翻译系列英汉语言的对比.ppt_第1页
翻译系列英汉语言的对比.ppt_第2页
翻译系列英汉语言的对比.ppt_第3页
翻译系列英汉语言的对比.ppt_第4页
翻译系列英汉语言的对比.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余82页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章 英汉语言的对比 词汇对比 词类 词义 搭配 词序句法对比 成分 结构 句序 第一节 英汉词汇的对比 英语词汇分为十类 名词 代词 数词 动词 形容词 副词 介词 连词 感叹词 冠词 汉语词汇分为十一类 名词 代词 数词 动词 形容词 副词 介词 连词 叹词 量词和助词 英语的冠词为英语所独有 汉语的量词和助词为汉语所独有 1 冠词 英语有冠词 汉语无冠词 在多数情况下 冠词可略而不译 如 1 Theprotonhasapositivechargeandtheelectronanegativecharge buttheneutronhasneither 质子带正电荷 电子带负电荷 中子既不带正电荷也不带负电荷 2 Theenddoesnotjustifythemeans 即使目的正当 也不能不择手段 但有时需要用 这 或 那 译出定冠词的意义 如 Whichbook TheonenexttoWebster sNewCollegiateDictionary 哪本书 韦氏新大学辞典 旁边的那一本 1 不定冠词a或an有时译为数词 一 或 每 如 Theairlinerhasacrewofapilot anavigator anengineerandaradiooperator 这架班机的机组人员包括一个驾驶员 一个领航员 一个工程师和一个无线电报务员 Lightwavestravelwithaspeedof300 000kilometersasecond 光波以每小时三十万公里的速度传播 2 具有特指意义的定冠词表明它与所限定的句词之间含有特定的语义关系 这时定冠词 the 在表意功能上相当于汉语物主代词或该名词的限制性定语 如 Youmakeamistaketothinkthatwewouldcometoheel Youmaybreakthebody butyoucannotbreakthespirit 你以为我们会屈服 那你就错了 你可以摧垮我们的肉体 但你不可能磨灭我们的精神 Wegraspedeachotherbythehand 我们彼此握着对方的手 Thatboyisabrightboy hesaidtothefather He sarealmanalready He sgoingtomakehismark 这孩子很聪明 他对孩子的父亲说 他现在已经跟大人一样了 将来一定会出人头地 定冠词具有强调特指的作用 含有 最理想的 最恰当的 意思 如 FromthehistoricalpointofviewtheOrthodoxChurchcanarguethatitistheChurch从历史的观点看 东正教可以争辩说它是最正统的基督教 Herecognizedthatshewasthebeautifulwoman ratherthanabeautifulwoman 他承认 她是美女中的美女 而不仅仅是一位美女 2 名词 英语名词有词形变化 汉语名词无词形变化 翻译时应注意 第一 有些名词的单 复数形式的词义不同 如 custom习惯customs海关 ground场地grounds理由 export出口exports出口货物damage损坏damages赔偿费 第二 某些名词复数的语法意义需要译出来 如 Gentlemen you reonthewrongtrack Conciliatingthegovernmentwilldonogood Whatwemustdoistorousethepeople 诸位先生 你们走错了路 跟政府妥协是没有什么好处的 我们必须做的事情是发动民众 YetIlivedintheveryunderworld rubbingshoulderswithallwalksoflifethatIhadhatedbefore 我生活在其中的 正是我曾经憎恨过的下层社会 与三教九流的人磨肩接踵 第三 英语中抽象名词用得较多 某些抽象名词要采用具体化译法 如 unemployment失业现象tension紧张局势 arrogance骄傲情绪shortage短缺情况 Meanwhileindividualschoolsaremovingontheirowntoredresstheimbalancebetweenteachingandresearch 与此同时 各学校正采取步骤纠正教学与科研的不平衡状况 Pennsylvaniarecentlyrequiredthestate s162collegesanduniversitiestotestandcertifythefluencyoftheirfaculties 最近宾夕法尼亚州要求本州的162所高等院校对教师英语的流利程度进行测试并提供证明 Thevoluntarythree weekprogramusesfamilycontacts stressreductionandtalk it outtherapyfrom8a m to9p m 一个疗程三个星期 自愿参加 每天从上午8点到晚上9点 采用与家人团聚 减轻紧情绪和把话说出来的治疗方法 第四 英语中名词的使用频率大大高于汉语名词 一些具有动作意义的名词往往转译为汉语动词 如 However despiteKennedy sassurances thestorystartedtoleak M Heikal 但是 尽管肯尼迪反复保证 事情还是开始泄露了出来 3 动词 英语动词有时态和形态的变化 而汉语动词无此变化 为准确反映英语动词的时态意义 翻译时必须用 着 了 过 将 正在 已经 一直 等时态助词或副词来表达 如 AnymanorstatewhofightsonagainstNazidomwillhaveouraid W Churchil同纳粹继续作战的任何人或任何国家都将得到我们的援助 Therewereclearsignsofgreatchanges TheConservativeshadbeeninpowerforaperiodofsixteenyears 种种迹象清楚地表明已发生重大的变化 保守党已经执政了十六年了 4 介词 英语介词数量多 且使用频率极高 几乎每一个句子中都有介词 汉语介词数量少 使用频率较低 某些具有动作意义的介词通常译为汉语的动词 如 China sGreatWallwindsitswaywesttoeast acrossdeserts overmountains throughvalleys tillatlastitreachesthesea 中国的长城由西向东 蜿蜒曲折 穿过沙漠 越过高山 跨过深谷 最后直到海边 Ithinkofherwithpleasure withaffection withregret asyouthinkofsomeonedeadyouhaveloved Coural 我怀着欢愉 怀着温情 怀着惆怅思念着她 正如你思念着一个曾经爱过但现在已经与世长辞的人一样 5 代词 英语中为了语言简练 避免重复 经常使用代词指代上下文中出现的词句 因此代词的频率使用很高 相比之下 汉语中代词使用频率较低 翻译时常根据汉语表达习惯省译某些代词或译出代词所指称的对象 如 Shedeckedout woreherhairlongovertheshoulderanddrovehercartotheMinistryofForeignAffairstovisitherEnglishfriendofhighposition 她盛装打扮 蓄着披肩长发 开了汽车上外交部拜见一位高贵的英国朋友 Struggleandsubmissionarebeforethecolonialpeople thisleadstoslavery thatleadstofreedom 殖民地人民面临着两条道路 斗争和屈服 屈服只能导致奴役 斗争可以获得自由 二 词汇的意义词汇的意义分指称意义 字面意义 和内涵意义 比喻意义或联想意义 两种 如 fox狐狸 狡猾red红色 喜庆 spring春天 生命willow柳树 春天 lam羊羔 驯顺sun太阳 光明 完全对应 指英语某些词汇的意义 在汉语中有基本对应的词汇 有些意义在任何上下文中完全对等 有些基本对等 这主要指专有名词 技术术语以及表达日常生活中的一些事物的名称的词汇 2 部分对应 指英 汉语词语在意义概括的范围上宽窄不同 如 marry 娶 嫁sister 姐 妹gun 枪 炮morning 早晨 上午cousin 表姐 表妹 表哥 表弟 堂姐 堂妹 堂哥 堂弟 3 词汇空缺 指英语中的某些词汇 在汉语中无对应词语 这主要指一些科技新词 卡拉OK 或具有民族文化内涵的词语 如 汉语中的 饺子 jiaozi 炕 kang 等英语中的sandwich 三明治 hippie 嬉皮士 4 多义对应 指英语中的多义词 其所表示的意义 分别与汉语中的几个不同的词或词组相对应 翻译中多义词的具体意义 必须结合语境才能确定 light a 轻的 轻松的 轻型的 n 光 光线 光亮 灯光 v 下车 下马 5 指称意义相同 内涵意义不同语言是文化的载体 词汇的语义必然反映文化的民族特征 字面意义相同 而其文化伴随意义却大不相同 如 individualism socialtheorythatfavoursthefreeactionandthecompletelibertyofbeliefofindividuals 现代高级英汉双解词典 个人主义 一切从个人出发 把个人利益放在集体利益之上 只顾自己 不顾别人的错误思想 现代汉语词典 卢嘉川 但是你的这些想法和作法 恐怕还是为了你个人吧 道静蓦地站了起来 你说我是个人主义者 杨沫 青春之歌 Areyousureyourthoughtsandwishesaren tdeterminedbypersonalconsiderations heasked Shesprangherfeet DoyoumeanthatIamanindividualist individualist就改为egoist 三 词的搭配能力英语词义比较灵活 英语词的搭配能力较强 汉语的词义相对比较稳定严谨 相互搭配比较固定 翻译时往往要精心选词 以使译文符合汉语表达习惯 同时增强表达效果 yet asitsometimeshappensthatapersondepartshislife whoisreallydeservingofthepraisesthestone cuttercarvesoverhisbones whoisagoodChristian agoodparent agoodchild agoodwifeoragoodhusband Thackeray VanityFair 不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的话 真的是虔诚的教徒 慈爱的父母 孝顺的儿女 贤慧的妻子 尽职的丈夫 第二节英汉句法现象的对比 英 汉语句子都是指按照一定的语法规则组成的 能够表达一个完整意思的最小的语言单位 句法现象比较主要包括句子分类 句子成分 句子顺序和习惯表达方式等四个方面 一 句子的分类和句子成分 一 句子分类按照句子结构划分 1 英语句子分为 简单句 并列句和主从复合句三种 2 汉语句子分为 单句 联合复句和偏正复句 接照句子功能划分 英语句子分为 陈述句 疑问句 祈使句和感叹句四种 汉语句子也划分陈述句 疑问句 祈使句和感叹句四种 二 句子成分 英语句子的成分主要有 主语 谓语 宾语 表语 定语 状语 同位语 插入语 汉语句子的成分主要有 主语 谓语 宾语 定语 状语 补语 外位语 由此可见 英汉语句子结构和成分在总体上是大同小异 在英汉翻译过过程中 可以对照直译 但是 由于英汉语词类的句法功能不同 句子成分的功能不同 句子内部各成分之间语法关系不同 在翻译过程中 必须转换句子成分和句型 否则译文语句就会诘屈聱牙 诲涩难懂 以至文理不通 三 句子成分的转換 1 简单主语的转换 英语主语应根据汉语的表达习惯 转换成汉语中相应的成分 如 WeinBritainhaveasocialandpoliticalsystemwhichdiffersinmanyrespectsfromyourown 我们英国的社会政治制度在许多方面与你们的不同 转译为定语 Referenceshouldbemadetoearlierdiscussionontheapplication 关于应用问题 应参考前面所讨论的问题 转译为谓语 AnorderhascomefromBerlinthatnolanguagebutGermanmaybetaughtintheschool 从柏林传来了命令 学校里只准教德语 转译为宾语 Limitationofspaceprecludesanadequatediscussionofthereasonforthis butsomebriefcommentsshouldbemade 由于篇幅限制 不能对这个问题的原因作详细的讨论 只能作一些简要的评论 转译为状语 Dawnmethimwellalongtheway Itwasapleasantuneventfulride 东方欲晓的时候 他已走了一段路了 这次骑马旅行是很愉快的 没碰发生意外 转译为状语 2 复杂主语的转换 有时英语的主语较长 含有并列成分 介词短语 不定式短语 定语从句或同位语从句等 翻译时 需根据主语与其他成分的语义逻辑关系和汉语表达习惯 转译为汉语并列分句或偏正复句中的偏句 Her Eliots irregularlifeandunorthodoxbeliefspreventedherburialinWestminsterAbbey whereshewouldotherwisehavebeenthefirstwomanwritersohonored A Rubinstein 她 艾略特 因生活逾越常规 信仰不合正统 死后未能入葬西敏寺 要不然的话 她就是享受这种荣誉的第一位女作家了 转译为表示原因的偏句 Churchillsaid TheUnitedStatesbyitsfailuretodemandSovietUnionwithdrawalfromtheHornofAfricagivesmoralsupporttotheSovietposition 丘吉尔说 美国没有要求苏联撤非洲之角 这是对苏联立场道义上的支持 转译为并列分句 Thetraceofasmileonhercheeksdidnotsuggestthechangeofherattitude 尽管她脸上露出了笑容 但并不意味她会改变态度 转译为表示让步的偏句 AnydiscourtesyshowntoChinesepersonsbyanyofficialofthegovernmentwillbecauseforimmediatedismissal 如果有任何政府官员对中国人有任何无礼行为 必须立即予以开除 转译为表示假设的偏句 Tolabourinpeaceanddevoteherlabourandherlifetoherpoorson wasallthewidowsought 平平安安的劳动 把心血和生命贡献给她可怜的儿子 这就是那个寡妇的全部心愿 转译为外位成分 3 定语英语定语分为前置定语和后置定语两种 汉语定语一般前置 翻译时如果英语定语不太长 通常译为汉语前置定语 如果定语较长 通常后置 译为汉语短语或分句 如 AstrongandindependentChinacontributestothepeaceandstabilityofthePacificRegion 一个强大而独立的中国有助于太平洋地区的和平与稳定 Historyisthewitnessofthetimes thetorchoftruth thelifeofmemory theteacheroflife themessengerofantiquity M Cieero历史是时代的见证 是真理的火炬 是记忆的生命 是古代的使者 Acrossthestreetcamealittle yellow ragged lame unshavenbeggar 从街对面走来了一个叫化子 身材矮小 脸黄肌瘦 衣衫褴褛 满脸胡子 译为后置短语 Theboyinheritedhisowneyes large brilliantandblack 他儿子继承了他眼睛的特征 又大又亮又黑 BornonaMarylandfarmin1793 BenjaminBannekerwasthesonofaslavefatherandafreewomanmother 1973年 本杰明 班内克生于马里兰州的一个家场 父亲是个农奴 母亲却是个自由妇女 译为分句 4 状语英语状语位置较灵活 单词状语或短语状语均可前置或后置 汉语状语位置相对固定 翻译时须根据汉语习惯灵活处理 通常须注意以下三点 1 英语中时间状语 地点状语如有数个词语组成 其排列的次序一般是由小到大 而在汉语中则相反 翻译时需注意调整语序 IwasborninBurdine Kentucky intheheartofAppalachiancoal miningcountry 小地名在前 大地名在后 我出生在阿帕拉契亚山煤矿矿区中心肯塔基州的柏定市 大地名在前 小地名在后 Atelevenminutespast1a m onthe16thofOctober 1946 RibbentropmountedthegallowsintheexecutionchamberoftheNurembergprison 分 时 日 月 年 一九四六年十月十六日凌晨一点十一分 里宾特洛夫走纽伦堡监狱死刑室的绞架 年 月 日 时 分 2 一个句中如既有时间状语 又有地点状语 英语的语序通常是地点状语在前 时间状语在后 而汉语的语序通常是时间状语在前 地点状语在后 翻译时须根据汉语的表达习惯进行调整 如 HewasborninFurthonMay27 1923 一九二三年五月二十七日他生于菲尔斯 TheSovietUnionwillneedwestern particularlyAmerican aidthroughoutthe1980s tomeethergrowingneedsineveryfield 整个八十年代 苏联将需要西方 尤其是美国的援助 以满足其各方面不断增长的需要 3 少数表示状态 程度的状语 需转译为汉语补语 如 Thereisamostdelightfulbook beautifullywrittenandsplendidlytranslated WorldNews这是一本非常有趣的书 写得很漂亮 翻译得也很出色 Sheisn tfondofstudyofanykind butshelovesmusicanddancingandshesingsveryprettily 她不喜欢任何一门功课 但是她喜爱音乐 而且唱歌唱得非常好 二 句子结构的转换在忠实表达原意和符合汉语表达习惯的前提下 英语句子可转换成汉语单句 联合复句或偏正复句 因此翻译时在一般情况下不受句子结构的约束 1 简单句的转换 Loveandcoughcannotbehid 咳嗽忍不住 爱情瞒不住 简单句译为联合复句 Hispresencewouldhaveaddedonlyanotherandaneedlessagonytothelastmomentsofthedyingman 他若在场 也只是给垂死的人在临终时多添一分不必要的苦恼 简单句译为偏正复句 Butheknewlife itsfoulnessaswellasitsfairness itsgreatnessinspiteoftheslimeinlife 可是 他懂得生活 懂得生活中的美 也懂得生活里的丑 懂得生活是伟大的 尽管生活里有泥潭陷井 简单句译为偏正正复句 2 并列句的转换 Hisnamewillendurethroughtheages andsowillhiswork 他的英名和事业将永垂不朽 译为简单句 Timecannotbeaddedtoaperson slife butitcanbemademorevaluablebyavoidingwaste 时间不能加进一个人的寿命里 可是珍惜光阴却可使生命变得更有价值 转译为偏正复句 3 复合句的转换 Hedoesnotknowwhatlifemeanstohim 他不知道人生的意义 转译为简单句 Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconducttheelectricityandabilitytobemagnetized 某些金属具有导电和被磁化的能力 转译为简单句 Thatsuchachangeshouldhavetakenplacewasincredibletohim O Wilde这样的变化居然发生了 真叫他难以置信 复合句译为简单句 Wehadtobeverycarefullestthenewsshouldbecomeknowntooearly 我们必须小心谨慎 免得这个消息过早被人知道 复合句译为偏正复句 Becauseheatdoesnottakeupanyroomanditdoesnotweighanything itisnotamaterial 热不占有任何空间 也不具有重量 因此它不是物质 译为表原因的偏正复句 4 倒装句与正常语序句 英语中倒装句较为常见 翻译时一般均译为汉语正常语序句 HereendsthediaryofDr Watson 华特森医生的日记写到这里就结束了 Hereatlastseemedcrediblehistoryofthedifficultadvanceofman A L Strong 人类艰难前进的历程似乎在这里令人信服了 5 语态转换 英语的主动语态可译为汉语的被动语态 被动语态可译为汉语的主动语态 KissingerwassodevastatedbyRockfeller sdefeatthat accordingtooneaccount hewept 基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了 有人说他哭了 被动转译为主动 Energycanneithercreatednordestroyedalthoughitsformcanbechanged 能量既不能创造 也不能消灭 尽管其形式可以转变 被动转译为主动 三 句序指主从复合句中主句与从句的顺序英语主从复合句中主句与从句与汉语偏正复句中正句与偏句的顺序不完全一致 这也是翻译中要注意调整的一重要方面 1 时间顺序英语中表示时间的从句可先可后 汉语一般是表示时间的偏句在前 正句在后 如 Nothinghashappenedsinceweparted 我们分别以后 一直没有发生什么事情 HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedinintheSouth 他本来在南方从事一项建筑工程 任务结束后 他就上格鲁吉亚 享受高加索的阳光 昨天才坐飞机回来 2 语义逻辑顺序英语中表示条件 假设 因果等关系的从名可先可后 汉语中往往是偏句在前 正句在后 这也是翻译中对句序进行调整的的一个重要方面 表示目的从句在英语中可先可后 汉语中也是如此 如强调目的 可置于句首 如不强调目的 也可置于句末 目的状语从句汉语中为强调目的 为了 短语通常置于句首 如不表示强调 可用 以便 短语放在句末 如 Hegotupveryearlyinorderthathemighthavetimetofetchwaterandsweepthecourtyardforhisaunt 他起得很早 以便有时间给她姑妈担水清扫院子 为了有时间给他姑妈担水清扫院子 他起得很早 ItismoreconvenienttoreadthebooksofwhichIamnowgoingtospeakinchronologicalorder butIcanseenoreasonwhyifyoumakeupyourmindtoreadthem youshoulddosointhatorder 我下面要谈到的那些书 如果按年代先后顺序去读 更为方便些 不过要是你下决心去读 我看没有什么理由一定得按这个顺序去读 4 表达手段 表达方式 由于英汉语不同的语法结构和表达习惯 在翻译时有时必须对句子的表达方式进行必要的调整或转换 以忠实通顺地表达原文的语义 本节介绍了增补 省略 转换词类和正面表达与反面表达相互转换四种方式 前三种方式作为常用的翻译方法和技巧以后有专门章节介绍 这里着重介绍正反表达法的例句 正说反译与反说正译 在保持原文意思不变的条件下 变换表达角度 把句子形式从正面表达改为反面表达 或从反面表达改为正面表达 以使译文符合汉语表达习惯 语句通顺畅达 增强表达效果 Thereisnorulethathasnoexception 任何规则都有例外 否定转为肯定 Theworksofartwere

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论