商务英语电传知识.doc_第1页
商务英语电传知识.doc_第2页
商务英语电传知识.doc_第3页
商务英语电传知识.doc_第4页
商务英语电传知识.doc_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈商务英语电传文稿的草拟与翻译 廖 瑛 摘要:本文论述电传英语的结构和英文电传文稿的草拟和翻译法。关键词:英文电传、草拟、翻译 Abstract: The structure of “telex English” and the drafting and translation of English telex message is discussed in this paper.Key words: English telex, drafting, translation 在国际商务活动中,许多生意都是买卖双方通过电传交换思想和信息而做成的。然而电传文稿多用特定的缩写字、省略句和转换法来表达,这对翻译和草拟电传文稿带来了很多困难。试读下例电传文稿,初看一下,真叫不懂电传用语的译者一筹莫展:TK U FR OFR DATD 15TH OCT. HWVR AFTR DISCSN WZ MANY CLIENTS, ALL AGR YR PRCS TOO HIGH. V ACPT ALL QNTY OFRD BUT NEED 5PCT PRC REDCTN. PLS ACPT TO ENBL US MAINTN OUR SALES VOLM CHINA SILK. BST RGDS.然而,笔者根据多年的实际翻译工作经验,对电传文稿进行了详细的研究和分析,认为英文电传用语有其特定的构词方法和句子结构。草拟和翻译商务英语电传文稿不是无章可依,而是有规可循的。归纳起来,必须遵循如下三条基本规则:一、缩写规则(Abbreviation):电传文稿的单词缩写规则比较特殊和复杂,有些和一般缩写词一样,有些却有其独特的形式,归纳起来有如下几种:1. 利用一个短语或单位名称的各单词的首写字母构成电传文稿。如:all risk -AR 综合险 European Economic Community -EEC 欧共体account payable -AP 应付款 as soon as possible-ASAP 尽可能快account receivable -AR 应收款 bank of China -BOC 中国银行balance sheet -BS 余额表 cash against document -CAD 付现交单cash on delivery -COD 货到付款 import licence -IL 进口许可证pay on delivery -POD 发货付款 cost insurance and freight -CIF 到岸价Metric Ton -MT 公吨 European main port -EMP 欧洲主要港口free on board - FOB 离岸价 for your reference - FYR 供你参考free of interest -FOI 免税 in your favor -IYF 以你方为受益人refer to your letter -RYL 参见你方来函 refer to your cable -RYC 参见你方来电2. 保留开头的元音字母和所有的辅音字母(并列的两个相同的辅音字母只留一个),省略其他的元音字母(有时为读音方便,中间也可保留一个元音字母。)如:already -ALRDY 已经 above -ABV 在之上approve -APRV 批准,赞成 arrive -ARV 抵达attention -ATTN 关注,受理 accept -ACPT 接受approval -APRVL 批准,认可 agree -AGR 同意irrevocable -IRVCBL 不可撤消的 acceptable -ACPTBL 可接受的order -ODR 订购 arrange -ARNG 安排,处理equal -EQL 相等,均等 official -OFCL 官方的opened -OPND 开出 offer -OFR 报盘amount -AMNT 数目 improve -IMPRV 提高,改进3. 保留所有的辅音字母,或重要的辅音字母,省略所有的元音字母。如:between -BTWN 在两者之间 because -BCS 因为cable -CBL 可能的 cancel -CNCL 取消customer -CSTMR 顾客 confirm -CFM 确认(动)confirmation -CFMTN 确认(名) freight -FRT 运费have -HV 拥有 hotel -HTL 旅馆however -HWVR 然而 here -HR 这里message -MSG 电文,消息 manager -MGR 经理market -MKT 市场 please -PLS 请pieces -PCS 件,条 received -RCVD 收到repeat -RPT 重复 regards -RGRDS or: RGDS 尊敬receive -RCV 收到 reply -RPL 答复sample -SMPL 样品 ship -SHP 船只special -SPCL 特殊的 telex -TLX 电传total -TTL 总的,总数 thanks -TKS 谢谢quality -QLTY 质量 quantity -QNTY 数量4. 保留第一个音节和第二个音节的第一个辅单字母。如:adjust -ADJ 调整 invoice -INV 发票advice -ADV 忠告,建议 import -IMP. 进口export -EXP. 出口 acknowledge -ACK 告知收到,承认specification -SPEC 规格,明细单 approximately -APPR 大约,近似premium -PREM 保险费 telephone -TEL 电话minimum -MIN 最低量 certificate -CERT 证件,证书document -DOC 文件 average -AV 平均territory -TERR 领土,地区 service -SERV 服务begin -BEGN 开始 answer -ANS 答复5. 保留第一和第二个音节。如: avenue -AVE 林荫道 condition -CONDI 条件memorandum -MEMO 备记录 negotiation -NEGO 洽谈,会谈California -CALIF 加里福尼亚 individual -INDIV 各自的irrevocable -IRREV 不可撤消的 6. 保留第一、二音节和第三音节的第一个辅音字母。如;immediately -IMMED 立即,马上 manufacture -MANUF 制造7. 保留单词的第一音节及其后的重要的辅音字母或所有的辅音字母。如:consignment -CONSGNT 委托 government -GOVT 政府manufacture -MANF 制造(厂) shipment -SHIPMT 装船,船货instruction -INSTRCTN 说明书 interest -INTRST 利益,兴趣investigate -INVSGT 调查 purchase -PURCHS 购买measurement -MEASMT 措施 definite -DEFNT 肯定的duplicate -DUPLCT 复制品 delivered -DELVD 送发forward -FORWD 期货的,发送 immediately -IMMDLY 立即8. 只保留单词的首尾两个字母。如:yard -YD 码 weight -WT 重量will -WL 愿意,将 bank -BK 银行London -LN 伦敦 keep -KP 保持from -FM 从 hour -HR 小时foot -FT 英尺 read or road -RD 读;路room -RM 房间 Kuwait -KT 科威特check -CK 支票 paid -PD 已付 9. 简化某些后缀。如:1) -able, -ible, -BL e.g. acceptable -ACPTBL 可接受的 available -AVLBL 可供给的responsible -RESPNSBL 应负责的 possible -PSBL 可能的2) -est, -ist -ST e.g. largest -LGST 最大的 suggest -SGST 建议communist -COMNST 共产主义者 biggest -BGST 最大的interest -INTRST 利益,兴趣 request -REQST 要求3) -er, -or -R e.g.customer -CSTMR 顾客 director -DRCTR 主任,厂长doctor -DR 博士,医生 deliver -DLVR 投递,发送furniture -FRNTR 家具 order -ODR 订货offer -OFR 报盘4) -al, -el ,-ial -L e.g.total -TTL 总数 general -GNRL 总的,一般的special -SPCL 特别的 final -FNL 最后的hotel -HTL 旅馆 cancel -CNCL 取消5) -ant, -ent -NT or T e.g. percent -PCT 百分比 agent -AGNT 代理want -WNT 想要,愿望 urgent-URGT 加急的,紧急的important -IMPTNT 重要的6) -ing -G e.g.shipping -SHPG 装船 sending -SNDG 发运booking -BKG 订购 awaiting -AWTG 等待7) -ed -D e.g.shipped -SHPD 已装运的 worked -WRKD 工作charged -CHRGD 收费的 unreceived -UNRCVD 未收到的8) -ment -MT, NT, T e.g. amendment -AMDT 改正,改善 moment -MONT 瞬间,片刻measurement -MEASMT 量度,尺寸 department -DEPT 部门9) -tion -TN e.g. destination -DESTN 目的港(地) condition -CNDTN 条件instruction -INSTRCTN 指示,说明 information -INFMTN 信息10) -ize -Z e.g.recognize -RCGNZ 认出 realize -RLZ 意识到11) -ness -NS e.g.illness -ILNS 病,生病 business -BSNS 生意coldness -CLDNS 冷,寒冷12) -less -LS e.g.stainless -STLS 不锈钢 homeless -HOMLS 无家可归的13) -ful -FL e.g. useful -USFL 有用的,有益的 grateful -GRTFL 感激的10. 特定的和常用的简化词要记住。如:October -Oct. 十月 November -Nov. 十一月et setera -ETC 等等 for example -E.G. 例如Friday -FRI. 星期五 afternoon -PM 下午morning -AM 上午 U.S. dollar -USD 美元id est -IE 也就是,即 renminbi -RMB ¥人民币account -A/C 帐目 advertisement -AD 广告something -STH 某事 somebody -SB. 某人company -CO. 公司 without -W/O 没有within -W/I 在之内 11. 同一词有不同的缩写法。如:your-YR, UR 你的 quote -QUOT, QTE 报价,开价quotation -QUTN QTN 报价单, avenue -AVE, AV 林荫道,大街manufacture -MANUF, MFR 制造 airport -AR, ARPT 机场account -A/C, ACT 帐目 afternoon -PM, AFTN 下午automatic -AUT, AU 自动 reference -RE, REF 参考,参见12. 同一简化词或缩写词在不同的句子中表达不同意思。如:advance, advise, advice -adv. 前面,忠告,建议refer, refer to, reference -REF or RE 参见;参考avenue, average -AV 林荫道,大街;平均advertise, advertisement -adv. 登广告,广告二、转换规则(Transformation):1. 将长词、短语转换成同义短语。如:at present -NOW 现在 in the matter of -ABOUT 关于by means of -BY 用,依靠 on behalf of -for 代表,为了in the event of -IF 如果 in accordance with -ACCORDING 按照without -NO 没有 not later than -BEFR or BY 不迟于establish -SET 建立 discussion, negotiation -TALK 会谈immediate -PRMPT 迅速 exceed -TOP 超过,突出be able to -CAN 能够 in spite of -DESPT 尽管2. 将原单词或词组转换成发音相似的字母。如:we -W.V. 我们 with -WZ 与,同and -N 和 are -R 是your -UR 你的 otherwise -OZWZ 否则week -WK 周 will -WL 将be -B 是 new -NU 新的you -U 你 offer -OFA 报盘light -LITF 轻 night -NITE 夜sight -SITE 见解,意见 though -THO 虽然through -THRU 通过 this -ZS 这has -HZ 有 have -HV 有should -SHLD 应该 weight -WT 重量between -BTWN 在两者之间 dozen -DOZ 一打ounce -OZ 盎司 before -BFR 在之前this week -ZSWK 本周 will be -WLB 将是(会)have been -HVB 已是 would -WUD 总,会3. 把进行时和将来时转换为现在分词来表示。(将来时也可用WL+动词缩写式)。如:1). We will opening L/C this week -OPENG L/C ZSWK. or: W WL OPN L/C ZSWK本周将开出信用证。2). Now the orders are rushing in from abroad and the stocks are rapidly decreasing -ODRS RUSHG IN FM ABROAD N STOCKS RAPDLY DECRSG目前国外订单正源源不断踊来,库存速减。4. 将来完成时转换成一般将来时来表示。如:1). Good will have reach you by September 2nd. -GDS WL REACH U SEPT 2ND 货将于九月二日抵达你方。2). Well have got the import licence next Monday. -WL GET IL NXT MON.我们将于下周一获得进口许可证。5. 现在完成时、过去完成时、被动语态、定语从句转换为过去分词,适当调整语序和句型。如:1). The 80 pieces of IBM-PC computers we ordered have arrived in good condition. -ODRD 80IBMPC COMPTR ARIVD WELL我们所订80台IBMPC型计算机已到货,情况完好。2). We had received your L/C before we sent the goods. -YR L/C RECVD BEFR GDS SNT.发货之前我们已收到你方的信用证。3). Goods have already been shipped and will reach your port next Saturday. -GDS SHPD N WL ARIV YR PT NXT SAT.货物已装船,下周六抵达你港。4). We have quoted our favourable price. Please accept. -PRC QUOTD.PLS ACPT.我们已报优惠价,请接受。 三、省略规则(Ellipsis): 从句子结构上来分析,电传文稿的句子常有省略。与普通英语句子相比,语序也有些特殊,其省略和句型变化规则有如下几种:1. 尽量省略第一人称的主语 I和We,并适当调整句型和语序。如:1). We can accept your offer. YR OFR ACPTBL我们能够接受你方的报盘。(贵方报盘可接受。)2). Well send the goods your ordered after we receive your L/C. SENDG YR GDS AFTR RECVG YR L/C.我们收到信用证后即发货。2. 助动词、介词尽量省去,并调整句型和语序。如:1). We have confirmed your order of 300 pieces of Red Flag roadster. 300 PCS REDFLAG ROADSTER CNFMD贵方订购300辆红旗牌跑车已确认。2).We have received your telex of July 2nd, and we are now offering 30 metric tons of writing paper at the lowest CIF price of 1500 U.S. dollars per metric ton, including a 3% commission. YTLX2 RECVD OFRG 30MT WRITING PAPER LOWEST 1500 USD PER MT CIFC3.你方二日电收悉。现报30 公吨书写纸,最低到岸价每公吨1500美元,含佣金3%。3). Loading has been finished. LODG FINSHD.装般已完毕。 3. 冠词、小品词to 一般不用。如:1). The price is rising. PRC RISG.价格正在上涨。2). We think it is a chance to buy, make every endeavour to secure business. THNK CHNC BUY DO BST SCR BSNS.我们认为这是一个购买的机会,尽力把买卖弄到手。3). Please do utmost to settle claim at least loss.DO UTMST STL CLAIM LST LOS.尽最大的努力以最小的损失解决索赔问题。 综上所述,只要掌握了电传文稿特定的缩写规则、省略规则和转换规则,翻译和草拟电传文稿的困难就迎刃而解了。因此,本文开头所例举的电传文稿不难译为中文。即: “感谢你方10日15日报盘。然而经与诸多客户商讨之后,一致认为你方价格太高。我方拟接受全部数量。但要求减价5%。请接受以保持我方中国丝绸的销售量。致意!”英文电报的草拟和翻译廖 瑛 本文从省略(Ellipsis)、转换(Transformation)、联合(Combination and Compounds)和缩写(Abbreviation)四个方面入手,详细论述了英文电报的草拟与翻译法,别开生面地分析了虚词和半虚词在电文中的省略规则;时态、语态、定语从句、否定结构,可能概念、长词长句,标点符号在电文中的转换规则;介词短语、短语介词、名词短语、动词短语、数据、规格及其他情况的合并规则和专有名词、贸易术语等的各种缩写规则。作者把通过这四条规则而草拟出来的电文称为“电报英语”,这种“电报英语”有着独特的构词方法和语言结构。 文单缩写: 1. 引言:英文电报(telegram or cable)由于其传递迅速而成了人们社交,尤其是国际贸易中卓有成效的通讯手段。国际贸易中的大多数买卖几乎都是通过往来电报做成的。然而怎样将一份简明扼要的中文电报准确无误地拟成或译成英文电报呢?本文试图就此专题进行较为详细的论述。 2. 简化电文的规则: 1). 省略(Ellipsis): 一般说来,电文中的名词和行为动词是不可省略的,但助动词、系动词、冠词、代词、介词和连词除必不可少者外,通常可以省略。形容词和副词是否保留,则视情况而定。分词在电报中起着重要的作用。 (1) 第一人称代词 “我”和“我们”在电报中通常是不用的,有时甚至连物主代词也可以省略,如: 原文:I will accept your decision. 电文:ACCEPTING DECISION 接受贵方决定。原文:We confirm having received your order No. 10 dated Nov. 4. 电文:YOUR ORDER NO10 ACCEPTED 贵方10号订单已收到。 (2) 省略介词和助动词: 原文:Replying to your letter of Jan. 10, we have opened L/C today. 电文:RYL10 L/C OPENED TODAY 回贵方10日函,信用证已开。 原文:We shipped on May 8 400 cases of Tea per s.s. “Dong Feng”. 电文:400CASES TEA SHIPPED 8/5 SS-DONGFENG 400箱茶叶5月8日已装东风号。 (3) 省略冠词 、形容词和系动词 : 原文:The quality of your goods is unsatisfactory. 电文:QUALITY UNSATISFACTORY 质量不满意 原文:We are desirous to know further details. 电文:DESIROUS TO KNOW DETAILS 盼告详情 (5) 省略连词: 原文:Referring to your telegram of 10th April, we regret the delay but already opened L/C through the National City Bank of New York. Please investigate at the Shanghai Branch of the said bank, and do not fail to effect shipment per ss. Ling March. 电文:YC10 L/C-ALREADY-OPENED NATIONAL-CITY-BANK PLSREFER NATIONAL SHANGHAI PLSSHIP PUNCTUALLY 译文:你10日电,信用证由花旗银行开出,请向该行上海分行查询,准时装船。 2).转换(transformation) (1)完成时态,被动语态和定语从句转换成过去分词来表示: 原文:The ship had completed loading. 电文:SHIP COMPLETED LOADING 已装船。 原文: We have airmailed the sample you required. 电文: REQUIRED SAMPLE AIRMAILED 所需样品已航寄。 (2)将来时态转换为现在分词来表示 原文:The ship will leave tomorrow. 电文:SHIP LEAVING TOMORROW 船明天起航。 (3) do not ,cannot, not be等否定结构换用UN,IN,MIS,DIS,NON来表示: 原文: We cannot accept his explanation. 电文: HIS EXPLANATION UNACCEPTABLE 他的解释不能接受。 原文: Goods have not been sold. 电文: GOODS UNSOLD 货物已售出。 (4) can, may,be able to和It is possible换用-able来表示: 原文:We are able to supply. 电文:SUPPLIABLE 可供货。 原文:It is possible to do business on the basis of this price. 电文:PRICE WORKABLE 此价行得通。 (5)将主动转换为被动,如: 原文: We have obtained Import License. 电文: IL OBTAINED 进口许可证已获得。 原文: We have received your L/C and shipped the goods. 电文:YRL/C RECEIVED GOODS SHIPPED 信用证已收到,货物已装船。 (6)长词、短语和句子尽量转换成短词来表示: hurry up EXPEDITE as soon as possible PROMPTLY on account of BECAUSE owing to a heavy rainHEAVYRAIN We make you a firm offer FIRM OFFER (7)电文一般不用标点,必不可少的标点将符号换成单词来表示,如: ,COMMA 。STOP ?QUESTION DASH “”QUOTE &AND + PLUS #NUMBER % PCT ¥ YEN;YUAN DLS;USD STG;STERLING 3)联合(Combination and Compounds) 连接和合并在英语电文中使用得最广泛,主要方法是根据句子的意群,尽可能进行连接和合并,组成新的电报英语,以达到节略字数,降低电报费用的目的。但是连接和合并不能随心所欲,必须按意群,即联系紧密的一些短语,如介词短语(preposition phrase)、短语介词(phrasal preposition)、名词短语(noun phrase)、动词短语(verb phrase)、和表示数据号码的短语(figures and sizes)等等进行连接和合并。 常有的这些短语有: (1) 介词短语(Prepositional Phrases): above parABOVEPAR 超过票面价值 at sightATSIGHT 见票即付(的) after sightAFTERSIGHT 见票后 by air BYAIR 航寄 (2) 短语介词(Phrasal Preposition): as forASFOR 至于 in spite of INSPITEOF 尽管,即使 in case ofINCASEOF 万一,遇到时 (3) 名词短语(Noun Phrase): bank rate BANKRATE 贴现率 cash down CASHDOWN 即期付款 your order YOURORDER 你方订单 price list PRICELIST 价格表 cable confirmationCABLECFM 电报确认书 time of shipmentTIMESHIP 装船时间 unit priceUNITPRICE 单价 New York, New YorkNEWYORKNY 纽约州纽约市 (4) 动词短语(Verb Phrase): air mail us AIRMAILUS 航寄我方 please cable PLSCABLE 电告 offer firmOFFERFIRM 报盘 rush orderRUSHORDER 紧急订货 will shipWILLSHIP 即装船 amend L/CAMENDL/C 修改信用证 (5) 数据及其他(Figures and Others): 36 by 363636(规格) One and halfONEANDHALF 一个半 369THREESIXNINE(数字) one hundredONEHUNDRED 100 two thirdsTWOTHIRDS 2/3 36 inches40 yards36IH40YD(规格) 2500 yards2500YDS 2500码 size 36 to 42SIZE36-42 36-42码 4)缩写(Abbreviation): 缩写在英语中用得极为广泛,下面是必须熟记的常用缩写语: ExportEXP 出口 Bill of ExchangeB/E 汇票 Cash on deliveryC.O.D. 货到付款 Certificate of InsuranceC.I .保险单 Our cable OC 我方电报 Free on boardFOB离岸价,船上交货价 your telexYTLX 你方电传 Long Ton L.T. 长吨(2240磅) Cash against documentsC.A.D. 凭单据付款 Estimated time of departureETD 估计起运(出发)时间 referring to your cable of 10th JanuaryRYC10/1 参见你方1月10日电 Cost, Insurance, Freight and CommissionC.I.F.C. 保险费、运费、佣金在内价 3. 草拟和翻译英文明文电报的步骤 草拟和翻译英文明文电报的方法主要是将汉语译成英语,再根据省略、转换、联合和缩写的规则和方法把信函简化成电文。在简化过程中,要切实做到文字简明,符合英语习惯,以达到通顺易懂,节约电报费用的效果。其草拟过程的顺序如下: 1) 写出汉语的电文,文字要精练通达。如: 我方有意订购IBM-PC型计算机120台,请电开最低盘成本价加保险费、运费到上海价,包括我方佣金3%,并说明付款条件及装船日期。 2) 译成英文: We are interested in ordering from you 120 “IBMPC-TYPE” computers and shall be pleased if you will kindly cable us lowest Offer CIF Shanghai including our commission of 3%. When quoting, please state your terms of payment and time of shipment.(41个字) 3) 通过省略、转换、合并和缩写,上述英文信函的最后电文为: PLSCABLE LOWEST-CIFC3-SHANGHAI 120 IBMPCCOMPUTERS STATING TERMS PAYMENT TIMESHIPT (9个字) 4。结束语:综上所述,可以清楚地看出,草拟和翻译英文明文电报的决窍在于掌握“电报英语”的结构,即要正确使用省略、转换、联合和缩写等简化电文的规则。根据这些规则,可先将中文电报译成普通英语句子,然后再简化为电文,若对“电报英语”的结构十分熟练,便可将中文直接草拟成英文电文。反过来也能根据“电报英语”的结构,将英文电文译成中文。电报英语句型结构浅析湖南大学 廖 瑛现将这四个句型简介如下: 1. Verb + (Noun) + (Adverbial) 表示请求、命令、建议和叙事的句子,常用这一结构组成电文,动词用原形,其后可接名词作宾语(Noun)或接状语(Adverbial),因为这类句型渊源于祈使句(不带主语)或陈述句(在电报英语中,陈述句的第一、二人称代词的主语常省略)。例如: 1) RECOMMEND ACCEPTANCE (= We recommend your acceptance.) 我们建议你方接受。 2) ARRIVED MAY6TH BY AIR (= We have arrived on May 6 by air.) 我们已于5月6日抵达。 3) INCREASE TOTAL AMOUNT TO 80MT (= Please increase the total amount of your order to 80 metric ton.) 增加订货量至80公吨。 4) SEND YRL/C (= Please send me your L/C.) 请寄送信用证。 5) PLSADVISE PRICE BREAKDOWN N DELIVERY TERMS (= Please advise us your price breakdown and delivery terms.) 请告价目表及交货条件。 2. (Noun + ) Past Participle ( + Adverbial) 被动语态、完成时态具有动宾含义的句子常以这种句型来组成电文。在电报英语中,被动语态和完成时态常用过去分词表示,而具有动宾含义的句子又常转换为被动结构,组成电文时直接用过去分词来表示。在本句型中,过去分词前的名词是过去分词的逻辑主语,例如: 1) YRLETTER RECEIVED (= We have received your letter.) 来函收到。 2) SHIPMENT SENT (= The shipment has already been sent.) 船货已发。 3) ORDER CANCELED (= The order was canceled.) 该订货单已撤销。 4) REQUIRED SAMPLES AIRMAILED (= We have airmailed the samples you required.) 所需样品已航寄。 5) PROMPT SHIPMENT REQUIRED (= W

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论