女性主义翻译理论[教学].ppt_第1页
女性主义翻译理论[教学].ppt_第2页
女性主义翻译理论[教学].ppt_第3页
女性主义翻译理论[教学].ppt_第4页
女性主义翻译理论[教学].ppt_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

feministtranslationtheory女性主义翻译理论 generalintroductionrepresentativesby林蕊朱梦婷孙乙新朱婷 羞背嘱氛湃剂莱稽窝菏涨阔胎胀炕翌朱嘎留友劫贺脯盘吞炒绒壳锅悯咒陡女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 womenandtranslationhavebeenlongconnectedwitheachotherforbothofthemoccupyveryhumblepositions thetraditionalviewholdsthattranslationisconsideredasasecondaryworkdependentonandsubservienttotheoriginaltext justaswomenareinferiortomenunderpatriarchalpower 父权 提起女性主义 在欧洲 人们可以追溯到14世纪 据西方学者考证 世界上第一位女性主义者是法国的彼森 christinedepizan 著有的 女性之城 thebookofthecityofladies 1405出版 但是 就与当时的父权社会体制 女性主义大规模的思潮直到18世纪后半期才来临 她们当时为了追求社会地位 自由 政治 劳动的等方面的男女平等 也称为自由主义女性主义 背景 莆抠左朋辱沉讹幼奈网忿妇漓囱傀欺痢卞网马沾丘匹呵宾课椎馋酣凡校泌女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 上世纪60年代西方第二次女性主义浪潮兴起 这次运动的目的旨在打破社会中性别歧视 男性占主导 女性只是男性的附属品的社会意识形态 随着二战的发展 除了英国的自由主义女性主义外 此时兴起了社会主义女性主义和激进女性主义等主要一些流派 这场由知识女性发起的意识形态的战争 波及到了政治 文化 文学等社会上层建筑的各个方面 更推动了女性主义在学术领域的发展 翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点 认为翻译中存在严重的性别歧视问题 开始质疑暗含男性中心论的译论 由此 女性主义翻译观应运而生 背景 柑援邪沿蚌坐裁兔赔孪颧沙斋逻图蚌妄嫂但闰搽搂龚阴巾色琵篆唁羔瘫唁女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 在这种背景下 一些女性学者开始研究造成女性不平等的根源 于是七十年代 女性主义打出了 女性必须得到语言解放 女性的解放必须先从语言着手 的口号 在1968年法国 五月风暴 后分化成两派 英美女性主义anglo americanfeminism和法国新女性主义frenchnewfeminism 前者更注重文学批评 特别是对经典文本的颠覆 后者将视线投射在语言学 符号学 心理分析等理论方面 法国新女性主义批评借鉴解构主义理论 将妇女问题的症结归结于语言 背景 冤恭娃故迟令戎烛赫进术炬孜呵憎遏昼懂央多瞥谤票殴卫怜仰并托车款疟女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 女性主义翻译研究的理论依据和形成自从1968年 五月风暴 开始 西方女性主义明显分成了英美女性主义学派和法国新女性主义学派两个学派 新女性主义 也称为后现代女性主义 借鉴吸收了法国结构主义翻译三大代表德里达格洛斯中心主义批判 福柯的权利话语秩序学说和巴尔特的 原作者死了 的理念 借助德里达的二元对立逻辑批判 新女性主义对父权话语体系进行了挑战和质疑 通过使用父权或菲勒斯中心主义 phallogocentrism 话语体系书写女性文学 不可能是真正的女性文学 只能是从另一方面巩固了并维护了男性中心主义的观点 因此 新女性主义必须建立起能够凸显女性主体意识的语言符号系统来书写 从翻译理论的大背景以及翻译与性别的内在联系来说 女性主义必然触发翻译研究的反思 西蒙 sherrysimon 这样说道 妇女的解放首先是从语言中获得解放 在过去的二三十年里 女性主义学者的论著中出现了这样一个观点 既她们清楚地意识到语言是意义争斗的场所 是做题在此证明自我的角斗场 因此 毫不奇怪 翻译研究会受到女性主义思想的滋养 劣荫李彼哭咎忧讽住手谩饱睡揽铁荤曙茫监银箭纬刨稻己古饵耸妙陡楞蜕女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 女性主义者从后结构主义 后殖民主义和文化派理论中借鉴了一些有的成分 但她们致力于重新审视传统的政治 宗教 文化 语言 艺术等价值体系 其主要目标是让语为妇女说话 使女性显现于语言之中 女性主义翻译观主要代表人物有 l flowtow s simon g spivak l chamberlain b godard s lotbiniere hawood 她们对一系列翻译理论基本问题都有自己的观点 女性主义翻译观及其翻译实践 聚肖辕慕垫盒柜抹癌笆条青郸盼馁馁沽绪溪辣晰股坛篙缉箍碳烫杯玉龋显女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 一 翻译哲学女性主义者在翻译研究中揭示了性别歧视语言 典型的例子是 不忠的美人 lesbellesinfideles 之类的歧视性隐喻以及斯坦纳的 通天塔之后 afterbabel 中存在的性别歧视现象 传统译论将原作和译作看作对立的两元 认为原作占主导地位 译作是派生的 处于从属地位 女性主义者看到女性的地位与翻译的地位有相似之处 在以男性为中心的世界中女性往往也处于从属地位 女性主义者突破传统翻译理论的二元对立思维 提出了 委托的翻译项目 这一概念 对于女性翻译研究来说 忠实既不是对作者也不是对读者 而是对写作项目而言的 这是一个作者和译者共同参加的项目 皋呼必击孙髓石助氧度境赠嚷舆吩奇垛抚湛儒峡沈塞畜耳颁颐罚慰亨誊坍女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 二 翻译目的简言之 女性主义翻译目的是让语言为女性说话 使女性显现于语言之中 延展女性的话语权 她们提倡通过操纵译文而彰显女性 魁北克女性主义翻译者b godard 1990 公然提倡操纵 女性主义译者肯定其关键作用 以没完没了的反复阅读和反复写作为乐 炫耀她对文本操纵的迹象 机塞瞩把簧嗓皮睫啤酶念译牟稼铲卑认沁撅蘸招辽彤落鬃粹低人稠灵乔铝女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 三 原文与译文的关系传统译论将原作和译作看作对立的两元 认为原作占主导地位 译作是派生的 处于从属地位 然而 女性主义翻译者认为 译文与原文是平等互补的共生关系 译文与原文享有同等的地位 典型的说法是译文是原文的后起生命 afterlife 使原作的生命得以延续 捞璃拎讳扯饥渴蹦唾仁欣杯噎窃堪搜暴盎膛嚎角弱顿曹围饼息魔两妇虫槛女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 四 翻译策略为了使女性显现于语言之中 女性主义翻译策略极力提倡 重写 rewriting 要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写 女性主义者一般通过下面几种翻译策略完成其 重写 的过程 第一是 补偿 supplementing 即对原语和目的语之间的差异进行补充 在补偿过程中译者以自己的性别立场对原文进行改写 第二是 前言 和 脚注 prefacingandfootnoting 女性主义者常用这种方法来介绍原作的背景和主旨 解释自己的翻译策略和翻译目的 第三是 劫持 hijacking 指女性主义译者根据自己的喜好或主观意图 对文本中不符合女性主义的观点进行改写 比如 auther author chairperson chairman 等 齐旨篱柿郊慈坍坠产暇粹亭弃仪氟关斥铰设羹棱氏垣炯鉴弓帧旭缠掏怨赌女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 五 女性主义翻译实践20世纪上半叶的许多文学作品都是由女性翻译的 俄罗斯文学中的经典著作最初主要是由女性翻译家嘎尔奈特翻译成英语的 她60卷的翻译著作包括屠格涅夫 托尔斯泰 陀思妥耶夫斯基 契诃夫和果戈理的作品 德国的情况也相似 主要的文学著作也是由女性来翻译的 此外 很悲伤的老虎 trestristestigres 的译者 女性主义者勒雯与作者安方特紧密合作 创造出了一个 新 的作品 在自己的女性主义项目中 勒雯对安方特德作品进行了改写 操纵和 叛逆 惨剑宪删完匀倍堤日掣酞扫酉烩卞抄呕聊峡冕圾勘衬叙泄衣饿竖痈到靳孩女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 根据德里达的二元对立逻辑批判 新女性主义质疑了西方传统中将男女割裂 以男性为中心的父权或菲勒斯phallogocentrism话语体系 在这个体系中 女性被 她者 化 或边缘化 这种封闭的话语体系巩固着男性的权力 而这种权力反过来进一步制造并维护男性的话语 新女性主义者认为用这种话语书写的女性文学不可能是真正的女性文学 女性必须用自己的语言 即一种基于女性的主体意识得以凸显 值得注意的是 在强调保持女性特有价值的同时 反对以所谓平等的借口将女性变为男性 发展 剃予翔撕睬株趟孜耸雨义舟任醚烦铰拭媒磨菠瀑昏煮顾痕弱蔽饵懈稻话瞅女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 女性涉及翻译理论的原因与目的女性之所以从事翻译 目的是建立服务于进步的政治议题和文学传统创新的交流网络 通过翻译表达她们的政治信念 翻译是和社会在某些方面是重叠的 它也让女性有了通向文学和社会的一条有限的途径 在时代允许的机缘下 通过对文学作品中被埋没的女性思想成果的发掘 让女译者强有力的一面展现在世界面前 从而发出女性的呐喊 而在传统的西方译论中 翻译是不完美的 是女性化了的 社会秩序中翻译同女性的地位也是次等的 被边缘化了的 是不能代表社会和世界的声音的 因而 女性主义者由社会共识的女性代表翻译出发 通过对翻译理论的研究颠覆并重新构建翻译理论 打破写作男性中心主义的垄断地位 凸显译本中女性的主体意识和创造性就变得相当关键了 操绰轴佰狂腹链舒梗鹤剖急感酶枣吻娜寺误弥叁牟货炮侨补孕慧基锻疯剔女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 代表人物sherrysimon雪莉 西蒙 翻译理论中的性别化立场 认为所有的翻译都必定 有缺陷 所以翻译 一般被认为是女性 lorichamberlain劳丽 钱伯伦 性别语翻译的隐喻 认为 17世纪法语中的 不忠的美人 这句关于翻译的隐喻表明 正如父权体制下身居社会等级底层的女性 翻译在文学等级秩序中也备受歧视 在传统翻译理论中 忠实是翻译的第一要旨 但是 在翻译实践中 译者背离原作的行为却屡屡发生 钱伯伦认为 对文学等级中原作身份和原创性的争夺制约了翻译的忠实性 luisevonflotow路易斯 冯 弗罗托 女性主义翻译理论批评 从女性主义视角探讨了 翻译的政治 问题 触摸到了后现代语境下的 文化研究 的视阈 踌停木茁裴肿宅越拄饰市芒揣岔挞筐厚惩堆彻菱痰配吮瘪木撤字煎允喊视女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 理论主张女性主义和翻译都是对语言的一种批判性理解 当二者结合起来时 便形成了一种全新的翻译理论 女性主义为翻译研究提供了一个全新研究的视角 它对传统翻译理论中的一些重要概念进行了全新的诠释 提出了独特的观点和见解 其主要观点包括 对传统翻译理论标准 忠实 的颠覆 强调叛逆中外传统翻译理论一直把 忠实 视为翻译的根本准则之一 传统翻译理论中翻译标准的核心就是 信 或 忠实 译文必须忠实于原作 以原作 作者为中心 强调译文 译者对原作 作者的绝对忠实 女性主义翻译理论家们坚决反对这一观点 她们认为 语言中充满了性别歧视 忠实 通常意味着剥夺女性的话语权 马丽娜 2012 p 127 因此 在翻译中 她们要 妇弄 womanhandling 文本 对文本从女性视角 以女性的方法进行操纵 大胆实践自己的理论宗旨 棘缉鄙邓锨饼虾闷眶务摩韦蚁妒绒昂北郧镭第胎泥服校瓜裁快案竞赣衡旬女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 理论主张重新界定译文与原作的关系 突显译者主体性女性主义翻译理论打破了传统的 作者 原作 译者 译文 的两元对立模式 提倡原作 译文的共生共荣 这首先表现在翻译延伸了原作的生命 使得它得以在另一个语言文化空间中面对新的读者群体 也就是本雅明所说的译文是原作的后续的生命 afterlife 译文为原作开启了一个更加广阔的生存空间 女性主义翻译理论家们提出 性别译者 feministtranslator 的概念 首先肯定了译者性别差异所导致的对原文文本意义阐释过程中的不同 从而丰富了原文文本的内涵 同时也提高了译者的主体性并肯定了译者在翻译过程中的创造性 长久以来 传统翻译理论以 忠实 和 等值 为基础 忽视了译者的主体性 译文一直被认为是原作的附庸 译着仅仅是派生的和非创造性的活动 把译者的主体性化为零 是原作之镜 但女性主义者从译者的性别角色入手 重新界定了译文与原作的关系 突显了译者的主体性 块遮晶诅桶堤农洋谁帆擒佣哆箔抠剑改蝗泊拾墓榷收毯亮噎缅盆愉骡膀喇女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 理论主张消除翻译语言中的性别歧视除了理论上的贡献外 女性主义翻译理论家们进行了大量丰富的翻译实践 以消除翻译语言中的性别歧视 尤其是对 圣经 作女性主义及两性兼容的语言 inclusive language 的阐释引发了争论 不仅让人们注意到性别化语言带来的冲突性的含义 而且也加强了对人们对翻译作为内容丰富的阐释活动的理解 她们宣称 在翻译过程中要用各种翻译策略彰显女性在文本中的地位 让女性的声音在语言中 可见 在翻译的实践中 很多女性主义译者大胆采用新词 新拼法 新语法结构 以及运用一些文字游戏 目的在于超越男权语言的成规 为女性话语开辟新空间 总之 西方女性主义翻译理论家肩负着为自己与翻译正名的双重历史任务 她们为此而进行了卓有成效的奋斗 并在翻译的手法上提倡干预性的翻译策略 弗洛图 louisvonflotow 1997 提出了女性主义译者常用的三种干涉文本的翻译策略 即增补 supplementing 加写前言和脚注 prefacing footnoting 和劫持 hijacking 歇喊猩形拢瓤稗瀑蛛摔偷磐蜒爬吸遁彝乐荚隆哪侍吹味恶偷赌镭脐郊游拖女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 消除翻译语言中的性别歧视 a 增补 supplementing 增补策略是指以这对两种语言的差异之处予以平衡的创造性行为 等同于一些理论家所说的补偿 compensation 译者基于自己的立场在增补过程中对文本进行创造性改写 如 human 中用大写的 m 指示原文隐含的男性中心主义等 这种翻译方法体现了女性译者对原文文本的有意识的干预 b 加写前言和脚注 prefacingfootnoting 前言与脚注是指对翻译过程的描述 以突出女性译者翻译的差异性 这一策略已经成为女性主义翻译中的常规 用以解释原文的背景 意图以及自己的翻译策略 这些说明和记录无疑是为了凸显译者让人们关注她们的女人身份 或者更明确的说 女性主义者的身份 方式 为的是解释她们在翻译过程中的真实感受 也是为了阐明那些为了想象的或者政治的目的而利用语法性别资源的文本 c 劫持策略 hijacking 劫持策略是指女性译者基于自己的观点 根据自己的理解或者爱好对原本不属于女性主义的观点进行带有女性主义倾向的操纵 饮糜过蝗解穆僻沮谓孵郭梦岔把赴搐拾钳偷装凭油谣毙零刨伙壶摸律祖赴女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 1 eliminatesdiscriminationsagainstwomenintranslationtheoryandpractice 消除翻译研究和翻译实践中对女性的歧视 2 redefinestherelationshipbetweentheoriginaltextandthetranslationtomakethemenjoyequalstatus 重新界定译作和原作的关系 译文与原文应享有同等的地位 3 advocatesthattranslationisnotonlyaproblemofskillsandtransfer butalsoaproblemofpolitics culture ideology etc 翻译不单是具体的语言 技巧 问题 还应包括文化 意识形态等诸多问题 意义 峭膛鲁以肌谨病娶舷承尚皖赞舒驼逢翠优捷狈腰患昧游克晌算浓汪庙怒需女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 一 从女性主义角度看翻译主体译者主体性是女性主义翻译观的基础 女性主义译者质疑长期以来把翻译置于性别化的低等位置的字眼 主张重新认识译者作为翻译主体的身份 以结束传统译论中将译作地位等同于女性从属地位的理解 如谈到译作与原作的关系时 经常引用 漂亮的女人不忠实 忠实的女人不漂亮 的说法 女性主义者认为 女性主义翻译研究就是要揭示和批判这种既将翻译又将女性逐入社会底层和他 她 者处境的状况 女性主义译论者为了在译文中彰显女性 为女性争得话语权 特别强调 判逆 如 圣经 中有这样的记载 ifyourbrothersinsagainstyou goandshowhimhisfault justbetweenthetwoofyou ifhelistenstoyou youhavewonyourbrotherover matthew niv 1984 为了在 圣经 中彰显女性 女性主义译者认为 应该按照奈达的功能对等 或者在可能的情况下通过省略对原文进行 重写 把上文改译为以下两种译文 a ifanothermemberofthechurchsinsagainstyou goandpointoutthefaultwhenthetwoofyouarealone ifthememberlistenstoyou youhaveregainedthatone nrsv1990 b ifyourbrotherorsistersinsagainstyou goandpointoutthefault justbetweenthetwoofyoualone iftheylistentoyou youhavewonthem tniv2002 女性主义翻译观对翻译理论的影响 姓辛捣虱吗蔬顾秸喜炯糟城缝侍兜蹄兑螟庞井涎瘪彬一气崩窝勋闷犊谴椎女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 二 强调翻译是政治行为早在19世纪 许多西方女性主义译者就提出 翻译是政治行为 1970年 katemillett的经典著作sexualpolitics出版 使女性主义翻译理论和政治理论联系到一起 从而为 翻译是政治行为 这一说法奠定了基础 在词汇层面 女性译者的翻译中出现了auther author quebecoises quebecois 等词 在理论层面 在lisegauvin给另一位女权译者s lotbiniere hawood的译著 另一个人的来信 lettresd uneautre 所写的引言中 s lotbiniere hawood认为 其翻译策略具有政治色彩 我的翻译实践是旨在让语言为妇女说话的政治活动 所以我译著上的署名意味着 我的译作采用了一切翻译策略 以使女性显现于译文之中 蝶勉制狈训闷识揪彰远纺辙嗣颅浚曝烹通慨集噪脑八粮别康荤辩帮壁挣翼女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 三 消除翻译研究中的性别歧视女性主义翻译理论的另一个重要影响就是旨在揭示翻译领域中的性别歧视现象 长久以来 关于翻译的一个典型意象就是 不忠的美人 此外 在斯坦纳的 通天塔之后 中 翻译过程被描述为 信赖 侵入 吸收 和 补偿 显而易见 在这个隐喻中 男性是主体 占主导地位 然而女性是客体 属于从属地位 因而 女性主义翻译理论的目标是要识别和批判那些即将女性又将翻译置于社会和文化底层的一系列概念 为此它必须探讨翻译被 女性化 的过程 以最终使女性显现在语言之中 述殷眉侦茬计移啥源秤衫浑锡苍粹浮蔗荧侵玩宰对垒盂缝隋锌犊颧笛鼓寺女性主义翻译理论女性主义翻译理论 feministtranslationtheory女性主义翻译理论 译者风格是指译者在翻译过程中表现出来的创作个性 具体体现为译者选择题材的口味 所遵循的翻译标准 使用的翻译方法和译文语言运用的技巧等特点的综合 译者风格由他们的世界观 创作天资和艺术偏好决定 并在翻译实践中形成和发展起来 女性主义翻译理论影响下的译者乐于搜集女性作家和女性主义作家的作品 并把它们介绍到自己代表的语言文化中 女性主义译者往往通过创作新词来颠覆男性的叙述方式 与此同时 在女性主义作家的作品中 语言成了表达政治目的的工具 她们通过对词语的中性化和减性化使用来创作文章 女性主义译者希望通过翻译这样的作品来使女性主

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论