翻译学第十讲.ppt_第1页
翻译学第十讲.ppt_第2页
翻译学第十讲.ppt_第3页
翻译学第十讲.ppt_第4页
翻译学第十讲.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余58页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CulturalissuesinC Etranslatoin Strategiesandmethods 1 Experienceinculture 1 Pleasegivesomeexamplesofculture 2 Pleasegivesomeexamplesofculturaltranslation PeterNewmark Thewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity NewmarkP 2001 ATextbookofTranslation Shanghai ShanghaiForeignLanguageEducationPress 美国著名翻译理论家尤金 奈达将语言文化特性分五类 1 Ecology生态学 2 MaterialCulture物质文化 3 SocialCulture社会文化 4 ReligiousCulture宗教文化 5 LinguisticCulture语言文化 Theimportanceoftheroleofcultureintranslation Tobebilingual onehastobebicultural Fortrulysuccessfultranslating biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualim 对于成功的翻译来说 双文化水平比双语言水平更重要 Nida 2001 82 Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture 翻译中大部分重要的错误是由于对其他文化的观点和价值的无知造成的 Nida 2001 286 Nida E A 2001LanguageandCulture ContextinTranslating 上外出版社 外教社 在处理文化因素中的两种策略 1 异化 foreignization alienation 以源语文化为中心 以源作者为中心 注意点在于将源语文化传递给译语读者 以促进文化的交流 缺点 增加译语读者理解的难度 阅读的速度 节奏也会受到影响 2 归化 domesticatioin adaptation 以译入语文化为中心 以读者为中心 将源语文化经过整理 然后以译入语中较为现成的 熟悉的 易于接受的形式出现 缺点 丧失了源语的异国特色 王夫人因说道 你舅舅今日斋戒去了 再见罢 Youruncleisinretreattoday saidLadyWang He llseeyouanothertime Hawkes Retreat retirementforatimeforrelegiousmeditation Chambers Youruncle sobservingafasttoday saidLadyWang youwillseehimsomeothertime theYangs Fast aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason 盛宴必散 Eventhebestpartymusthaveanend Hawkes Eventhegrandestfeastmusthaveanend TheYangs 谋事在人 成事在天 Manproposes goddisposes Hawkes Manproposes heavendisposes theYangs 处理文化因素的一般策略 一般而言 处理文化因素的策略是 文化存真 transmittheauthenticculturetothetargetreadership 特别是在物质文化层面和制度文化层面 文化存真的翻译技巧 音译 transliteration 直译 literaltranslation 音译 直译 解释 explanation 增释 amplification 脚注 footnote 音译 人名 地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时 均可采用音译法介绍到译文语言中去 如 汉译英 磕头 kowtow 荔枝 litchi 功夫kongfu如霍克斯译 红楼梦 饺子 译为jiaozi 炕 译为thekang 阴阳yin yang 英译汉 engine 引擎 motor 马达 sofa 沙发 logic 逻辑 直译 纸老虎papertiger 丢脸loseface 百闻不如一见Seeingisbelieving 眼不见 心不烦outofsight Outofmind 红楼梦 的一些例子 黄酒 译为yellowrice wine 果子 译为friedpastry shapes 或sweets 抑或cakes nutsanddriedfruits 银丝挂面 译为 silverthread vermicelli贵妃 imperialconcubine 音译 直译 增释 chocolate巧克力糖 opium鸦片烟 golf高尔夫球 rifle来福枪 nylon尼龙布龙Long theChinesetotem元宵Yuanxiao sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明节ClearandBrightFestival atimewhenChineserenewtheirlateancestors tombstomournthem 脚注 footnote Brightredcostumes withhats shoesandstockingstomatch aretobeallthecrazeintheSpring Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter 鲜红的衣服 再配上鲜红的帽子和鞋袜 是春日的流行装束 不过时髦女郎们可得小心一点 别在街头打哈欠 要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了 注 在英国 邮筒为红色 霍克斯对 红 的处理 在 红楼梦 霍克斯译本中 怡红公子被翻译成了 greenboy 怡红院 也被翻译成了 theHouseofGreenDelight 怡绿院 增释 amplification 红楼梦 第3回林黛玉初见贾母 一家人设宴同庆 熙凤拉了黛玉在 贾母 左边第一张椅子上坐了 黛玉十分推让 Xi fengtriedtoseatDai yuintheleftnearertohergrandmother anhonourwhichshestrenuouslyresisted 第21回写王熙凤的女儿病了 大夫看后说 替夫人奶奶道喜 姐儿发热是见喜了 后面 凤姐听了 登时忙将起来 一面打扫房屋供奉痘疹娘娘 一面传与家人忌煎炒等物 一面命平儿打点铺盖衣服与贾琏隔房 霍克斯的翻译 第一句增释译为thedoctor sdiagnosiswascouchedinthestrangelanguagewhichcustomdecreesinsuchcases Iamhappytoinformthemthatthelittlegirl ssicknessissmallpox 第二句增释 AroomhadtobesweptoutandpreparedfortheworshipoftheSmallpoxGoddess Ordershadtobegiventotheservantstoavoidtheuseofallfriedandsauteedcookery PatiencehadtobetoldtomoveJiaLian sclothesandbeddingtoaroomoutside forsexualabstinence too wasenjoinedontheparentsofthesufferer 心较比干多一窍 病如西子胜三分 红楼梦 译文1 ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi Tr DavidHawkes 译文2 ShelookedmoresensitivethanPikan moredelicatethanHsiShih 1 Pikan AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty 2 HsiShih AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh 王佐良 翻译者必须是一个真正意义的文化人 人们全说 他必须掌握两种语言 确实如此 但是 不了解语言当中的社会文化 谁也无法真正掌握语言 真正的对等应该是在各自文化里的含义 作用 范围 情感色彩 影响等等都相当 王佐良 1989 王佐良 1989 翻译 思考与试笔 外语教学与研究出版社 谭载喜 翻译中对原文意思的理解 远远不是单纯的语言理解问题 语言是文化的组成部分 它受着文化的影响和制约 在翻译过程中 译者对某段文字理解的正确与否 在很大程度上取决于他对有关文化的了解 对于译者来说 没有两种文化的对比知识 就无从谈起对语言文字的正确理解与表达 请看一些增补或脚注的例子 小李 什么时候请吃糖呀 王奶奶笑着问道 还没定了 她脸一红 XiaoLi GrannyWangsmiled whencanIeatyourweddingcanddy Idon tknow sheblushedwithshyness Herehecrossedhisfinger 说到这里 他交叉起手指 祝我好运 HeisaHercules 他象海格里斯一样力大无穷 凤姐 这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿 竟是嫡亲的孙女儿似的 红楼梦 译文I Andeverythingabouthersodistingue Shedoesn ttakeafteryoursideofthefamily Grannie she smorelikeaJia Tr DavidHawkes 译文II Herwholeairissodistinguished Shedoesn ttakeafterherfather son in lawofourOldAncestress butmorelikeaJia Tr YangXianyi GladysYang 文化翻译中的补偿 胡太太叹了口气 看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步 张铁嘴怎么说的 胡太太惴惴地问 很好 不用瞎担心事了 我还有委员的福份 么事的桂圆 是委员 从前行的是大人老爷 现在行委员了 你还不明白 茅盾 动摇 MadameHugaveasighandwatchedherhusbandanxiouslypacingaboutasbefore WhatdidChangTieh tsuisay sheaskedtimidly Hegavemeverygoodnews Weneednotlookfortrouble IhavethepossibilityofbeingamemberofamemberofaCommittee What sacommontea askedthewife whoonlyvaguelycaughtthesound Acommittee Lordsandesquiresareoutofdate andtheprevailingnominationistoaCommittee Don tyoustillunderstand 用 commontea 与 committee 的发音相似来模仿原文中 桂圆 与 委员 的谐音 可谓巧译 两种语言能有音形意俱似的表达方式只是偶然 可遇而不可求 节日的高潮是除夕 在旧年与新年交替之时 家庭全体成员要聚在一起吃年饭 菜中有道菜是鱼 而且有人讲就不能把它吃完 图个 年年有余 的吉利 ThefestivalreachesitsclimaxonthelunarNewYear sEve whenthepastlunaryeargiveswaytothenewone AllthefamilymembersaretogethertohavethisyearlysumptuoussupperontheEve Amongthedishes onefishcourseshouldbeserved However thefishmustnotbeeatenup assomepeoplewouldemphasize forthesakeof niannianyouyu Note InChinese niannian meanseveryyear youyu means havingfish and havingsurplus Thephraseindicatesanauspiciousfuture 不能文化存真的情况 但是 当以上方法难以为译入语接受 或者极大的影响阅读的速度 文本的整体性时 则不能 文化存真 需要做变革处理 1 芳芳牌口红 Fangfang along sharptoothofadog asnake spoison tooth 狗的长牙 蛇的毒牙 2 喜鹊牌收音机 magpie garrulous 3 鸳鸯 mandarinduck turtle dove 4 像牛一样工作 worklikeahorse 5 吃醋 vinegary jealous 6 老乡 fellow villager 三个人品字式坐了 随便谈了几句 Thethreesatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting 我只会马走日 象走田 让你车马炮 Ionlyknowthemostbasicmoves Wouldyoulikemetoallowyouahandicap Youhavetomindyourp sandq s 你得非常小心 我姓李 木子李 MysurnameisLi 这是我们领导 陈科长 ThisisMr Chen oursectionchief 他砸了我的饭碗 Hehastakenthebreadoutofmymouth Hehasclaimedmyjob formal 瞎子死了儿 没指 子 望了hopeless loseallone shope农民工migrantworkers外甥打灯笼 照旧 照舅 getintotheoldrut气管炎 妻管严 hen pecked 您辛苦了 welcometoouruniversity or Didyouhaveahappyjourney 您吃了吗 Hi or Hello 霍克斯 红楼梦 干娘 译为GodMother 斋戒 译为inaretreat 红楼梦 称呼语的翻译比如 老爷 若是家人与佣人或佣人之间的对话 译文是theMaster或SirZheng 若是贾母同宝玉之间的对话 译文是yourfather 王夫人称贾政为老爷 译文是you 宝玉称贾政为老爷 译文是Father 而贾雨村的门子称他为 老爷 译文又变为YourHonour 宝玉称宝钗为 宝姐姐 译文是cousinBao 称袭人为 姐姐 译文是Aroma 红楼梦 中的绝大多数尊谦语变为平语 少数尊谦语予以保留 改变的如 犬子 译为myson 北静王称贾政 老世翁 译为you 保留的如 拙荆 译为mypoorwife 贾政让元春贵妃 自珍加爱 译为cherishandsustainyourpreciousperson 现在的原则 尊谦语一般变为平语 贵公司 yourcompany拙著mybook贵府yourhouse令尊yourfather拙荆mywife 中国人有大量自谦词 如 寒舍 敝人 犬子 贱内 老朽 拙作 愚见 等 对他人则有诸多敬称 如 您 令尊 令堂 贵舍 贵校 高见 大作 鸿论 等 英美文化中 自贬 成分较少 王小玉便启朱唇 发晧齿 唱了几句书儿 译文1 Nowopenherrosylipandherivorywhiteteethshine hersongbegins 译文2 LittleJadeWangthenopenedhervermilionlips displayinghersparkingwhiteteeth andsangseveralphrases 译文3 LittleJadethenpartedherlipsandsangafewlines 老王和我算是柳家大院最 文明 的人了 文明 是三孙子 老舍 柳家大院 OldWangandIareconsideredthegenteelfolkinthecompound Gentilitybehanged Gentilitybeblown Gentility thedeucetakeit 本例子中的 三孙子 是中国尊卑文化所产生的骂人词语 如直译为 thirdgrandson 难为英美人士所领悟 故改译为具有西方特色的咒骂语 深层文化改动 如果深层文化部分 两种文化的差别太大 用过多的解释会影响文本阅读的流畅性 便可以改动 或使用文化等值词 或钟情于棋琴书画 或醉心于花鸟鱼虫 或埋首于读书写作 或留连于名山大川 一切顺乎自然 力所能及 随遇而安 怡然自得 Eitheryoulearnsomeartifyouareinterestedinany orengageyourselfinreadingorwritingor ifyoulike dosomegardeningortraveling Inotherwords youdowhatcomesnaturaltoyouandwhatiswithinyourpower adaptyourselftocircumstances andbecontentedwithlife 红楼梦 第31回 湘云道 阴阳可有什么样儿 不过是个气 器物赋了成形 比如天是阳 地就是阴 Yin yangisasortofforce saidXiang yun It stheforceinthethingsthatgivesthemtheirdistinctiveforms Forexample theskyisYangandtheearthisyin Hawkes Theyaresimplynaturalforces butwhatevertheyenterassumesaform Heavenisyangandtheearthisyin theYangs 有一次我写了一篇小说 我不愿做女孩儿 刚要寄给一家刊物 被妈妈看到了 她看完小说已是泪流满面 但什么也没说 只是拿起笔来把 马力 两个字改成了 马丽 Shepickedupapenand withoutsayingaword changedmysignaturefromMaLi HorsethePowerfultoMaLi HorsetheBeautiful 练习 1 春节是汉族和一些少数民族最隆重喜庆的节日 2 节日活动从腊月二十三开始 人们在此时打扫房间 院落 贴上年画窗花 准备年货 3 人们在门两边的门框上 贴上红纸 写上对联 以求吉祥和幸福 4 节日活动在除夕达到高潮 家家户户灯火齐明 全家团聚吃团年饭 5 大家互相祝愿 辞旧守岁 TheSpringFestival themostjubilantandimportantfestivalinChina isobservedbyHanandsomeotherminorities Festivitiesbeginonthe23rdofthe12thlunarmonth whenpeoplesweeptheirhousesandcourtyards decoratethewallswithNewYear spicturesandthewindowswithpaper cuts andpreparefood Peoplehangcoupletinscriptionsoneithersideofthedoors thedoorsarepastedwithcoupletsonredpapertoseekgoodluckorhappiness FestivitiesreachtheirpeakonNewYear sEve Householdsareallbrightlylit andreunitedfamilymembershaveabigdinner Theyextendgoodwishestooneanothertobidfarewelltotheoutgoingyear thentheystayuplateorallnight 中秋节的庆祝可以追溯到2000多年以前 在封建时代 中国的帝王们都会向上帝祈求 祈求一个繁荣昌盛的一年 他们选择在农历的二月十五日早晨来朝拜太阳 在农历的八月十五日晚上举行重大仪式来祭拜月亮 在北京西部地区的月潭公园就是最初朝拜月亮的庙宇 每年 帝王们都会到那儿给月亮献供品 在中秋时节 农民们都刚刚收完田里的庄稼 把金秋的硕果搬回家 他们都沉浸在丰收的喜悦和幸福之中 同时 他们也因又一年辛苦劳作的结束而感到无比的轻松自在 所以 农历的八月十五这天渐渐地被人民大众广泛的庆祝 当夜幕降临 大地沐浴在银白色的月光中 人们便在院子里搭起饭桌 坐在一起 对着月亮 尽情享受美食 开怀畅谈 在中国 不同地方的人们以不同的方式庆祝着他们的中秋节 但有一个永恒的并是大家所共有的传统的习俗那就是 吃节日特别的东西 像月亮一样的月饼 Themid autumnfestivalcelebrationsda

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论