我在我叔叔那工作我第一年的年收入将会有1200英镑。”“可是,亲爱的,你去了圣特鲁佩斯后会回来吗?“或许等你回来再结婚是最好的方法。”她严肃地说,“如果切尔西的名流集销售不好的话,我就可能不回来了。”Oh.She looked at me and the party of Japanese gentlemen.She finished her wine. She said. Is this a quarrel?No.Ive got the title for the next book - The Azure Blue.I thought azure was blue.She looked at him with disappointment. You dont really want to be married to a novelist, do you?You arent one yet.I was born one - Mr Dwight says. My powers of observation. “噢。”她看了我和那一队日本绅士一眼。她把酒喝完了,说道:“这是在争吵吗?”“不是。”“我已经想到下一本书的名字了 - 蔚蓝的蓝色”“我认为是蔚蓝就是蓝色了。”她失望地看着他。“你是不是真的不想嫁给一个小说家,是吗?”“你还不是小说家。”“我一出生就是了 - 德怀特先生说的。我的洞察力. ”Yes. You told me that, but, dear, couldnt you observe a bit nearer home? Here in London.Ive done that in The Chelsea Set. I dont want to repeat myself.The bill had been lying beside them for some time now. He took out his wallet to pay, but she snatched the paper out of his reach. She said. This is my celebration.What of?The Chelsea Set, of course. Darling, youre awfully decorative, but sometimes - well, you simply dont connect.Id rather. if you dont mind.No, darling, this is on me. And Mr Dwight, of course.“是的。你告诉过我了,可是,亲爱的,你就不能在离家近的地方观察吗?就在这里,伦敦。”“我已经在切尔西的名流里写过(伦敦)了。我不想再重复。”帐单在他们旁边已有一段时间了。他掏出钱包准备买单,但她一把抢过了帐单,说:“这是我的庆宴。”“庆祝什么?”“当然是切尔西的名流。亲爱的,你很聪明,但有时候 呃,你就是转不过弯来。”“我愿意.如果你不介意.”“不,亲爱的,我来买单,当然也有德怀特先生(的份)。”He submitted just as two of the Japanese gentlemen gave tongue simultaneously, then stopped abruptly and bowed to each other, as though they were blocked in a doorway.就在两个日本绅士两个同时说话的时候,他屈服了,然后,(那两个日本绅士)突然停下来并互相鞠躬,他们俩似乎在门口受到了阻碍。I had thought the two young people matching miniatures, but what a contrast in fact there was. The same type of prettiness could contain weakness and strength. Her Regency counterpart, I suppose, would have borne a dozen children without the aid of anesthetics, while he would have fallen an easy victim to the first dark eyes in Naples. Would there one day be a dozen books on her shelf? They have to be born without an anesthetic too. I found myself hoping that The Chelsea Set would prove to be a disaster and that eventually she would take up photographic modeling while he established himself solidly in the wine-trade in St Jamess. I didnt like to think of her as the Mrs Humphrey Ward of her generation - not that I would live so long. Old age saves us from the realization of a great many fears. I wondered to which publishing firm Dwight belonged. I could imagine the blurb he would have already written about her abrasive powers of observation. There would be a photo, if he was wise, on the back of the jacket, for

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论